Перевод меню на английский

Переведем меню понятным для англоязычных клиентов образом. Сразу сообщим стоимость и сроки. Адаптируем названия блюд и применим устоявшиеся варианты, а перевод авторских блюд согласуем с вами. Возможно перевести только текст или полностью воссоздать оригинальное меню на английском языке.

Сколько стоит перевод?

Стоимость перевода меню рассчитывается по количеству слов в исходном документе. Редакторская вычитка включена.

В тариф включена работа с оформлением в упрощенном варианте для нередактируемого оригинала.

Перевод носителем языка

Доступны услуги носителей языка для создания аутентичного перевода. В таком случае, мы гарантируем, что клиент не ошибется в выборе из-за культурных различий и уйдет довольным.

Верстка перевода

Если исходный материал предоставлен в нередактируемом формате или есть дополнительные пожелания по итоговому виду меню, подключим верстальщиков для работы над оформлением перевода.

Перевод меню русскоязычным переводчиком – 2,4 рубля за слово
Перевод меню носителем английского языка – от 8 до 12 рублей за слово
Верстка при переводе исходника в не редактируемом формате – 160 рублей за страницу

Повторим вид оригинала или оформим согласно пожеланиям

При переводе постараемся повторить внешний вид исходного материала. Учтем все пожелания относительно оформления.

На выбор мы предлагаем три подхода к оформлению перевода меню:

  • упрощенный вариант;
  • верстка один в один;
  • верстка макета с оформлением по желанию.
При упрощенном оформлении мы:
  1. Подберем похожие или оригинальные шрифты.
  2. Сохраним форматирование и расположение текста.
  3. Воссоздадим таблицы.
  4. Переведем текст на графических элементах. Если оригинал в не редактируемом формате, возможно упраздним некоторые элементы.
Пример перевода меню на английский в упрощенном формате
Пример перевода меню на английский с версткой

Мы разбираемся в вопросе перевода меню

  • Перевод меню – частично художественный процесс, поэтому мы не допустим дословного и калькированного перевода.
  • Уточним у вас особенности приготовления блюд и напитков, запросим фото, чтобы перевод отражал действительность и реалии вашей кухни. Особенно это касается авторских пунктов меню.
  • Работаем с любыми текстовыми форматами, скан-корпиями и фотографиями. Можно также прислать нам меню в xls.
  • Не учтем при расчете стоимости перевода названия алкогольных брендов и напитков (за исключением коктейлей).

Ответы на часто задаваемые вопросы

Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

  • Если ваше меню авторское, изобилует рекламным, «призывным» описанием блюд, лучше прибегнуть к услугам носителя. Перевод будет аутентичным, гости это оценят.
  • Если меню достаточно базовое, можно остановиться на русскоязычном исполнителе. Перевод точно не будет плохим.

У нас достаточно креативные названия блюд. Справитесь с переводом?

Мы постараемся передать весь ваш креатив. Уже не раз встречали при переводе меню «антимимозу», «крабовую Мэри» и.т.п. Сделаем все от нас зависящее, чтобы перчинка юмора в меню осталась.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.