Перевод носителем английского языка
Сколько стоит перевод носителем?
Перевод носителем английского языка
Редактура перевода носителем английского языка
по запросу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- тариф на услуги носителей английского языка выше, чем у русскоязычных переводчиков, и может изменяться; на это влияет ряд факторов:
- тематика – чем сложнее текст, тем дороже работа переводчика;
- валютный курс – расчет с носителями ведется в долларах или евро, что сказывается на стоимости в рублях;
- иногда возможен не прямой перевод, а только редактура носителем результатов работы русскоязычного переводчика (такой вариант выйдет чуть дешевле, но подходит не для всех переводов).
Для чего нужен перевод носителем и что он дает?
Переводчик-носитель языка адаптирует текст в мелочах, знает, как он должен звучать на родном языке. Главная ценность такого перевода — высокая вероятность того, что читатели вообще не поймут, что это перевод.
Как определить, что можно отдать русскоязычному переводчику, а что лучше отдать носителю? Мы составили табличку, исходя из своего опыта:
Русскоязычный переводчик
- тексты общей тематики;
- личные документы;
- договоры и другая юридическая документация;
Носитель английского языка
- рекламные буклеты;
- каталоги продукции;
- сайты и приложения;
- тексты для широкой публики;
Грамотный лингвист легко выполнит перевод на английский язык, но при этом текст может получиться с небольшим «акцентом». Такое обычно случается из-за культурно-бытовых различий, ведь переводчик не находится в нужной среде постоянно и, соответственно, не всегда может знать все нюансы, тонкости, тенденции стиля и культуры. Поэтому, если текст нужен для широкой аудитории, к переводу часто привлекают носителей языка.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
Чем конкретно отличается перевод русскоязычного переводчика от носителя английского?
Я лично считаю, как и многие в переводческой отрасли, что профессиональный переводчик может работать только на свой родной язык. Есть те, кто могут на другой язык успешно переводить, но такой сверхъестественно талантливый переводчик является очень редким явлением. В основном, даже в самом лучшем переводе, исполненном не носителем языка перевода, будут проявляться какие-то мелкие ошибки и фразы, которые просто не так читаются носителем-читателем.Основные ошибки, с которыми я сталкиваюсь в переводах с русского на английский, которые исполнили русские переводчики, это:
- проблемы с артиклями the/a;
- применение фраз, которые могут быть совсем правильные в строгом лингвистическом смысле, но которые звучат странно или даже смешно в конкретном контексте документа;
- путаница, связанная с фразами, которые на русском языке не требуют предмета, а на английском — требуют.
Последний пункт поясню подробнее. Например, «Это позволяет делать…» — «This allows to…» без предмета — совсем неприемлемо по-английски. Эту фразу нужно перефразировать: можно или добавить предмет, если понятно из контекста, кто это будет, или заменить фразу «allows _ to _» на «makes it possible to _». Необходимость такого перефразирования возникает постоянно в переводе, и, чтобы делать это успешно и красиво, переводчик должен владеть языком перевода на родном уровне.
Майкл Джозеф Бенн переводчик-носитель британского варианта английского языка