Перевод технических документов на английский | English Geeks

Перевод технических документов на английский

Переведем инструкции, чертежи, патенты и другие технические документы. Подберем переводчика, разбирающегося в тематике, при необходимости согласуем перевод терминов с вами. Заверим перевод нотариально или печатью организации. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод технических документов на английский

2.5 ₽ за слово

Перевод технических документов носителем английского языка

0.11 $ за слово

Дополнительно:

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1100 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ за документ (живая подпись и печать)

50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)

Верстка при переводе исходника в не редактируемом формате

100 – 300 ₽

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • объем текста в технических документах разный, поэтому стоимость их перевода рассчитывается по количеству слов в исходнике;
  • если нужно заверить несколько технических документов , сделаем это со скидкой от 15 до 25%;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше;
  • выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 70%.

Какие технические документы переводим?

Чаще всего переводим следующие технические документы:

Если вы не нашли свой документ, отправьте его на оценку.

Доверим документы техническому переводчику

Если у вас шаблонный документ, с его переводом справится штатный переводчик. Если документ узкоспециализированный, его перевод доверим исполнителю, разбирающемуся в тематике. При необходимости подберем носителя языка. Быстро найти нужного переводчика помогает алгоритм, который работает следующим образом.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Можете более подробно изучить наш подход к подбору переводчиков на проект.

Знаем, как перевести термины

Чтобы корректно перевести термины и формулировки, переводчики обращаются к словарям и базам данных, а для некоторых документов мы составим отдельный глоссарий.

Глоссарий позволяет одинаково перевести одни и те же формулировки в одном или нескольких документах, а еще подключить к работе сразу несколько переводчиков, если документ объемный. Если потребуется утвердить перевод формулировок и терминов, предоставим вам доступ к глоссарию, сможете вносить правки в перевод или задавать вопросы.

Ирина Макейцева переводчик-редактор

Как будет выглядеть перевод технических документов?

Предлагаем два варианта оформления технических документов: упрощенное и один в один с оригиналом. Первое подойдет для документов, в которых сохранение дизайна не является обязательным. Если исходное оформление все же нужно сохранить, привлечем верстальщиков и согласуем с вами итоговый вид.

Упрощенное оформление

Сохраним оригинальное форматирование текста, сложные графические элементы, не влияющие на смысл перевода, переносить не будем. Такое оформление включено в стоимость перевода.

Что конкретно сделаем при оформлении перевода:

  • По возможности расположим перевод на том же количестве страниц, что и в оригинале.
  • Перевод текста на изображениях, схемах, чертежах дадим в пояснении.
  • Подберем исходный или похожий шрифт, сохраним отступы и интервалы, деления на абзацы, повторим выделения в тексте.
  • Воссоздадим таблицы.
  • При необходимости подготовим перевод к нотариальному заверению, добавив приписку о языке перевода, его конце и достоверности.

Пример перевода чертежа при упрощенном оформлении

Исходник
Перевод
  • Оформили перевод в виде таблицы.
  • По просьбе клиента разместили оригинальный текст в одном столбце, а его перевод — в другом.

Пример перевода патента при упрощенном оформлении

Исходник
Пример оригинального патента
Перевод
Пример перевода патента
  • Повторили оригинальное расположение текста, его выравнивание.
  • Сохранили подчеркивания, выделения жирным и курсивом, заглавными буквами.
  • Графы, не влияющие на смысл перевода, воссоздавать не стали. Информацию, которая в них содержалась, перенесли в перевод, выделили с помощью жирного шрифта и подчеркивания.

Оформление один в один с оригиналом:

Если перевод должен быть оформлен точно так же, как исходник, к работе подключаем верстальщика. Такое оформление оплачивается дополнительно.

Что конкретно сделаем при оформлении перевода:

  • Сохраним все графические элементы. Если на них есть текст, переведем и заменим.
  • Повторим исходное форматирование текста (выделения, отступы, интервалы и др.).
  • Подберем оригинальный или похожий шрифт, повторим исходное форматирование текста.
  • Предоставим перевод в удобном для вас формате.

Пример перевода технического паспорта

Исходник
Оригинал технического паспорта
Перевод
Фрагмент перевода технического паспорта
  • Заменили текст на схемах.
  • Расположили основной текст точно так же, как в исходнике. Повторили выделения, интервалы и подобрали оригинальный шрифт.
  • Вставили иконки в текст перевода согласно оригиналу.
  • Несмотря на различное количество слов в оригинале и переводе, расположили текст на том же количестве страниц.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

Если нужно перевести документ, который вы планируете оформить в США или других странах, в которых английский язык считается государственным, (например, патент), мы рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка.

Но в большинстве случаев с переводом технических документов справится и русскоязычный переводчик.

А переводчик точно разбирается в тематике?

Да, мы подберем переводчика, разбирающегося в тематике. Мы знаем, что даже в рамках одной отрасли терминология может расходиться, поэтому нередко предлагаем заранее составить глоссарий по терминологии для согласования.

У нас несколько однотипных технических документов в формате jpg. Будет ли скидка в таком случае?

Да, будет. Как правило, мы делаем скидку до 70% на перевод однотипных документов.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку