Перевод книги с английского

Кстати, на английский книги тоже переводим.

Переведем англоязычную книгу любого жанра и тематики. Подберем подходящего переводчика, который сохранит оригинальную задумку и авторский стиль. Перевод книги оформим в удобном для вас формате: текстом или повторим оригинальный вид.

Сколько стоит перевод?

Перевод книги с английского

2.4 рубля за слово

Верстка перевода

от 100 до 160 рублей за страницу

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
  • стоимость перевода англоязычной книги рассчитывается по количеству слов;
  • мы работаем по схеме «переводчик + редактор», в тарифе уже учтены услуги редактора; что это дает и когда от них можно отказаться мы описали на этой странице;
  • если заказываете перевод книги на сумму от 15 000 рублей, то получите скидку за объем в размере от 3 до 15% от стоимости;
  • если в книге много графики, которую вы хотите сохранить, можно привлечь специалиста по верстке для оформления как книги целиком, так и отдельных страниц;
  • а если вы сомневаетесь в наших навыках, можете заказать тестовый перевод и проверить нас;
  • а если перевод требуется как можно быстрее, то мы готовы собрать команду переводчиков для срочного перевода даже самых больших объемов текста, но тариф будет выше.

Подберем переводчика, который вас устроит

Для работы с книгой мы в первую очередь озаботимся подбором подходящего переводчика, ведь помимо знаний языка для подобного перевода важны:

  • стиль речь;
  • тематически знания;
  • опыт работы с жанром.

В нашей базе множество переводчиков и мы обязательно найдем того, кто будет соответствовать всем критериям и чья работа вам понравится. Для этого рекомендуем заказать несколько тестовых переводов какого-нибудь ключевого фрагмента, это поможет сделать правильный выбор и быть спокойным за результат.

Для перевода книг мы крайне тщательно отбираем переводчиков, так как это обычно ответственные и масштабные задачи. Но тут лучше рассказать пример из нашей практики.
Один из наших постоянных клиентов захотел организовать перевод параллельно двух книг. Так как переводчик, уже одобренный и проверенный заказчиком, был занят первым переводом, для второго требовалась другая пара переводчика и редактора. Предложили тестовый перевод, получили 3 страницы контрольного текста и разослали их потенциальным кандидатам. Книга ветеринарной тематики, поэтому нужен как минимум медицинский специалист. В первой волне было 3 кандидата, которые заказчику не понравились. Во второй волне мы подобрали еще 2 переводчиков с дополнительным медицинским образованием и в довесок к ним практикующего ветеринара, которого попросили оценить с профессиональной точки зрения тестовые переводы. Таким образом, мы не только смогли найти подходящего переводчика, но и плотно знакомого с темой редактора для контроля.

Екатерина Гайдадым, переводчик, менеджер проектов

Как будет выглядеть перевод книги?

Вы можете отдать книгу на перевод в любом удобном для вас формате, хоть физической копией, хоть электронным документом.

Перевод, насколько это возможно, будет приближен к оригиналу доступными переводчикам инструментами.

Дополнительные пожелания по оформлению тоже примем и попытаемся реализовать в переводе.

Что мы сделаем в переводе:

  • повторим исходное разделение текста на абзацы, главы, параграфы и прочие смысловые части;
  • пересоздадим оригинальные таблицы со всем содержимым;
  • воссоздадим оригинальное начертание шрифта;
  • для схем, чертежей и прочей графики у нас несколько подходов:
    • дадим пояснение;
    • воссоздадим в упрощенном варианте;
    • упраздним, если не несет смысловой нагрузки;
    • привлечем верстальщика для переработки фрагмента.

Объем текста в переводе с английского будет больше из-за различий языка. Мы это учтем и скорректируем все указатели, ссылки и оглавление на финальной стадии работы над переводом. Но если вы планируете передать перевод для последующей печати, рекомендуем, обратить внимание на потенциальную разницу в объеме (примерно 20-30%) оригинального текста и перевода.

Мы разбираемся в вопросе перевода книг

  • Доверим работу только переводчику с опытом или дополнительным образованием по тематике текста.
  • Выполним перевод, который будет аутентично звучать для русскоязычного читателя.
  • Организуем глоссарий и дадим доступ вам, чтобы утверждать и корректировать спорные моменты перевода.
  • Подойдем к переводу по частям. Разобьем книгу (или возьмем оригинальное разделение, например, по главам) на сегменты, которые поочередно переведем и вычитаем. Вы сможете отслеживать прогресс и вносить корректировки в живом времени, а мы анализировать и запоминать варианты, чтобы перевод вышел единообразным на протяжении всего текста.
  • Скорректируем оглавление, все указатели и ссылки внутри текста, чтобы в переводе было удобно ориентироваться.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.