Редактура английского текста
Выполняем редактуру любых* английских текстов, выполненных профессионалами: технических, финансовых и других. Достаточно прислать текст на оценку, проанализируем и рассчитаем стоимость. Для текста узконаправленной тематики подберем редактора, разбирающегося в ней. При необходимости привлечем носителя. Результат можем отправить в виде отредактированного текста или файла, в котором будет видно комментарии редактора.
Оставить заявкуСколько стоит редактура?
Редактура английского текста русскоязычным переводчиком
~ 2.3 ₽ за слово
Редактура английского текста носителем языка
~ 0.11 $ за слово
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость редактуры зависит от количества слов в исходнике
- цена за слово является ориентировочной и может измениться в зависимости от сложности текста и задач, которые необходимо сделать. Чтобы узнать точную стоимость редактуры, отправьте текст на оценку
- стоимость редактуры носителеми английского языка зависит от курса валют, при оформлении заявки зафиксируем ее в рублях
- на заказы от 15 000 рублей действует скидка от 3 до 15%
Что входит в стоимость?
В стоимость входит проверка текста по нескольким критериям.
Если нужно проверить текст по какому-то одному критерию (например, только на грамматические ошибки), сообщите об этом заранее — проанализируем и рассчитаем стоимость.
Редактор проверит:
- Соответствие перевода оригиналу (отсутствие пропусков, искажения информации или первоначального смысла).
- Отсутствие грамматических, пунктуационных, стилистических ошибок и опечаток.
- Уместное применение терминов.
- Сохранение стилистики и авторского стиля.
- Сохранение единообразия (чтобы в тексте одни и те же формулировки были переведены одинаково).
- Выполнение дополнительных требований и пожеланий клиента.
В идеальном мире перевод делают по схеме «перевод + редактура + корректура». Но это дорого и не всегда нужно. Поэтому мы выстроили схему другим образом: на этапе подбора предъявляем высокие требования к переводчикам, а редактор правит смысловые ошибки и проводит корректуру (в нее входят орфография и пунктуация). Дополнительную корректуру вторым человеком предлагаем только для художественной литературы или объемных каталогов продукции, которые пойдут в печать.
Какие тексты берем на редактуру?
Берем на редактуру перевод текстов и документов медицинской, юридической, технической и любой другой тематики. Но есть несколько ограничений.
Отказываем в редактуре:
- Машинного перевода. Перевод должен быть выполнен профессионалом.
- Явно плохих переводов. В таких случаях текст проще перевести заново, чем поправить.
- Перевода нередактируемого формата. Просим присылать текст в формате .docx, .xls, .txt и любом другом редактируемом с хорошим форматированием, в котором ничего не съезжает.
Как подбираем редактора?
При выборе редактора ориентируемся на тематику текста:
- Если текст общей тематики, в нем нет узконаправленных терминов, поручим работу штатному редактору.
- Если текст узконаправленный (медицинский, технический, научный и тому подобное), привлечем внештатного редактора с соответствующим дополнительным образованием или опытом работы с файлами таких тематик.
- Для текста, который планируете распространять на широкую аудиторию, сможем подключить носителя языка. Отредактированный им перевод будет звучать для иностранного пользователя так, будто изначально был выполнен на его родном языке.
Мы часто пишем о том, как подбираем переводчиков на проект. С редакторами та же система. Сначала анализируем текст, а потом указываем в автоматизированной программе по подбору исполнителей языки, тематику, выбираем носителей языка при необходимости. После остается только проверить рейтинг кандидатов (количество успешных заказов в данной тематике, отзывы клиентов) и назначить подходящего.
Наталья Анкудинова переводчик, менеджер проектов
Как мы редактуриуем тексты?
Есть 2 варианта того, как можем вносить правки:
- Сразу в перевод. Текст после редактуры будет готов к использованию. Можете посмотреть пример редактуры мотивационного письма и перевода договора на английский.
- Внести правки в режиме рецензирования. Вы будете видеть комментарии и правки редактора, сможете принимать или отклонять изменения. Можете посмотреть пример редактуры в режиме рецензирования.
Пример редактуры перевода договора на английский русскоязычным редактором
На редактуру прислали перевод договора, который был оформлен в две колонки: слева — текст на русском, а справа — его перевод на английский. Перед нами стояла задача внести правки прямо в текст перевода, чтобы после редактуры договор был готов к использованию.
Чтобы вам было удобно ориентироваться в примере, мы выделили слова и фразы, в которые редактор внес правки, а также обозначили их цифрами. Каждой цифре соответствует выделенное слово в оригинале договора, его редактуре, а также комментарии редактора Александры Корб.
Поясню правки со стороны редактора в пунктах договора под номерами 5 и 6:
- «Продавец» — принятый в рамках этого договора термин, заменять его синонимами не следует. «Supplier» исправляем на принятое на первых страницах договора обозначение «Seller».
- Здесь, опять же, исправляем слово must на shall — это слово традиционно используется в юридических текстах, когда идёт речь об обязательствах.
- В переводе «рабочие дни» обозначены дополнительно как «иранские». Так как в исходном тексте это разграничение отсутствует и из контекста не считывается, его следует опустить.
- Выражение «при наступлении» было переведено дословно; корректная формулировка здесь — «in the event of», что означает «в случае».
- Термины, принятые в документе, такие как «Сторона», «Договор» и так далее, в переводе пишутся с заглавной буквы.
- «Independent of» как перевод для «не зависящий от» — типичная ловушка для переводчика. Это слово было бы уместно в значении «независимый», «самостоятельный». Мы используем устоявшуюся формулировку «beyond the control of»: буквально — неподвластные контролю сторон обстоятельства.
Александра Корб переводчик-редактор
Пример редактуры мотивационного письма на английском русскоязычным редактором
Это мотивационное письмо было изначально составлено на английском. От нас требовалось только проверить качество перевода и исправить ошибки, если они есть.
Для наглядности мы прикрепили два изображения: фрагмент оригинала письма на английском, который поступил к нам на редактуру, и его исправленную версию. Обозначили цирами правки и попросили прокомментировать их редактора Александру Корб.
- Хотя мотивационное письмо пишется в свободной форме, оно должно быть выдержано в нейтральном стиле, излишне красочных формулировок лучше избегать. Здесь выражение «I was intrigued by …» («Меня заинтриговало …») мы заменяем на нейтральное «I took an interest in …» («Я проявила интерес к …»).
- О таких моментах, как проставление пробелов после знаков препинания, не стоит забывать. В английском отсутствие пробелов после точки в сокращениях допустимо в сочетаниях e.g. и i.e. («к примеру» и «а именно» соответственно), в остальных случаях пробел, как правило, ставится. Ещё один важный момент — соответствие используемых знаков препинания языку перевода: в английском, например, на месте наших кавычек «ёлочек» используются “лапки”.
- В этом документе решено придерживаться британского варианта языка, поэтому глаголы, заканчивающиеся на -yze/-ize в американском варианте, будут писаться через s.
Александра Корб переводчик-редактор
Пример редактуры статьи на английском носителем языка
Участие редактора-носителя требуется в тех случаях, когда нужно максимально адаптировать перевод для англоязычной аудитории (при переводе статей, сайтов или рекламных материалов). Покажем на примере, какие огрехи русскоязычного переводчика поправил носитель языка в переводе статьи из СМИ.
Это пример того, как выглядит редактура в режиме рецензирования — в отредактированном файле видно комментарии исполнителя. Так как этот документ правил носитель языка, его комментарии написаны на английском. Чтобы вам было понятно, о чем идет речь, мы перевели их и оформили в виде цитаты.
Поясню некоторые правки:
- На официальном сайте указано, что название компании пишется The Iktul Distillery, все три слова идут с заглавной буквы.
- Только в Америке и Ирландии виски пишется как «whiskey». В остальных странах люди пьют «whisky».
- Все эти предложения являются полными, точка ставится внутри кавычек.
- Лучше сказать «Вторая Мировая Война» или «Великая Отечественная Война», но никак не «Великая Мировая Война».
Алекс Смит, редактор-носитель языка
Ответы на часто задаваемые вопросы
Я через Гугл прогнал, отредактируете?
Я вот сам статью перевел, отредактируете?
Чтобы точно ответить на этот вопрос, нам нужно оценить качество перевода. Бывают ситуации, когда перевести текст заново легче, чем отредактировать существующий. Если это не ваш случай, мы с радостью возьмем вашу статью на редактуру.
Можете подробнее ознакомиться, какие файлы мы принимаем на редактуру.