Как мы подбираем переводчиков на проект

Даже самый опытный и квалифицированный переводчик может совершить ошибку, ведь для некоторых текстов важно не только знание языка. Например, для медицинских и технических текстов почти всегда требуется глубокое понимание тематики и отрасли. Поэтому мы серьезно подходим к вопросу подбора переводчика для каждого заказа.

На что мы обращаем внимание при подборе переводчика

В нашей базе исполнителей хранятся данные множества переводчиков. Чтобы упростить подбор, мы выделили ряд критериев, которые позволяют определить, насколько человек подходит для той или иной задачи.

При подборе мы учитываем:

  • основное и дополнительное образование;
  • опыт работы с текстами определенной тематики;
  • род деятельности, причем как предыдущий, так и текущий (для совмещающих специалистов);
  • количество выполненных заказов;
  • рейтинг по завершенным заказам;
  • оценки от наших штатных редакторов.

В этом нам помогают новые технологии

Мы храним много информации о переводчиках. Чтобы не просматривать ее вручную, мы оцифровали нашу базу и настроили алгоритм, который помогает подобрать наиболее подходящего исполнителя. Он работает автоматически и экономит время менеджеру проекта, а также помогает не промахнуться с выбором.

Как работает алгоритм

1. Указываем, какой документ будем переводить.
2. Указываем нужный вариант оформления перевода.

Экран настройки спецификации заказа

3. Если нужно, выбираем носителя языка.
4. Рейтинг переводчиков на основе оценок наших редакторов.
5. Балл, который высчитывается системой при сравнении профиля переводчика и профиля заказа.
6. Сумма к оплате текущих заказов переводчика.

Экран подбора переводчика

7. Если подходящих кандидатов не находится, можно открыть весь список.
8. Можно посмотреть соответствие переводчика тематике и общее число его заказов.
9. Предложить работу менеджер может сразу нескольким переводчикам. Кто первым откликнется на запрос, тот и получает заказ.

Экран подбора переводчика с дополнительными данными

10. Дополнительная полезная информация.
11. Комментарии редакторов.
12. Список тематик для работы.
13. Перечень документов и индивидуальный тариф.

Почему мы так тщательно подходим к подбору?

Более чем за 10 лет переводческой практики у нас получались как хорошие переводы, так и плохие. Но мы учимся на своих ошибках, собираем статистику и анализируем неудачи. Поэтому мы и уделяем столько внимания подбору действительно подходящего исполнителя.

Как уже говорилось ранее, даже идеальное знание английского не гарантирует 100%-й успех. В любом переводе важно не только грамотное написание и соблюдение правил, но и четкое соответствие изначальному замыслу и контексту.

В переводе основной ресурс и залог успеха — люди. Если отдавать все подряд одному переводчику, вряд ли можно ожидать, что качество будет всегда на высоте. Чтобы понимать, куда расти и как развиваться, мы всегда бьемся за обратную связь от клиента. И конечно мы получаем в том числе и негативные отзывы, которые часто связаны с тем, что исполнитель не справился с текстом. Поэтому поддержание актуальности базы переводчиков и постоянная работа над алгоритмом подбора — то, чем мы занимаемся каждый день.

Андрей Гук, руководитель

Ответы на часто задаваемые вопросы

Нужен переводчик с медицинским образованием, а именно в области стоматологии. Есть такие?

Да, есть, обращайтесь! Даже если у нас в штате не будет профильного специалиста на момент вашего обращения, то мы подберем его в нашей базе переводчиков.

Вы подбираете только дипломированных переводчиков?

Мы отдаем в первую очередь предпочтение дипломированным специалистам, так как в этом случае мы уверены, что человек владеет приемами перевода.

А вы точно не гуглом переводите?

Нет, у нас переводят люди. Да, переводчики пользуются различными программами автоматизированного перевода, но это не Google Translate в чистом невычитанном виде.

А как докажете, что переводит именно человек, а не гугл?

Мы обращаемся преимущественно к дипломированным специалистам, проверяем их квалификацию, тестируем. Мы можем прислать вам резюме исполнителя.

А можно выбрать переводчика и «закрепить» его за нашими заказами?

Да, мы проследим за тем, чтобы ваши заказы выполнял один и тот же исполнитель. Также составим глоссарии, чтобы в случае форс-мажора другой исполнитель мог быстро сориентироваться в специфике ваших заказов и приступить к работе.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.