Как мы подбираем переводчиков на проект | English Geeks

Как мы подбираем переводчиков на проект

Даже самый опытный и квалифицированный переводчик может совершить ошибку, ведь для некоторых текстов важно не только знание языка. Например, для медицинских и технических текстов почти всегда требуется глубокое понимание тематики и отрасли. Поэтому мы серьезно подходим к вопросу подбора переводчика для каждого заказа.
Оставить заявку

На что мы обращаем внимание при подборе переводчика

В нашей базе исполнителей хранятся данные множества переводчиков. Чтобы упростить подбор, мы выделили ряд критериев, которые позволяют определить, насколько человек подходит для той или иной задачи.

При подборе мы учитываем:

  • основное и дополнительное образование;
  • опыт работы с текстами определенной тематики;
  • род деятельности, причем как предыдущий, так и текущий (для совмещающих специалистов);
  • количество выполненных заказов;
  • проверит «звучание» перевода и употребимость отдельных терминов;
  • рейтинг по завершенным заказам;
  • оценки от наших штатных редакторов.

В этом нам помогают новые технологии

Мы храним много информации о переводчиках. Чтобы не просматривать ее вручную, мы оцифровали нашу базу и настроили алгоритм, который помогает подобрать наиболее подходящего исполнителя. Он работает автоматически и экономит время менеджеру проекта, а также помогает не промахнуться с выбором.

Как работает алгоритм

  1. Указываем, какой документ будем переводить.
  2. Указываем нужный вариант оформления перевода.
Как мы подбираем переводчиков на проект 1
  1. Если нужно, выбираем носителя языка.
  2. Рейтинг переводчиков на основе оценок наших редакторов.
  3. Балл, который высчитывается системой при сравнении профиля переводчика и профиля заказа.
  4. Сумма к оплате текущих заказов переводчика.
Как мы подбираем переводчиков на проект 2
  1. Если подходящих кандидатов не находится, можно открыть весь список.
  2. Можно посмотреть соответствие переводчика тематике и общее число его заказов.
  3. Предложить работу менеджер может сразу нескольким переводчикам. Кто первым откликнется на запрос, тот и получает заказ.
Как мы подбираем переводчиков на проект 3
  1. Дополнительная полезная информация.
  2. Комментарии редакторов.
  3. Список тематик для работы.
  4. Перечень документов и индивидуальный тариф.
Как мы подбираем переводчиков на проект 4

Почему мы так тщательно подходим к подбору?

Более чем за 10 лет переводческой практики у нас получались как хорошие переводы, так и плохие. Но мы учимся на своих ошибках, собираем статистику и анализируем неудачи. Поэтому мы и уделяем столько внимания подбору действительно подходящего исполнителя.

Как уже говорилось ранее, даже идеальное знание английского не гарантирует 100%-й успех. В любом переводе важно не только грамотное написание и соблюдение правил, но и четкое соответствие изначальному замыслу и контексту.

В переводе основной ресурс и залог успеха — люди. Если отдавать все подряд одному переводчику, вряд ли можно ожидать, что качество будет всегда на высоте. Чтобы понимать, куда расти и как развиваться, мы всегда бьемся за обратную связь от клиента. И конечно мы получаем в том числе и негативные отзывы, которые часто связаны с тем, что исполнитель не справился с текстом. Поэтому поддержание актуальности базы переводчиков и постоянная работа над алгоритмом подбора — то, чем мы занимаемся каждый день.

Андрей Гук переводчик, руководитель English Geeks

Ответы на часто задаваемые вопросы

Нужен переводчик с медицинским образованием, а именно в области стоматологии. Есть такие?

Да, есть, обращайтесь! Даже если у нас в штате не будет профильного специалиста на момент вашего обращения, то мы подберем его в нашей базе переводчиков.

Вы подбираете только дипломированных переводчиков?

Мы отдаем в первую очередь предпочтение дипломированным специалистам, так как в этом случае мы уверены, что человек владеет приемами перевода.

А вы точно не гуглом переводите?

Нет, у нас переводят люди. Да, переводчики пользуются различными программами автоматизированного перевода, но это не Google Translate в чистом невычитанном виде.

А как докажете, что переводит именно человек, а не гугл?

Мы обращаемся преимущественно к дипломированным специалистам, проверяем их квалификацию, тестируем. Мы можем прислать вам резюме исполнителя.

А можно выбрать переводчика и «закрепить» его за нашими заказами?

Да, мы проследим за тем, чтобы ваши заказы выполнял один и тот же исполнитель. Также составим глоссарии, чтобы в случае форс-мажора другой исполнитель мог быстро сориентироваться в специфике ваших заказов и приступить к работе.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку