Перевод на разные варианты английского
Переведем текст на британский, американский и любой другой вариант английского. Подключим носителя в качестве переводчика или редактора. Проконсультируем, если не знаете, какой вариант английского выбрать. Если есть готовый перевод, можем взять его на редактуру (но есть ограничения).
Оставить заявкуСколько это будет стоить?
Перевод текста или документа носителем английского языка (американцем, британцем или другим)
0.11 $ за слово
27.5 $ страницу*
Редакторская вычитка готового перевода носителем английского языка (американцем, британцем или другим)
0.055 $ за слово
13.75 $ страницу*
* — при условии, что на странице не более 250 слов или 1800 знаков с пробелами. При расчетах рекомендуем ориентироваться на цену за слово
Ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость редактуры или перевода носителем зависит от курса валют. При оформлении заказа мы сразу фиксируем ее в рублях
- стоимость перевода или редактуры текста рассчитывается по количеству слов в исходном документе
- чтобы сэкономить, можно заказать перевод русскоязычным специалистом, а редактуру носителем языка. Качество перевода не пострадает, но реализовать такой подход при переводе на редкий вариант английского языка (например, австралийский) возможно не всегда
- если у вас есть готовый перевод, можем привлечь для его вычитки носителя языка с нужным вариантом английского. Но машинный или явно плохой перевод не редактируем, так как в таком случае текст легче перевести заново
- в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу
- на заказы от 15 000 рублей действует скидка от 3 до 15%
С какими вариантами английского работаем?
Чаще всего переводим на:
- американский английский;
- британский английский.
Но работаем и с более редкими направлениями:
- австралийский английский;
- канадский английский;
- новозеландский английский.
Как понять, какой вариант выбрать?
Принято считать, что варианты английского языка в основном различаются фонетически. На самом деле между ними есть различия в лексике, грамматике и орфографии. Носитель варианта английского о них знает и учитывает при переводе.
Особенности вариантов хорошо рассматривать в сравнении. Так, американский английский можно назвать более экономичным, чем британский, как в фонетике, так и в орфографии. Американцы стремятся максимально сблизить произношение и орфографию. Например, они могут игнорировать дифтонги (это комбинация двух гласных звуков, произносимых в одном слоге) и произносить их не полностью.
Что касается орфографии, то в американском английском также есть ряд отличий, направленных на упрощение языковой нормы. Например, принято опускать букву u в фонеме «our»: color — colour, favor — favour, labor — labour и так далее, либо писать в словах, заканчивающихся на -re в британском варианте (theatre, centre) окончание -er: theater, center. Кроме того, есть много лексических расхождений, которые тоже нужно учитывать при переводе: autumn (британский) = fall (американский), postman (британский) = mailman (американский).
Наталья Анкудинова переводчик, менеджер проектов
Чтобы выбрать необходимый вариант английского, опирайтесь на:
- Страну, для которой готовите перевод. Например, если готовите перевод для читателей из Великобритании, стоит отдать предпочтение британскому варианту английского.
- Соответствие требованиям заказчика/учреждения. При переводе для иностранных партнеров или организаций ориентируйтесь на привычный для них вариант.
- Ранее выполненные переводы. Если вы уже переводили документы, связанные с тем, что готовите сейчас, нужно понять, присутствовали ли в нем явные признаки конкретного варианта английского. Если да, рекомендуется использовать его в новом переводе.
Учтите, что нет правильного или неправильного варианта английского. Есть только тот, что вам подходит или нет.
При переводе личных документов вариант английского не очень важен. Например, посольство США примет документы на визу, если они переведены на британский английский.
Но для рекламных, художественно-публицистических и других продающих текстов следует выбрать подходящий для целевой аудитории вариант английского, чтобы быть максимально понятным для нее.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
Носителя можно заказать как для перевода с нуля, так и для проверки за русским переводчиком.
В первом случае носитель переведет текст, а русскоязычный редактор проверит, правильно ли он понял исходный смысл и отразил его в переводе.
Второй вариант подразумевает, что русскоязычный специалист выполнит перевод, а носитель сделает его близким по звучанию для англоязычной аудитории.
Конечно, можем назначить и пару носителей: и в качестве переводчика, и в качестве редактора. Но это дорого и нецелесообразно, поэтому такой способ практикуется редко.
Покажем на примере, чем перевод носителя будет отличаться
К нам поступила техническая презентация. Так как ее перевод планировали показывать американской аудитории, переводил документ русскоязычный специалист, а редактировал носитель языка (американец).
Чтобы было более понятно, что изменил носитель языка, прокомментирую некоторые правки:
- Перевести существительное существительным — совершенно естественный импульс для русскоязычного переводчика, но для обозначения действия в таком контексте лучше использовать глагол в форме герундия.
- Здесь редактор уже не стал менять формулировку через существительное: так элементы списка согласуются друг с другом. Исправлен только порядок слов. Это было нужно для точности формулировки и для того, чтобы предложение нельзя было ошибочно прочитать как «Неэффективная автоматизация процессов».
- В этом абзаце редактор заменил несколько использованных терминов синонимами, более уместными в техническом тексте и подходящими по смыслу.
Вообще говоря, такие правки — одно из основных преимуществ работы переводчика-носителя: благодаря им текст звучит максимально органично для иностранного читателя. Даже лучший переводчик может не разглядеть всех тончайших различий между синонимичными понятиями в другом языке: когда, например, на русском лучше сказать «светильник» вместо «лампа», а когда «метод» вместо «способ»? Для этого привлекается помощь носителей.Александра Корб переводчик-редактор
Если у вас есть перевод, можем взять на себя его редактуру
Лучше всего заказывать перевод с нуля — в таком случае редактор и переводчик работают вместе, что позволяет минимизировать количество ошибок и несоответствий, а также повысить качество перевода. Но если у вас уже есть перевод, можем взяться за его редактуру. Но есть ограничения.
Отредактированный текст можем отправить в виде документа, в котором видно правки и комментарии редактора. Если в этом нет необходимости, то просто внесем правки и отправим вам аккуратно оформленный перевод без лишней информации.
Возьмем перевод на редактуру, если он:
- в редактируемом формате (.docx, .xls, .txt и так далее);
- выполнен профессионалом, а не машиной;
- хорошего качества (явно плохие переводы не принимаем, так как в таком случае тексе легче перевести заново).