Перевод патента на английский

Этот документ относится к группам: Технические документы на английский.

Доверим патент специалисту с опытом перевода подобных документов. Подберем точные эквиваленты для терминов на английском. Оформим максимально близко к оригиналу. Можем заверить нотариально или печатью организации. Если нужно, подпишем соглашение о неразглашении.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод патента русскоязычным переводчиком на английский
3.2 ₽ за слово
Перевод патента носителем английского языка
0.11 $ за слово
Дополнительно:
Нотариальное заверение
800 ₽ за документ (Москва)
1100 ₽ за документ (СПб)
Заверение печатью организации
100 ₽ за документ (живая подпись и печать)
50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)
Верстка сложных графических элементов
100 – 160 ₽ за страницу

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода патентов рассчитывается по тарифу за слово
  • в тариф включены услуги редактора для проверки перевода терминов и их соответствия оригиналу
  • если нужно сохранить исходные графические элементы в переводе, привлечем верстальщика. Стоимость его услуг зависит от формата и сложности изображений в патенте
  • на заверение патента в комплекте с другими документами делаем скидку от 15 до 25%.
  • можете проверить нас с помощью тестового перевода
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
  • выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%

Срок выполнения перевода патента

Количество страниц* в документе Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
более 10 страниц от 3-х рабочих дней

* — при условии, что на странице не более 200-250 слов

Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.

Оставить заявку

Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:

  • загруженности офиса:
    • когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
    • в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
  • тематики документа, наличия специализированной лексики;
  • сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
  • необходимости заверения, легализации.

Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.

Знаем, какого переводчика подобрать для патента

Проанализируем патент, определим тематику и область знаний, в которой зарегистрировано изобретение. Если есть узкоспециализированная терминология, учтем. Затем укажем полученную информацию в фильтрах подбора в нашей базе исполнителей, а алгоритм отфильтрует наиболее подходящих переводчиков для вашего патента. Вот как это выглядит в деталях.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно алгоритм подбора переводчика мы описали на отдельной странице.

Знаем, как работать с терминами

Чтобы подобрать для терминов корректные эквиваленты на языке перевода, воспользуемся специализированными словарями (например, по медицине, если ваш патент медицинской тематики). При необходимости воспользуемся открытыми базами данных: ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO.

Патенты, полученные в РФ, обычно составлены по определенной форме и не содержат повторяющихся фрагментов текста. Но если вы пришлете пакет похожих патентов, то мы воспользуемся специальной программой — памятью переводов. С ее помощью переведем повторяющиеся термины во всех документах одинаково и со скидкой в 60 %.

Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов

Как будет выглядеть перевод патента?

Патенты на перевод чаще всего предоставляют в форматах:

  • .docx – в этом случае сохраним оригинальное форматирование, заменив текст на перевод;
  • .pdf (в виде уже готовой оформленной заявки с сайта ФИПСа) – в этом случае оформим перевод с примерным сохранением форматирования или предложим профессиональную верстку.

Если ваш патент в формате фото, скана или любом другом — присылайте, переведем и учтем требования к оформлению.

Что конкретно сделаем при оформлении:

  • сохраним расположение и деление текста на абзацы;
  • повторим форматирование текста: выделения жирным, курсивом, заглавными буквами;
  • воспроизведем оригинальные таблицы.

К составлению текста патента есть строгие требования, которые нельзя нарушать при переводе. Мы не меняем структуру текста и расположение основных фрагментов, а также не подтверждаем точность данных в оригинале.

Пример перевода патента в формате заявки ФИПСа на английский

Исходник
Оригинальный патент на русском
Перевод
Перевод патента на английский
  • Сохранили исходное форматирование текста.
  • Повторили оригинальную таблицу с двумя колонками и перенесли герб.
  • Повторили начертание шрифта.

В таком формате патент готов к нотариальному заверению.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

  • Если вы планируете оформить патент в США или других странах, в которых английский язык считается государственным, мы рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка. Постараемся перевести максимально аутентично, чтобы сохранить структуру и передать суть документа.
  • Перевод русскоязычным переводчиком однозначно не будет плохим, однако, ввиду того, что язык для исполнителя не родной, мы не можем полностью гарантировать, что у патентного ведомства не возникнет вопросов.

Переводчик разбирается в патентологии?

Да, для перевода патентов и прочей патентной документации мы обращаемся к переводчикам, подкованным в переводе патентов и документации по сфере изобретения.

Быстрая обратная связь


Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.

Гибкие условия оплаты


Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.

3 варианта получения перевода


Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку