Перевод патента на английский
Этот документ относится к группам: Технические документы на английский.
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода патентов рассчитывается по тарифу за слово
- в тариф включены услуги редактора для проверки перевода терминов и их соответствия оригиналу
- если нужно сохранить исходные графические элементы в переводе, привлечем верстальщика. Стоимость его услуг зависит от формата и сложности изображений в патенте
- на заверение патента в комплекте с другими документами делаем скидку от 15 до 25%.
- можете проверить нас с помощью тестового перевода
- при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
- выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%
Срок выполнения перевода патента
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Знаем, какого переводчика подобрать для патента
Проанализируем патент, определим тематику и область знаний, в которой зарегистрировано изобретение. Если есть узкоспециализированная терминология, учтем. Затем укажем полученную информацию в фильтрах подбора в нашей базе исполнителей, а алгоритм отфильтрует наиболее подходящих переводчиков для вашего патента. Вот как это выглядит в деталях.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Более подробно алгоритм подбора переводчика мы описали на отдельной странице.
Знаем, как работать с терминами
Чтобы подобрать для терминов корректные эквиваленты на языке перевода, воспользуемся специализированными словарями (например, по медицине, если ваш патент медицинской тематики). При необходимости воспользуемся открытыми базами данных: ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO.
Патенты, полученные в РФ, обычно составлены по определенной форме и не содержат повторяющихся фрагментов текста. Но если вы пришлете пакет похожих патентов, то мы воспользуемся специальной программой — памятью переводов. С ее помощью переведем повторяющиеся термины во всех документах одинаково и со скидкой в 60 %.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
Как будет выглядеть перевод патента?
Патенты на перевод чаще всего предоставляют в форматах:
- .docx – в этом случае сохраним оригинальное форматирование, заменив текст на перевод;
- .pdf (в виде уже готовой оформленной заявки с сайта ФИПСа) – в этом случае оформим перевод с примерным сохранением форматирования или предложим профессиональную верстку.
Если ваш патент в формате фото, скана или любом другом — присылайте, переведем и учтем требования к оформлению.
Что конкретно сделаем при оформлении:
- сохраним расположение и деление текста на абзацы;
- повторим форматирование текста: выделения жирным, курсивом, заглавными буквами;
- воспроизведем оригинальные таблицы.
К составлению текста патента есть строгие требования, которые нельзя нарушать при переводе. Мы не меняем структуру текста и расположение основных фрагментов, а также не подтверждаем точность данных в оригинале.
Пример перевода патента в формате заявки ФИПСа на английский
- Сохранили исходное форматирование текста.
- Повторили оригинальную таблицу с двумя колонками и перенесли герб.
- Повторили начертание шрифта.
В таком формате патент готов к нотариальному заверению.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?
- Если вы планируете оформить патент в США или других странах, в которых английский язык считается государственным, мы рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка. Постараемся перевести максимально аутентично, чтобы сохранить структуру и передать суть документа.
- Перевод русскоязычным переводчиком однозначно не будет плохим, однако, ввиду того, что язык для исполнителя не родной, мы не можем полностью гарантировать, что у патентного ведомства не возникнет вопросов.
Переводчик разбирается в патентологии?
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.