Перевод патента на английский

Доверим перевод патента подкованному в тематике переводчику, а редактор перепроверит работу. Соблюдем единообразие терминологии и оформим в соответствии с оригиналом. Сохраним конфиденциальность и сделаем все возможное, чтобы перевод вашего патента устроил иностранных проверяющих.

Сколько стоит перевод?

Рассчитаем стоимость перевода по количеству слов в исходном документе.

Так как патент – технически сложный документ, мы подберем подкованного в тематике переводчика и назначим редактора для проверки, это уже включено в тариф.

Перевод носителем языка

Доступна возможность перевода носителем языка, таким образом текст будет выглядеть аутентично для иностранных проверяющих, но сам перевод при этом выйдет в разы дороже.

Верстка перевода

В стоимость перевода включена работа с оформлением в упрощенном формате, в таком случае некоторые графические элементы могут быть упразднены, особенно если исходник предоставлен в нередактируемом формате. Но если вам нужно полностью сохранить оригинальный вид, подключим верстальщика в качестве дополнительной услуги.

Заверение перевода

Также можем заверить перевод патента нотариально или печатью нашего бюро. Эта услуга нужна только если учреждение выдвигает соответствующие требования к переводу.

Перевод патента русскоязычным переводчиком на английский – 2,4 рубля за слово
Перевод патента носителем английского языка – от 8 до 12 рублей за слово
Верстка сложных графических элементов – от 100 до 160 рублей за страницу
Вариант заверенияСтоимость
Нотариальное заверение (Москва)700 рублей
Нотариальное заверение (СПб)1000 рублей
Заверение печатью бюро100 рублей

Как будет выглядеть перевод патента?

К составлению текста патента есть строгие требования, которые нельзя нарушать при переводе. Мы не меняем структуру текста и расположение основных фрагментов.

Мы принимаем исходники в любом формате. Часто для перевода патента нам предоставляют в 2 вариантах:

  • docx, в этом случае сохраним оригинальное форматирование;
  • pdf в виде уже готовой оформленной заявки с сайта ФИПСа, в этом случае оформим перевод с примерным сохранением форматирования или предложим профессиональную верстку.  
В переводе сохраним:
  • расположение и деление текста на абзацы;
  • исходное форматирование текста;
  • оригинальные таблицы;
  • все даты, номера, коды и прочие цифры.

Пример перевода патента в формате pdf на английский

Оригинал
Перевод

Мы разбираемся в вопросе перевода патентов

  • Проанализируем текст и подберём переводчика с учетом тематики и опыта перевода патентов.
  • Подключим все доступные технологии для того, чтобы терминология не «поплыла», а повторяющийся текст не был переведен по-разному.
  • Учтём ваши дополнительные требования к переводу, согласуем глоссарий, обсудим наши переводческие решения, зададим уточняющие вопросы.
  • Изучим отечественные ГОСТы и перевод аналогичных патентов.
  • Воспользуемся открытыми базами данных: ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

  • Если вы планируете оформить патент в США или других странах, в которых английский язык считается государственным, мы рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка. Перевод будет максимально аутентичным и не вызовет нареканий у патентных экспертов.
  • Перевод русскоязычным переводчиком однозначно не будет плохим, однако, ввиду того, что язык для исполнителя, не родной, мы не можем полностью гарантировать, что патентное ведомство к нему не придерется.

Переводчик разбирается в патентологии?

Да, для перевода патентов и прочей патентной документации мы обращаемся к переводчикам, подкованным в переводе патентов и документации по сфере изобретения.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.