Перевод технических документов на английский
Сколько стоит перевод?
Перевод технических документов на английский
2.5 ₽ за слово
Перевод технических документов носителем английского языка
0.11 $ за слово
Нотариальное заверение
700 ₽ за документ (Москва)
1100 ₽ за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ за документ (живая подпись и печать)
50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)
Верстка при переводе исходника в не редактируемом формате
100 – 300 ₽
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- объем текста в технических документах разный, поэтому стоимость их перевода рассчитывается по количеству слов в исходнике;
- если нужно заверить несколько технических документов , сделаем это со скидкой от 15 до 25%;
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше;
- выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 70%.
Какие технические документы переводим?
Чаще всего переводим следующие технические документы:
- инструкции, руководства пользователя и мануалы;
- патенты;
- сертификаты соотвествия;
- технические описания оборудования, изделий, товаров и др.;
- технические стандарты (ГОСТы, СНиПы);
- технические паспорта;
- чертежи, схемы.
Если вы не нашли свой документ, отправьте его на оценку.
Доверим документы техническому переводчику
Если у вас шаблонный документ, с его переводом справится штатный переводчик. Если документ узкоспециализированный, его перевод доверим исполнителю, разбирающемуся в тематике. При необходимости подберем носителя языка. Быстро найти нужного переводчика помогает алгоритм, который работает следующим образом.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Можете более подробно изучить наш подход к подбору переводчиков на проект.
Знаем, как перевести термины
Чтобы корректно перевести термины и формулировки, переводчики обращаются к словарям и базам данных, а для некоторых документов мы составим отдельный глоссарий.
Глоссарий позволяет одинаково перевести одни и те же формулировки в одном или нескольких документах, а еще подключить к работе сразу несколько переводчиков, если документ объемный. Если потребуется утвердить перевод формулировок и терминов, предоставим вам доступ к глоссарию, сможете вносить правки в перевод или задавать вопросы.
Ирина Макейцева переводчик-редактор
Как будет выглядеть перевод технических документов?
Предлагаем два варианта оформления технических документов: упрощенное и один в один с оригиналом. Первое подойдет для документов, в которых сохранение дизайна не является обязательным. Если исходное оформление все же нужно сохранить, привлечем верстальщиков и согласуем с вами итоговый вид.
Упрощенное оформление
Сохраним оригинальное форматирование текста, сложные графические элементы, не влияющие на смысл перевода, переносить не будем. Такое оформление включено в стоимость перевода.
Что конкретно сделаем при оформлении перевода:
- По возможности расположим перевод на том же количестве страниц, что и в оригинале.
- Перевод текста на изображениях, схемах, чертежах дадим в пояснении.
- Подберем исходный или похожий шрифт, сохраним отступы и интервалы, деления на абзацы, повторим выделения в тексте.
- Воссоздадим таблицы.
- При необходимости подготовим перевод к нотариальному заверению, добавив приписку о языке перевода, его конце и достоверности.
Пример перевода чертежа при упрощенном оформлении


- Оформили перевод в виде таблицы.
- По просьбе клиента разместили оригинальный текст в одном столбце, а его перевод — в другом.
Пример перевода патента при упрощенном оформлении


- Повторили оригинальное расположение текста, его выравнивание.
- Сохранили подчеркивания, выделения жирным и курсивом, заглавными буквами.
- Графы, не влияющие на смысл перевода, воссоздавать не стали. Информацию, которая в них содержалась, перенесли в перевод, выделили с помощью жирного шрифта и подчеркивания.
Оформление один в один с оригиналом:
Если перевод должен быть оформлен точно так же, как исходник, к работе подключаем верстальщика. Такое оформление оплачивается дополнительно.
Что конкретно сделаем при оформлении перевода:
- Сохраним все графические элементы. Если на них есть текст, переведем и заменим.
- Повторим исходное форматирование текста (выделения, отступы, интервалы и др.).
- Подберем оригинальный или похожий шрифт, повторим исходное форматирование текста.
- Предоставим перевод в удобном для вас формате.
Пример перевода технического паспорта


- Заменили текст на схемах.
- Расположили основной текст точно так же, как в исходнике. Повторили выделения, интервалы и подобрали оригинальный шрифт.
- Вставили иконки в текст перевода согласно оригиналу.
- Несмотря на различное количество слов в оригинале и переводе, расположили текст на том же количестве страниц.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?
Если нужно перевести документ, который вы планируете оформить в США или других странах, в которых английский язык считается государственным, (например, патент), мы рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка.
Но в большинстве случаев с переводом технических документов справится и русскоязычный переводчик.
А переводчик точно разбирается в тематике?
Да, мы подберем переводчика, разбирающегося в тематике. Мы знаем, что даже в рамках одной отрасли терминология может расходиться, поэтому нередко предлагаем заранее составить глоссарий по терминологии для согласования.