Редакторская вычитка перевода — отказываться или нет?

Мы не просто переводим, но еще и проверяем, что переводим. Сначала текст переведёт подходящий переводчик, а потом его работу проверит редактор (как правило, другой компетентный лингвист). Да, это делает услугу дороже, но без этого часто не обойтись. И вот почему.

В чем задача редактора?

Хороший перевод — трудоемкая работа, в которой огромную роль играет человеческий фактор.

Чтобы снизить его влияние, переведенный текст отправляется на дополнительную проверку.

Редактор просматривает текст свежим взглядом и сопоставляет с исходным материалом, после чего вносит необходимые правки.

В переводе редактор:

  • по максимуму устранит ошибки, опечатки и пропуски;
  • сверит числовые значения с оригинальным содержанием;
  • оценит решения переводчика в вопросе специфичных терминов;
  • оценит полноту перевода текста;
  • проверит «звучание» перевода и употребимость отдельных терминов;
  • предложит правки по результату анализа;
  • скорректирует оформление (если потребуется).

Когда от услуг редактора можно отказаться

Пожалуй, единственная ситуация, когда мы бы рекомендовали отказаться от редакторской вычитки — когда вам нужно просто понять, что там написано на иностранном языке.

В остальных случаях лучше редактора не исключать.

Редактор не толко проверяет качество перевода, но и отслеживает опечатки, ошибки. В текстах с большим количеством точных данных это критически важно. Переводчик теряет одну цифру в номере документа — весь перевод «заворачивают», а вы теряете время.

Поэтому двойная проверка — это всегда хорошо, но теоретически от редактуры можно отказаться и в следующих случаях:

  • перевод требуется очень срочно, на редактора реально нет времени;
  • на перевод с редактурой не хватает денег, а перевод все равно нужен, даже с огрехами;
  • у вас есть свой редактор, который возьмется за проверку (хорошая причина);
  • вам нужно просто понять иностранный текст, а автоматические переводчики не справляются (лучшая причина).
Инга Власихина, переводчик, редактор

Почему от редактора лучше все же не отказываться

Мы постоянно сталкиваемся с критикой и исправляем ошибки каждый день. Это неприятно, поэтому мы хорошо знаем, в каких ситуациях без редактора совсем не обойтись, иначе ошибок не избежать. Пусть лучше наши переводчики и редакторы сами приведут примеры из своей редакторской практики.

Без редактора никак, если над одним текстом работает несколько переводчиков

Идеальная ситуация — когда над одним текстом работает один переводчик и один редактор. В случае с большими документами такую схему могут позволить себе немногие, ведь перевод займет очень много времени. Поэтому один документ переводит команда переводчиков, разделив его на сегменты. Понятно, что у каждого переводчика свой стиль и понимание терминологии. В такой ситуации редактор просто необходим: он составит и утвердит общий глоссарий терминов, согласует решения с клиентом, а также проконтролирует, чтобы все работали в одинаковом темпе.

Александра Агафонова, переводчик, менеджер проектов

Свежий взгляд редактора помогает сделать текст читабельнее

Например, перевод диплома. Переводчик пишет «национальный диплом». Чистая калька с испанского, возможно, переводчик не подумал или поторопился. Редактор заметил и поправил на «диплом государственного образца». Такой вариант лучше и благозвучнее. Вот, собственно, зачем редактор и нужен: устранить «кальку», отшлифовать текст и устранить прочие недочеты, которые появляются благодаря человеческому фактору.

Екатерина Гайдадым, переводчик, менеджер проектов

Редактор заметит, если переводчик схалтурил

В сотый раз повторюсь, что переводчики люди, а люди болеют, устают, забывают, торопятся и обманывают. Постоянно сталкиваемся с ситуациями, когда работа вроде бы выполнена, вот он переведенный текст, но здесь пропущен целый абзац, здесь картинка просто скопирована вместе с иностранным текстом, а тут просто машинный бессмысленный перевод. Мы тестируем и проверяем переводчиков, но даже лучшие переводчики иногда просто не справляются с новой для себя тематикой. Чтобы этого избежать, и нужен редактор.

Андрей Гук, переводчик, руководитель English Geeks

Редактор быстрее пояснит спорные моменты

Переводчик переводит по 6-10 страниц в день. Часто работает на длительных проектах с жесткими сроками. Поэтому иногда у него просто нет времени быстро отреагировать на вопрос по какому-то давнему переводу. У редактора другой характер работы, и обратная связь с клиентом входит в его обязанности. Например, у него есть время пояснить, почему то, что клиент считает ошибкой, не всегда ей является. Один наш клиент исправил «proponents» (сторонники) на «people who like it» (люди, которым это нравится), уверяя, что наш вариант перевода не очень. Мы отталкивались от того, что в контексте серьезного письма про политическую ситуацию лучше использовать более официальный термин, поэтому подробно разъяснили наше решение. У переводчика не всегда есть на это время, а редактор закладывает его в свое расписание.

Инга Власихина, переводчик, редактор

Ответы на часто задаваемые вопросы

1. Вы пишете, что перевод без редактуры будет дешевле. Насколько дешевле?

Легче будет объяснить на конкретном примере.

Есть документ для перевода с английского на русский. Объемом в 130 438 слов (106 360, если вычесть повторы). Переводчик работает только с тем материалом, который требует перевода (количество слов с учетом повторов). Редактор же проверяет финальный текст полностью (для его работы повторы в тексте не учитываются). 

Производим расчет по тарифу:

  • работа переводчика: 187 190 руб. (1,76 руб. за слово * 106 360);
  • работа редактора: 52 170 руб. (0.4 руб. за слово * 130 438).

В данной ситуации отказ от вычитки сэкономит клиенту около 22% от общей стоимости перевода.

2. А могу ли я сейчас заказать перевод без редакторской вычитки, а потом в случае необходимости ее заказать дополнительно?

Да, конечно.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.