Перевод устава на английский

Этот документ относится к группам: Учредительные документы на английский, Юридические документы на английский.

Отправьте устав на оценку, рассчитаем сроки и стоимость его перевода. Подберем исполнителя, имеющего опыт работы с юридическими документами. Сделаем скидку на перевод повторов. Оформим перевод близко к оригиналу, при необходимости заверим нотариально или печатью организации.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод устава на английский
3.2 ₽ за слово
Дополнительно:
Нотариальное заверение
800 ₽ за документ (Москва)
1100 ₽ за документ (СПб)
Заверение печатью организации
100 ₽ за документ (живая подпись и печать)
50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • уставы различаются по объему текста, поэтому стоимость их перевода рассчитывается по количеству слов в исходнике
  • с переводом устава справится русскоязычный переводчик, но при необходимости не откажем в услугах носителя языка
  • если необходимо заверить перевод нескольких уставов или устава в комплекте с другими документами, сделаем это со скидкой от 15 до 25%
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
  • выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%

Срок выполнения перевода устава

Количество страниц* в документе Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
более 10 страниц от 3-х рабочих дней

* — при условии, что на странице не более 200-250 слов

Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.

Оставить заявку

Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:

  • загруженности офиса:
    • когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
    • в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
  • тематики документа, наличия специализированной лексики;
  • сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
  • необходимости заверения, легализации.

Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.

Доверим перевод устава юридически грамотному исполнителю

Назначим специалиста, который уже переводил подобные документы. Он подберет для узконаправленных терминов точные эквиваленты, используемые в стране, для которой готовится перевод. Также воспользуется общими принципами перевода юридических документов при работе с данными организации, основными правилами, правами и обязанностями, которые часто перечисляются в уставах. Чтобы найти подходящего исполнителя, используем специальный алгоритм. Вот как он работает:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Познакомьтесь с работой алгоритма подбора переводчиков.

Сделаем скидку на повторы

Тексты юридической тематики наполнены устойчивыми оборотами и шаблонными фразами. Поэтому при переводе устава используем специальную программу – память переводов. В ней сохраняем утвержденные варианты перевода стандартных фраз, которые уже делали. Все совпадения с памятью отображаются в программе, что помогает избежать расхождений и типичных ошибок.

Переводчик тратит меньше времени на работу, так как не переводит одно и то же несколько раз, а вы получаете скидку.

Чем именно это помогает?

  • Наименования и фразы, встречающиеся несколько раз, будут переведены одинаково.
  • Если вы снова обратитесь за переводом подобных документов, проанализируем текст, сделаем скидку на повторы 60 %. Сэкономим время и средства.
  • Шаблонные формулировки и термины переведем согласно официальным источниками или вашим пожеланиям.

Как будет выглядеть перевод устава?

Примем устав в виде редактируемого текстового документа, фото, скана и любом другом. Перевод оформим аккуратно, максимально сохранив оригинальную структуру и форматирование текста. Так его будет удобно сверять с оригиналом. Но графику, которая не влияет на содержание текста, упраздним.

Если все же нужна верстка один в один с оригиналом, сделаем.

Что конкретно сделаем при оформлении перевода:

  • Сохраним деление текста на абзацы, разделы, блоки и колонки.
  • Повторим выделения в тексте заглавными буквами, жирным, курсивом и подчеркиваниями.
  • Воссоздадим исходные таблицы и содержимое в них.
  • Отметим расположение штампов, печатей и других графических элементов.
  • Если нужно, подготовим к заверению.

Пример перевода устава на английский без заверения

Исходник
Исходник устава
Перевод
Перевод устава на английский

Получили устав в виде скана, а перевод оформили максимально близко к оригиналу:

  • сохранили структуру страницы, нумерованные списки и деление на разделы;
  • подобрали похожий шрифт;
  • сохранили форматирование текста, выделили жирным заголовки.

Пример перевода устава на английский с нотариальным заверением

Устав с нотариальным заверением1
  1. Подшили перевод к оригиналу.
  2. Указали направление перевода.
Устав с нотариальным заверением2
  1. Добавили удостоверительную надпись переводчика, его фамилию, имя, отчество и подпись.
Устав с нотариальным заверением3
  1. На отдельной странице нотариус разместил заверительную надпись.
  2. Нотариус поставил печати и подписи.

Пример с заверением печатью организации не продемонстрируем, но он будет похож на нотариально заверенный документ, однако есть отличия:

  • Вместо удостоверительной надписи переводчика, подтверждающей точность перевода, размещается удостоверительная надпись организации.
  • В конце ставится печать организации с подписью директора компании.

Если у вас остались вопросы, ознакомьтесь с услугой заверения подробнее.

Быстрая обратная связь


Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.

Гибкие условия оплаты


Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.

3 варианта получения перевода


Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку