Как мы подбираем переводчиков на проект
На что мы обращаем внимание при подборе переводчика
В нашей базе исполнителей хранятся данные множества переводчиков. Чтобы упростить подбор, мы выделили ряд критериев, которые позволяют определить, насколько человек подходит для той или иной задачи.
При подборе мы учитываем:
- основное и дополнительное образование;
- опыт работы с текстами определенной тематики;
- род деятельности, причем как предыдущий, так и текущий (для совмещающих специалистов);
- количество выполненных заказов;
- проверит «звучание» перевода и употребимость отдельных терминов;
- рейтинг по завершенным заказам;
- оценки от наших штатных редакторов.
В этом нам помогают новые технологии
Мы храним много информации о переводчиках. Чтобы не просматривать ее вручную, мы оцифровали нашу базу и настроили алгоритм, который помогает подобрать наиболее подходящего исполнителя. Он работает автоматически и экономит время менеджеру проекта, а также помогает не промахнуться с выбором.
Как работает алгоритм
- Указываем, какой документ будем переводить.
- Указываем нужный вариант оформления перевода.
- Если нужно, выбираем носителя языка.
- Рейтинг переводчиков на основе оценок наших редакторов.
- Балл, который высчитывается системой при сравнении профиля переводчика и профиля заказа.
- Сумма к оплате текущих заказов переводчика.
- Если подходящих кандидатов не находится, можно открыть весь список.
- Можно посмотреть соответствие переводчика тематике и общее число его заказов.
- Предложить работу менеджер может сразу нескольким переводчикам. Кто первым откликнется на запрос, тот и получает заказ.
- Дополнительная полезная информация.
- Комментарии редакторов.
- Список тематик для работы.
- Перечень документов и индивидуальный тариф.
Почему мы так тщательно подходим к подбору?
Более чем за 10 лет переводческой практики у нас получались как хорошие переводы, так и плохие. Но мы учимся на своих ошибках, собираем статистику и анализируем неудачи. Поэтому мы и уделяем столько внимания подбору действительно подходящего исполнителя.
Как уже говорилось ранее, даже идеальное знание английского не гарантирует 100%-й успех. В любом переводе важно не только грамотное написание и соблюдение правил, но и четкое соответствие изначальному замыслу и контексту.
В переводе основной ресурс и залог успеха — люди. Если отдавать все подряд одному переводчику, вряд ли можно ожидать, что качество будет всегда на высоте. Чтобы понимать, куда расти и как развиваться, мы всегда бьемся за обратную связь от клиента. И конечно мы получаем в том числе и негативные отзывы, которые часто связаны с тем, что исполнитель не справился с текстом. Поэтому поддержание актуальности базы переводчиков и постоянная работа над алгоритмом подбора — то, чем мы занимаемся каждый день.
Андрей Гук переводчик, руководитель English Geeks
Ответы на часто задаваемые вопросы
Нужен переводчик с медицинским образованием, а именно в области стоматологии. Есть такие?
Вы подбираете только дипломированных переводчиков?
Мы отдаем в первую очередь предпочтение дипломированным специалистам, так как в этом случае мы уверены, что человек владеет приемами перевода.