Перевод патента на английский
Сколько стоит перевод?
Перевод патента русскоязычным переводчиком на английский
2.5 ₽ за слово
Перевод патента носителем английского языка
0.11 $ за слово
Нотариальное заверение
800 ₽ за документ (Москва)
1100 ₽ за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ за документ (живая подпись и печать)
50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)
Верстка сложных графических элементов
100 – 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода патента рассчитывается по тарифу за слово; тариф на перевод патента выше среднего из-за обилия специфичной терминологии
- в тариф включены услуги редактора для вычитки терминов и сверки с оригиналом, подробнее о редакторской вычитке и когда от нее можно отказаться мы рассказали здесь
- доступна услуга перевода носителем языка по повышенному тарифу; стоимость зависит от текущего курса валюты и будет выше для работы с обилием сложной терминологии
- для полного сохранения графических элементов привлечем верстальщика, стоимость услуги рассчитывается по тарифу за страницу и зависит от сложности схем и изображений в патенте
- если вы не уверены в наших навыках, можете проверить нас с помощью тестового перевода
- при заверении патента в комплекте с другими документами вы получите скидку от 15 до 25%, с подробностями можете ознакомиться на этой странице.
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
- выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%
Знаем, какого переводчика подобрать для патента
Проанализируем патент, определим тематику и область знаний, в которой зарегистрировано изобретение. Если есть узкоспециализированная терминология, учтем. Затем укажем полученную информацию в фильтрах подбора в нашей базае исполнителей, а алгоритм отфильтрует наиболее подходящих переводчиков для вашего патента. Вот как это выглядит в деталях.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно алгоритм подбора переводчика мы описали на отдельной странице.
Как будет выглядеть перевод патента?
Мы принимаем исходники в любом формате.
Для перевода нам чаще всего предоставляют патенты в 2 вариантах:
- .docx – в этом случае сохраним оригинальное форматирование;
- .pdf (в виде уже готовой оформленной заявки с сайта ФИПСа) – в этом случае оформим перевод с примерным сохранением форматирования или предложим профессиональную верстку.
В переводе сохраним:
- расположение и деление текста на абзацы;
- исходное форматирование текста;
- оригинальные таблицы;
- все даты, номера, коды и прочие цифры.
К составлению текста патента есть строгие требования, которые нельзя нарушать при переводе. Мы не меняем структуру текста и расположение основных фрагментов, а также не подтверждаем точность данных в оригинале.
Пример перевода патента в формате заявки ФИПСа на английский
- Выполнили перевод патента, сохранив исходное форматирование текста
- Повторили оригинальную таблицу с двумя колонками и перенесли герб
- Сверили числа, даты и номера с исходными данными
- Повторили начертание шрифта, в таком формате патент готов к нотариальному заверению.


Мы разбираемся в вопросе перевода патентов
- Проанализируем текст и подберём переводчика с учетом тематики и опыта перевода патентов.
- Подключим все доступные технологии для того, чтобы терминология не «поплыла», а повторяющийся текст не был переведен по-разному.
- Учтём ваши дополнительные требования к переводу, согласуем глоссарий, обсудим наши переводческие решения, зададим уточняющие вопросы.
- В сложных случаях, когда терминология узконаправленная, ознакомимся с отечественными ГОСТами и переводами аналогичных патентов или согласуем термины с вами.
- При необходимости воспользуемся открытыми базами данных: ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?
- Если вы планируете оформить патент в США или других странах, в которых английский язык считается государственным, мы рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка. Постараемся перевести максимально аутентично, чтобы сохранить структуру и передать суть документа.
- Перевод русскоязычным переводчиком однозначно не будет плохим, однако, ввиду того, что язык для исполнителя не родной, мы не можем полностью гарантировать, что у патентного ведомства не возникнет вопросов.
Переводчик разбирается в патентологии?
Да, для перевода патентов и прочей патентной документации мы обращаемся к переводчикам, подкованным в переводе патентов и документации по сфере изобретения.