Перевод документов на английский
Какие документы переводим на английский?
Каких-то особых ограничений нет: переведём все, что пришлёте. Есть документы, которые переводим регулярно. Для них мы написали отдельные страницы и описали все нюансы.
Конкретный документ
Сколько стоит перевод?
Перевод документов на английский (русскоязычным переводчиком)
2.5 ₽ за слово
Перевод документов на английский (носителем языка: американцем, британцем, австралийцем и так далее)
0.11 $ за слово
Верстка графики в переводе
до 300 ₽ за страницу
Нотариальное заверение для первого документа
700 ₽ (Москва)
1100 (СПБ)
Нотариальное заверение для второго и последующего в комплекте
500 ₽ (Москва)
800 ₽ (СПБ)
Заверение печатью организации для первого документа
100 ₽ живая подпись и печать
50 ₽ факсимильные печать и подпись
Заверение печатью организации для второго и последующего в комплекте
50 ₽ живая подпись и печать
25 ₽ факсимильные печать и подпись
- расчет производится по тарифу за слово в исходном документе (кроме документов с фиксированным тарифом), есть ограничение на минимальный заказ — 250 слов;
- более высокий тариф применяется для документов с узкоспециализированной терминологией (например, медицинских);
- тариф на перевод носителем английского языка зависит от курса валют, так как большинство переводчиков-носителей не проживают в России;
- в стоимость включена редакторская вычитка, иногда от нее можно отказаться;
- доступна услуги верстки, если нужно, чтобы перевод был идентичен оригинальному;
- доступна услуга срочного перевода.
- в похожих документах можно определить количество повторяющегося текста, на его перевод будет скидка до 70%;
- на заказы от 15 000 рублей действует скидка от 3 до 15%;
- при заверении сразу нескольких переводов действует скидка от 15 до 25%.
Фиксированный тариф за документ
На все шаблонные документы мы стараемся фиксировать стоимость, потому что знаем, сколько они содержат слов, насколько сложный там текст и есть ли сложности с форматированием.
- в таблице указана итоговая стоимость, она не изменится;
- если вашего документа нет в списке, значит, стоимость рассчитывается по количеству слов.
Назначим подходящего переводчика
Переводчики, которые хорошо переводят с английского на русский, не обязательно переведут и с русского на английский так же хорошо. Конечно, есть исключения, но, чтобы точно знать, какие переводчики лучше других справятся с вашими документами, мы опираемся на наш специальный рейтинг, который строится на основе постоянно обновляющихся данных.
Слово рейтинг можно понять слишком буквально. На самом деле, мы внедрили анализ сразу нескольких факторов в нашу систему подбора переводчиков: параллельное участие в других проектах, опыт работы именно с такими документами, задержки или просто несдачи заказов, ну и субъективная оценка наших выпускающих редакторов, без нее никак. Мы постоянно следим за тем, каких переводчиков алгоритм считает наиболее подходящими, и, по нашему мнению, промахов почти нет.
Андрей Гук руководитель
Учтем ваши пожелания при оформлении
Если ваш документ в редактируемом формате, мы просто заменим оригинальный текст на перевод. Оформление будет максимально близко к оригиналу, доплачивать за него не придется.
Если ваш документ в нередактируемом формате, перевод можно оформить в виде текста (упрощенное оформление) или точно так же, как исходник. Если у вас есть требования к оформлению, присылайте их вместе с документами для перевода. Если пожеланий по оформлению нет, положитесь на нас — мы предложим оптимальный вариант.
Упрощенное оформление
Сохраним общий вид исходного документа, но упраздним сложные элементы оформления. Такой вариант подойдет, когда в переводе важен текст, а не дизайн. Но даже в этом случае вы получите аккуратно оформленный документ.
Что конкретно сделаем при упрощенном оформлении:
- сохраним деление на абзацы;
- повторим оригинальные выделения текста (курсив, жирный шрифт, подчеркивание и т. д.);
- подберем похожие или такие же шрифты;
- воссоздадим оригинальные таблицы;
- укажем расположение подписей, печатей, логотипов и изображений, а перевод текста на них дадим в пояснении.
Пример упрощенного оформления перевода


- Цвет фона под текстом, зеленые рамочки и полоски не важны для понимания перевода, поэтому их при оформлении не повторили.
- Сохранили оригинальное деление на абзацы и смысловые блоки.
- Повторили выделения текста.
- Отметили расположение печати и перевели ее.
Оформление один в один
Перевод будет оформлен идентично оригиналу, это оплачивается отдельно. Такой вариант подойдет для печати и распространения перевода на широкую аудиторию. На оформление один в один с оригиналом потребуется больше времени, потому что перевод нужно согласовать и затем отдать на верстку.
Что конкретно сделаем при оформлении один в один:
- сохраним оригинальные графические элементы;
- подберем идентичные шрифты;
- сохраним деление на абзацы и смысловые блоки;
- текст на изображениях заменим на перевод.
Пример оформления перевода с версткой «один в один»


- Повторили оригинальное оформление.
- Подобрали идентичные шрифты.
- Сохранили деление на смысловые блоки.