Редактура английского текста | English Geeks

Редактура английского текста

Выполняем редактуру любых* английских текстов, выполненных профессионалами: технических, финансовых и других. Достаточно прислать текст на оценку, проанализируем и рассчитаем стоимость. Для текста узконаправленной тематики подберем редактора, разбирающегося в ней. При необходимости привлечем носителя. Результат можем отправить в виде отредактированного текста или файла, в котором будет видно комментарии редактора.

Оставить заявку

Сколько стоит редактура текста?

Редактура текста русскоязычным переводчиком

~ 2.16 ₽ за слово

Редактура текста носителем языка

~ 0.11 $ за слово

Оставить заявку

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость редактуры зависит от количества слов в исходнике
  • цена за слово является ориентировочной и может измениться в зависимости от сложности текста и задач, которые необходимо сделать. Чтобы узнать точную стоимость редактуры, отправьте текст на оценку
  • стоимость редактуры носителеми английского языка зависит от курса валют, при оформлении заявки зафиксируем ее в рублях
  • на заказы от 15 000 рублей действует скидка от 3 до 15%

Что входит в стоимость?

В стоимость входит проверка текста по нескольким критериям.

Если нужно проверить текст по какому-то одному критерию (например, только на грамматические ошибки), сообщите об этом заранее — проанализируем и рассчитаем стоимость.

Редактор проверит:

  • Соответствие перевода оригиналу (отсутствие пропусков, искажения информации или первоначального смысла).
  • Отсутствие грамматических, пунктуационных, стилистических ошибок и опечаток.
  • Уместное применение терминов.
  • Сохранение стилистики и авторского стиля.
  • Сохранение единообразия (чтобы в тексте одни и те же формулировки были переведены одинаково).
  • Выполнение дополнительных требований и пожеланий клиента.

В идеальном мире перевод делают по схеме «перевод + редактура + корректура». Но это дорого и не всегда нужно. Поэтому мы выстроили схему другим образом: на этапе подбора предъявляем высокие требования к переводчикам, а редактор правит смысловые ошибки и проводит корректуру (в нее входят орфография и пунктуация). Дополнительную корректуру вторым человеком предлагаем только для художественной литературы или объемных каталогов продукции, которые пойдут в печать.

Какие тексты берем на редактуру?

Берем на редактуру перевод текстов и документов медицинской, юридической, технической и любой другой тематики. Но есть несколько ограничений.

Отказываем в редактуре:

  • Машинного перевода. Перевод должен быть выполнен профессионалом.
  • Явно плохих переводов. В таких случаях текст проще перевести заново, чем поправить.
  • Перевода нередактируемого формата. Просим присылать текст в формате .docx, .xls, .txt и любом другом редактируемом с хорошим форматированием, в котором ничего не съезжает.

Как подбираем редактора?

При выборе редактора ориентируемся на тематику текста:

  • Если текст общей тематики, в нем нет узконаправленных терминов, поручим работу штатному редактору.
  • Если текст узконаправленный (медицинский, технический, научный и тому подобное), привлечем внештатного редактора с соответствующим дополнительным образованием или опытом работы с файлами таких тематик.
  • Для текста, который планируете распространять на широкую аудиторию, сможем подключить носителя языка. Отредактированный им перевод будет звучать для иностранного пользователя так, будто изначально был выполнен на его родном языке.

Мы часто пишем о том, как подбираем переводчиков на проект. С редакторами та же система. Сначала анализируем текст, а потом указываем в автоматизированной программе по подбору исполнителей языки, тематику, выбираем носителей языка при необходимости. После остается только проверить рейтинг кандидатов (количество успешных заказов в данной тематике, отзывы клиентов) и назначить подходящего.

Наталья Анкудинова переводчик, менеджер проектов

Пример редактуры договора на английском русскоязычным редактором

Исходник
Перевод договора перед редактурой
Перевод
Редактура перевода договора

Просто поясню правки со стороны редактора в пунктах 5.1-6.1:

  1. «Продавец» — принятый в рамках этого договора термин, заменять его синонимами не следует. «Supplier» исправляем на принятое на первых страницах договора обозначение «Seller».
  2. Здесь, опять же, исправляем слово must на shall — это слово традиционно используется в юридических текстах, когда идёт речь об обязательствах.
  3. В переводе в пунктах 5.2 и 5.3 «рабочие дни» обозначены дополнительно как «российские» и «иранские». Так как в исходном тексте это разграничение отсутствует и из контекста не считывается, его следует опустить.
  4. Выражение «при наступлении» было переведено дословно; корректная формулировка здесь — «in the event of», что означает «в случае».
  5. Термины, принятые в документе, такие как «Сторона», «Договор» и так далее, в переводе пишутся с заглавной буквы.
  6. «Independent of» как перевод для «не зависящий от» — типичная ловушка для переводчика. Это слово было бы уместно в значении «независимый», «самостоятельный». Мы используем устоявшуюся формулировку «beyond the control of»: буквально — неподвластные контролю сторон обстоятельства.
Александра Корб переводчик-редактор

Пример редактуры мотивационного письма на английском русскоязычным редактором

Исходник
Оригинал мотивационного письма на английском
Перевод
Редактура англоязычного мотивационного письма

Это мотивационное письмо было изначально составлено на английском. От нас требовалось только проверить качество перевода и исправить ошибки, если они есть. Прокомментирую некоторые правки:

  1. Хотя мотивационное письмо пишется в свободной форме, оно должно быть выдержано в нейтральном стиле, излишне красочных формулировок лучше избегать. Здесь выражение «I was intrigued by …» («Меня заинтриговало …») мы заменяем на нейтральное «I took an interest in …» («Я проявила интерес к …»).
  2. О таких моментах, как проставление пробелов после знаков препинания, не стоит забывать. В английском отсутствие пробелов после точки в сокращениях допустимо в сочетаниях e.g. и i.e. («к примеру» и «а именно» соответственно), в остальных случаях пробел, как правило, ставится. Ещё один важный момент — соответствие используемых знаков препинания языку перевода: в английском, например, на месте наших кавычек «ёлочек» используются “лапки”.
  3. В этом документе решено придерживаться британского варианта языка, поэтому глаголы, заканчивающиеся на -yze/-ize в американском варианте, будут писаться через s.
Александра Корб переводчик-редактор

Пример редактуры статьи на английском носителем языка

Участие редактора-носителя требуется в тех случаях, когда нужно максимально адаптировать перевод для англоязычной аудитории. Например, при переводе статей, сайтов или рекламных материалов. Покажем на примере, какие огрехи русскоязычного переводчика поправил носитель языка в переводе статьи из СМИ.

Перевод
Редактура

Поясню некоторые правки:

  1. На официальном сайте указано, что название компании пишется The Iktul Distillery, все три слова идут с заглавной буквы.
  2. Только в Америке и Ирландии виски пишется как «whiskey». В остальных странах люди пьют «whisky».
  3. Все эти предложения являются полными, точка ставится внутри кавычек.
  4. Лучше сказать «Вторая Мировая Война» или «Великая Отечественная Война», но никак не «Великая Мировая Война».

Алекс Смит, редактор-носитель языка

Как оформим отредактированный документ?

Мы можем просто прислать вам отредактированный документ или отправить файл в режиме рецензирования, в котором видно правки и комментарии редактора.

Пример того, как выглядит документ после редактуры

Исходник
Оригинал мотивационного письма, присланного на редактуру
Документ после редактуры
Редактура мотивационного письма на английском

Клиент попросил вносить правки сразу в мотивационное письмо, поэтому он получил файл, готовый к использованию.

Пример того, как выглядит документ после редактуры в режиме рецензирования

Документ после редактуры
Договор в режиме рецензирования

Пример того, как выглядят комментарии редактора в мотивационном письме

Ответы на часто задаваемые вопросы

Я через Гугл прогнал, отредактируете?

Нет, машинный перевод не редактируем.

Я вот сам статью перевел, отредактируете?

Чтобы точно ответить на этот вопрос, нам нужно оценить качество перевода. Бывают ситуации, когда перевести текст заново легче, чем отредактировать существующий. Если это не ваш случай, мы с радостью возьмем вашу статью на редактуру.

Можете подробнее ознакомиться, какие файлы мы принимаем на редактуру.

Я вот сам диплом перевел, отредактируете?

Нет, личные документы на редактуру не берем. По ним у нас есть собственные шаблоны и глоссарии, поэтому личные документы проще и быстрее перевести заново, чем отредактировать.

А носителем отредактируете?

Да, мы можем привлечь носителя языка к редактуре текста. Но обратите внимание, что перевод изначально должен быть хорошего качества. Мы подробно описали, что точно не принимаем на редактуру.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку