Перевод книги с английского | English Geeks

Перевод книги с английского

Переведем англоязычную книгу любого жанра и тематики. Подберем переводчика, который сохранит оригинальную задумку и авторский стиль. Составим глоссарий, чтобы согласовать с вами перевод терминов, имен и названий. Оформим в виде текста или один в один с оригиналом.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод книги с английского

3.2 ₽ за слово

Дополнительно:

Верстка перевода

100 – 160 ₽ за страницу

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода англоязычных книг рассчитывается по количеству слов в исходнике, так как они не имеют фиксированного объема
  • работу переводчика проверит редактор, это включено в стоимость перевода
  • если в книге есть графика, которую нужно сохранить, привлечем верстальщиков
  • если сомневаетесь, можете заказать тестовый перевод и проверить наши навыки
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости

Срок выполнения перевода книги

Количество страниц* в документе Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
более 10 страниц от 3-х рабочих дней

* — при условии, что на странице не более 200-250 слов

Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.

Оставить заявку

Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:

  • загруженности офиса:
    • когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
    • в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
  • тематики документа, наличия специализированной лексики;
  • сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
  • необходимости заверения, легализации.

Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.

Грамотно организуем процесс перевода

Уже не раз переводили книги с английского, поэтому знаем, как организовать процесс.

Действуем по четкому плану:

    1. Подбираем переводчика и согласовываем терминологический глоссарий.
    2. Разбиваем книгу на главы и части. Составляем график, в котором прописываем даты сдачи перевода каждого сегмента.
    3. Когда переводчик сдает перевод главы, отправляем его на проверку редактору. Также можем отправлять промежуточный результат вам на согласование.
    4. Когда перевод готов, собираем его в единый документ, формируем оглавление, указываем номера страниц, размещаем ссылки при необходимости.
    5. В конце подключаем корректора для проверки всего перевода.
    6. Отправляем вам результат. Если появятся правки, внесем их или поясним свое решение.

Перевод книги по офтальмологии осуществлялся согласно плану

График работы переводчика над переводом книги

Объясню процесс на примере перевода книги по офтальмологии. Первым этапом работы стал подбор исполнителей. Для этого отправили фрагмент текста трем переводчикам, а клиент выбрал того, чей результат понравился больше остальных. После составили глоссарий и согласовали план работы: разбили книгу на главы и прописали для переводчика дедлайны по переводу каждой. Далее весь процесс был разделен на три этапа:

  1. Перевод. Исполнитель работал над книгой согласно графику.
  2. Редактура. Переводчик отправлял перевод каждой главы редактору на проверку, и так они постепенно переводили всю книгу. Также переведенные части отправляли на согласование клиенту и вносили правки с его стороны.
  3. Корректура. В конце корректор проверил перевод всей книги.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов

Как подбираем переводчика и редактора для книги?

Ознакомимся с книгой и с помощью специального алгоритма подберем переводчика, который имеет понимание тематики представленного текста и работал с подобным жанром (научным, художественным или другим). Можем выбрать сразу нескольких исполнителей, отправить им на перевод тестовый фрагмент, а после определить наиболее подходящего переводчика.

Чтобы устранить ошибки и опечатки, работу переводчика проверит редактор. От вычитки можно отказаться, если у вас есть договоренность с определенным издателем или свой редактор.

Алгоритм по подбору переводчика работает так:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Узнайте больше об алгоритме подбора переводчиков.

Один из постоянных клиентов захотел организовать перевод параллельно двух книг. Так как одобренный и проверенный заказчиком переводчик был занят первым переводом, для второго требовалась другая пара переводчика и редактора.

Чтобы их подобрать, предложили клиенту тестовый перевод. Получили 3 страницы контрольного текста и разослали их потенциальным кандидатам.

Книга была ветеринарной тематики. Но в первой волне доверили тестовый перевод 3 кандидатам без медицинского образования. Их результат заказчику не понравился. Во второй волне подобрали еще 2 переводчиков с дополнительным медицинским образованием и практикующего ветеринара, которого попросили оценить тестовые переводы с профессиональной точки зрения. Их результат клиент одобрил, а мы еще раз убедились, что переводчик должен разбираться в тематике книги.

Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов

При необходимости составим глоссарий

Составим глоссарий с нуля или используя терминологический список в конце книги, чтобы:

  • согласовать с вами перевод терминов, имен персонажей, названий мест;
  • сохранить единообразие, то есть перевести одни и те же термины одинаково во всей книге.

Если у вас уже есть глоссарий, будем работать по нему.

Отрывок глоссария к переводу ветеринарной книги

Глоссарий для перевода книги

На перевод с английского на русский поступила книга по ветеринарии, в конце которой был список встречающихся в ней терминов — индекс. Он и послужил основой для глоссария. Наш специалист перевел термины, а редактор со стороны клиента внес правки и выделил их желтым цветом. Далее переводчик работал над книгой, учитывая согласованный терминологический глоссарий.

Наталья Анкудинова менеджер проектов

Как будет выглядеть перевод книги?

Примем книги на перевод в формате .pdf, .docx, .txt, скана или бумажном виде. Исключения составляют любые форматы электронных книг — их на перевод не принимаем.

Оформим перевод упрощенно или один в один с оригиналом (оплачивается отдельно).

Упрощенное оформление:

  • Повторим исходное деление текста на абзацы, главы, параграфы и прочие смысловые части.
  • Сохраним таблицы, нумерованные и маркированные списки. Если они оформлены оригинально, в переводе воссоздадим упрощенно.
  • Подберем похожий шрифт, повторим выделения жирным, курсивом, заглавными буквами в тексте.
  • Укажем расположение изображений, чертежей и других графических элементов.
  • Отправим перевод в формате текстового документа.

Пример упрощенного оформления перевода книги с английского

Исходник
Страница из книги по методикам регионарной анестезии и анальгезии мелких животных
Перевод
Перевод страницы из книги по методикам регионарной анестезии и анальгезии мелких животных
  • Сохранили деление текста на блоки, воссоздали маркированные и нумерованные списки.
  • Переводчик выделил заголовки текста голубым цветом, чтобы в переводе было удобнее ориентироваться. Но обычно этого не делаем.
  • Повторили выделения текста курсивом.
  • Воссоздали исходные нумерованный и маркированный списки.

К сожалению, примеров верстки перевода книг один в один с оригиналом пока нет. Поэтому поясним, что сделаем при таком варианте оформления, на словах.

Оформление один в один с оригиналом:

  • Сохраним оригинальное оформление книги, перенесем графики, иллюстрации и другие графические элементы.
  • Сохраним расположение текста, подберем похожие или такие же шрифты.
  • При необходимости внесем дополнительные правки, например, добавим или уберем графические элементы.
  • Предоставим перевод в формате .pdf, текстового документа или другом удобном.

Объем текста в переводе может увеличиться. При верстке один в один подгоним интервалы и размер полей, чтобы сохранить исходное расположение абзацев. На глаз вы, скорее всего, не заметите разницу. Но если планируете передать перевод в печать, рекомендуем учитывать разницу в объеме.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Какой будет стоимость перевода книги?

Книги не имеют фиксированного объема текста, поэтому мы рассчитываем цену, исходя из количества слов в оригинале. Бывает так, что задача, поставленная клиентом, и стоимость, которую он предлагает за работу, несоизмеримы. Например, у нас была реальная ситуация, когда за 3 тысячи рублей хотели перевести 300 страниц книги. Такой заказ, конечно, выполнить невозможно.

А услуги типографии оказываете?

Нет, типографских услуг не предоставляем.

Есть ли у вас примеры книг, которые вы уже переводили?

Да, у нас есть такие примеры, но чаще всего с клиентами, для которых мы делаем перевод книги, подписываем соглашение о конфиденциальности, поэтому не можем ничего показать или прислать. Если вы все же хотите ознакомиться с фрагментом переведенной нами книги, можем попробовать связаться с заказчиком и, если получим разрешение, отправить его вам.

Кому будет принадлежать авторское право?

После перевода права на авторство полностью принадлежат вам. Если будет нужно, то подтвердим это документально, заключив соответствующее соглашение.

Может ли переводчик перевести тестовый фрагмент?

Да, может. Часто предлагаем нескольким переводчикам выполнить тестовый перевод. Это бесплатно, но есть ряд ограничений, касающихся количества слов в отрывке. Об особенностях данной услуги можно узнать на странице о тестовом переводе.

Быстрая обратная связь


Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.

Гибкие условия оплаты


Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.

3 варианта получения перевода


Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку