Как правильно перевести название компаний на английский?

Илона Телица

тематики:

При выходе на международный рынок, заключении контракта с иностранными партнерами или другом деловом взаимодействии между участниками из разных стран часто требуется писать кириллические названия компаний на английском. Как делать это правильно? В этой статье мы расскажем об основных принципах, которыми нужно руководствоваться при переводе названия компании с русского на английский.

Примечание: мы будем говорить только о самом названии, не затрагивая организационно-правовые формы (вроде ООО, ИП и так далее), поскольку это отдельная тема со своими нюансами.

Если вам нужно сделать перевод не только названия компании, но и всего документа, можем помочь в этом вопросе. Мы оказываем услуги по переводу документов как с русского на английский, так и с английского на русский.

Перевод или транслитерация

Для передачи названий используются два основных подхода: перевод и транслитерация.

  • При переводе, как нетрудно догадаться, название переводят — то есть его смысл воспроизводится на иностранном языке: например, «Объединенные кондитеры» превращаются в United Confectioners.
  • Транслитерация же означает, что слова на кириллице просто записываются с помощью латиницы: например, «Красный Октябрь» становится Krasny Oktyabr. На первый взгляд можно подумать, что перевод лучше (ведь тогда значение названия понятно всем), однако на самом деле существуют устоявшиеся традиции по применению каждого из этих подходов.

Далее разберем каждый из вариантов.

Сначала проверьте, есть ли у названия компании официальный перевод

Прежде чем задумываться над выбором между переводом и транслитерацией, следует поискать нужную компанию в Интернете. Возможно, у нее уже есть официальный перевод на английский — в таком случае используйте то название, которое предпочитает сама компания. Вот несколько источников, где можно проверить наличие официального перевода названия компании:

Например, на сайте авиакомпании «Аэрофлот» (полное название «Аэрофлот — российские авиалинии»), при смене языка в шапке отобразится локализованный значок Aeroflot с подписью Russian Airlines.

Обратите внимание, что написание названия разных компаний может получиться не единообразным по документу, например PJSC Sberbank и OOO Romashka. Это не страшно.

Скриншот с официального сайта авиакомпании «Аэрофлот»
Название авиакомпании «Аэрофлот» на английском языке

Если официального названия все же нет

Если официального названия на латинице нет, придется воссоздать его самостоятельно. В приоритете находится вариант с транслитерацией:

  • если стоит просто сокращенная форма, можно также указать сокращенную без расшифровок: ООО «Ромашка» = OOO Romashka;
  • если форма полная, то расписываем: Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» — Limited Liability Company Romashka;
  • если это юридический документ и форма компании, скорее всего, будет важна, то:
    • если организационно-правовая форма (ОПФ) расписана, а сокращенная форма нигде по тексту не указана, то лучше после расписписанной формы добавить сокращенную самостоятельно: Limited Liability Company (OOO) Romashka;
    • если ОПФ в краткой форме, то в скобках даем перевод полной формы.

Если у компании длинное название, описывающее ее деятельность, то можно добавить в скобках перевод.

Хоть транслитерировать название компании и приоритетный вариант, при принятии окончательного решения нужно определить характер русскоязычного наименования:

  • Некоторые организации в качестве названия кратко описывают свою деятельность и отличительные признаки: например, Комсомольское-на-Амуре авиационное производственное объединение имени Ю.А.Гагарина. Такие названия мы переводим: Komsomolsk-on-Amur Yu. A. Gagarin Aviation Production Association.
  • Но зачастую компании выбирают более броские и запоминающиеся имена, которые вовсе не отражают их сферу деятельности или только вызывают соответствующие ассоциации: «Магнит», «Яндекс», «Спортмастер», «Красное и белое» и тому подобное. Некоторые такие наименования выглядят как переводимые, как у АО «ГОЗ Обуховский завод», но отличие в том, что они не совсем отражают деятельность компании (подобное также может случиться, если предприятие с переводимым названием перешло в другую отрасль). В таких случаях нужно прибегать к транслитерации.

Транслитерация осложняется тем, что существуют различные правила соотнесения английских и русских букв и их сочетаний. Такие правила обычно представлены в виде таблицы, где в одном столбце приведены буквы или их сочетания из кириллического алфавита, а в другом — соответствующие латинские символы.

У нас в компании за основу берется система BGN/PCGN, которая была принята в США и Великобритании для передачи географических названий, но сейчас используется и в других странах как один из стандартов транслитерации.

Стоит отметить, что в этой системе для передачи букв «ё», «ь» и «ъ» предлагаются диакритические знаки — это знаки, которые уточняют звучание (например, в русском языке это две точки над «ё» или дужка над «й»). В BGN/PCGN «ё» передается в латинице либо в неизменном виде, либо как сочетание «yё», а «ь» и «ъ» — как «’» и «”», соответственно. Однако это не совсем практично, поэтому в нашей компании отступают от этих предписаний и используют более распространенные варианты передачи: «ё» становится «yo», «ь» становится «j» внутри слова и опускается в конце, а твердый знак всегда опускается. Таким образом, например, название производителя новогодних товаров «Ёлочка» передается как Yolochka, мебельного магазина «Стиль» — как Stil, а строительной компании «Объект» —как Obekt.

Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов

Исключение составляют названия городов и другие топонимы — их, как правило, передают устоявшимися вариантами согласно справочникам (к примеру, Ростов-на-Дону – Rostov-on-Don, Великий Устюг — Veliky Ustyug), даже если остальная часть названия транслитерируется.

Значимые нюансы

Теперь, когда понятен порядок передачи самих слов, составляющих наименования, важно учесть и другие тонкости.

1 нюанс — кавычки. Здесь все просто — в названиях компаний на английском они не требуются, как и другие варианты выделения вроде курсива и тому подобное.

2 нюанс — сокращения. У некоторых организаций, помимо полных наименований, есть сокращенные. Даже если полное название переводимо, сокращение нужно транслитерировать, за исключением случаев, когда у него существует общепринятый перевод, как MIA для МИД.

3 нюанс — название. Наконец, не забудьте, что в англоязычных названиях каждое «существенное» слово пишется с большой буквы: The Walt Disney Company, Oracle Corporation, Bank of America. Обычно к «несущественным» словам относят артикли, предлоги и союзы, однако в разных англоязычных руководствах по стилю рекомендации отличаются. Например, некоторые источники (вроде популярного в академических кругах American Medical Association Manual of Style) требуют писать с большой буквы предлоги длиной более трех символов (например, from, across и другие), но многие другие ресурсы (в том числе и мы) рекомендуют писать такие предлоги с маленькой. Первое и последнее слово в названии, как правило, пишутся с большой буквы, независимо от их типа. Стоит отметить, что существуют стилизованные названия, такие как eBay, где отступление от правил является осознанным и закрепленным юридически — если это не ваш случай, лучше не отходить от общепринятых стандартов.

Краткие итоги

Выше мы рассмотрели основные правила перевода названий компаний и организаций, однако следует знать, что есть довольно много официальных источников, документирующих такие правила — некоторые из них устарели, другие применяются в узких кругах и тому подобное. Если вы не уверены, как поступить с переводом названия в вашем случае, рекомендуем проконсультироваться с специалистами с опытом в этой области, и они помогут вам найти верное решение этой задачи.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x