Перевод патента на английский

Доверим перевод специалисту с опытом перевода патентов, а редактор перепроверит работу. Соблюдем единообразие терминологии и оформим новый документ как оригинальный. Сделаем все возможное, чтобы перевод устроил патентное ведомство и экспертов. Если нужно, подпишем соглашение о неразглашении.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод патента русскоязычным переводчиком на английский

2.5 ₽ за слово

Перевод патента носителем английского языка

0.11 $ за слово

Верстка сложных графических элементов

100 - 160 ₽ за страницу

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1000 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода патента рассчитывается по тарифу за слово; тариф на перевод патента выше среднего из-за обилия специфичной терминологии;
  • в тариф включены услуги редактора для вычитки терминов и сверки с оригиналом, подробнее о редакторской вычитке и когда от нее можно отказаться мы рассказали здесь;
  • доступна услуга перевода носителем языка по повышенному тарифу; стоимость зависит от текущего курса валюты и будет выше для работы с обилием сложной терминологии;
  • для полного сохранения графических элементов привлечем верстальщика, стоимость услуги рассчитывается по тарифу за страницу и зависит от сложности схем и изображений в патенте;
  • если вы не уверены в наших навыках, можете проверить нас с помощью тестового перевода;
  • при заверении патента в комплекте с другими документами вы получите скидку от 15 до 25%, с подробностями можете ознакомиться на этой странице.
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Знаем, какого переводчика подобрать для патента

Проанализируем патент, определим тематику и область знаний, в которой зарегистрировано изобретение. Если есть узкоспециализированная терминология, учтем. Затем укажем полученную информацию в фильтрах подбора в нашей базае исполнителей, а алгоритм отфильтрует наиболее подходящих переводчиков для вашего патента. Вот как это выглядит в деталях.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно алгоритм подбора переводчика мы описали на отдельной странице.

Как будет выглядеть перевод патента?

Мы принимаем исходники в любом формате.

Для перевода нам чаще всего предоставляют патенты в 2 вариантах:

  • .docx – в этом случае сохраним оригинальное форматирование;
  • .pdf (в виде уже готовой оформленной заявки с сайта ФИПСа) – в этом случае оформим перевод с примерным сохранением форматирования или предложим профессиональную верстку.
В переводе сохраним:
  • расположение и деление текста на абзацы;
  • исходное форматирование текста;
  • оригинальные таблицы;
  • все даты, номера, коды и прочие цифры.

К составлению текста патента есть строгие требования, которые нельзя нарушать при переводе. Мы не меняем структуру текста и расположение основных фрагментов, а также не подтверждаем точность данных в оригинале.

Пример перевода патента в формате заявки ФИПСа на английский

  • Выполнили перевод патента, сохранив исходное форматирование текста
  • Повторили оригинальную таблицу с двумя колонками и перенесли герб
  • Сверили числа, даты и номера с исходными данными
  • Повторили начертание шрифта, в таком формате патент готов к нотариальному заверению.
Исходник
Оригинальный патент на русском
Перевод
Перевод патента на английский

Мы разбираемся в вопросе перевода патентов

  • Проанализируем текст и подберём переводчика с учетом тематики и опыта перевода патентов.
  • Подключим все доступные технологии для того, чтобы терминология не «поплыла», а повторяющийся текст не был переведен по-разному.
  • Учтём ваши дополнительные требования к переводу, согласуем глоссарий, обсудим наши переводческие решения, зададим уточняющие вопросы.
  • В сложных случаях, когда терминология узконаправленная, ознакомимся с отечественными ГОСТами и переводами аналогичных патентов или согласуем термины с вами.
  • При необходимости воспользуемся открытыми базами данных: ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

  • Если вы планируете оформить патент в США или других странах, в которых английский язык считается государственным, мы рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка. Постараемся перевести максимально аутентично, чтобы сохранить структуру и передать суть документа.
  • Перевод русскоязычным переводчиком однозначно не будет плохим, однако, ввиду того, что язык для исполнителя не родной, мы не можем полностью гарантировать, что у патентного ведомства не возникнет вопросов.

Переводчик разбирается в патентологии?

Да, для перевода патентов и прочей патентной документации мы обращаемся к переводчикам, подкованным в переводе патентов и документации по сфере изобретения.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку