Перевод договора на английский

Сделаем практически готовый для подписания договор: грамотно переведем и презентабельно оформим. Подберем переводчика со знанием терминологии. Редактор вычитает и соотнесет всю точную информацию с оригиналом. Доступен перевод носителем английского языка.

Переводом договоров с английского мы тоже занимаемся…

Сколько стоит перевод?

Стоимость перевода договора рассчитывается по количеству слов.

Перевод проверит редактор, избавит возможных от ошибок и опечаток. От вычитки можно отказаться, что существенно снизит стоимость работы.

Если договор содержит не только юридическую терминологию, стоимость перевода может быть выше.

Перевод носителем английского языка

Доступна услуга перевода носителем английского языка по отдельному тарифу, благодаря чему перевод будет звучать максимально аутентично и адаптировано.

Верстка перевода

Упрощенное оформление включено в стоимость, а полноценная верстка чертежей, схем и других графических элементов доступна в качестве дополнительной услуги. Стоимость верстки за одну страницу зависит от формата исходника (для редактируемого формата выйдет гораздо дешевле) и сложности оформления.

Перевод договора русскоязычным переводчиком – от 1,8 до 2,4 рублей за слово
Перевод договора носителем английского языка – от 8 до 12 рублей за слово
Верстка при сложном оформлении и обилии графических элементов от 50 до 160 рублей за страницу
Тарифы на заверение
Вариант заверенияСтоимость
Нотариальное заверениеМосква – 700 рублей
СПб – 1000 рублей
Заверение печатью бюро100 рублей

Оформим перевод договора с учетом ваших пожеланий

На выбор доступно два варианта оформления перевода:

  1. Как новый документ с сохранением форматирования оригинала.
  2. В две колонки, как двуязычный договор.

При оформлении перевода договоров либо ориентируемся на ваши пожелания, либо просто воссоздаем вид оригинального документа.

В упрощенном варианте (без полноценной верстки) можем упразднить сложные и не поддающиеся редактированию графические элементы.

При любом варианте оформления мы:
  • сохраним деление текста на абзацы;
  • пересоздадим оригинальные таблицы;
  • оформим пункты, нумерованные списки и отступы в соответствии с оригиналом;
  • добавим необходимые отступы, если количество текста будет отличаться, чтобы соответствие пунктов не нарушалось.
Пример перевода договора отдельным документ
Пример перевода договора в две колонки

Мы разбираемся в вопросе перевода договоров

  • Подберем подходящего переводчика, знакомого как с юридической терминологией, так и спецификой конкретного договора.
  • Работаем как с русскоязычными переводчиками, так и с носителями английского языка. Если ваши партнеры из Великобритании – поручим перевод британцу. Хотите начать сотрудничество с австралийцами – отдадим в работу австралийскому переводчику.
  • Перепроверим точную информацию по исходному документу, а привлечение редактора сведет риск ошибки к минимуму.
  • Сделаем сразу готовый к использованию перевод или предоставим для оценки и обсуждения вариант в «режиме рецензирования».
  • Работаем со всеми форматами: docx, pdf, rtf, odt, сканы или фотографии.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Составляете «рыбу» договора?

Нет, к сожалению, таких услуг мы не оказываем.

Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

Зависит от того, для кого вы готовите договор. Если ваши партнеры не являются носителями языка, то достаточно услуг русскоязычного переводчика.

  • Если вы планируете сотрудничать с теми, для кого английский — родной язык, лучше прибегнуть к услугам носителя. Так перевод будет максимально аутентичным. Переводчик не только носитель языка, но и осведомлен о правовых реалиях страны. То есть перевод будет еще и адаптированным.
  • Если вы хотите разместить договор для доступа широкой аудитории, например, выложить его на сайт, в этом случае также лучше воспользоваться услугами носителя и сделать ставку на аутентичный, адаптированный перевод.

Хотим отказаться от редактуры и почитаем сами. Перевод будет плохой?

Отказ от редактуры не означает плохое качество перевода. Для работы с юридическими документами мы назначим переводчиков, подкованных в юриспруденции, но не стоит забывать про человеческий фактор. Перевод без редактуры может содержать опечатки, пропуски и прочие мелкие огрехи, которые обычно устраняет редактор.  

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.