Перевод технических документов на английский
Переведем инструкции, чертежи, патенты и другие технические документы. Подберем переводчика, разбирающегося в тематике, при необходимости согласуем перевод терминов с вами. Заверим перевод нотариально или печатью организации. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Сколько стоит перевод?
Перевод технических документов на английский
3.2 ₽ за слово
Перевод технических документов носителем английского языка
0.11 $ за слово
Нотариальное заверение
800 ₽ за документ (Москва)
1100 ₽ за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ (живая подпись и печать)
50 ₽ (факсимильная подпись и печать)
Верстка документа при заказе идентичного оформления
100 до 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- объем текста в технических документах разный, поэтому стоимость их перевода рассчитывается по количеству слов в исходнике
- если нужно заверить несколько технических документов , сделаем это со скидкой от 15 до 25%
- при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
- выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%
Регулярно переводим документы, входящие в эту группу
Страницы документов с подробной информацией, ценами, примерами и нюансами перевода:
Другие документы этой группы, по которым пока нет подробной информации:
- Руководства пользователя и мануалы
- Схемы
- Техническая литература
- Технические описания оборудования, изделий, товаров и другое
- Технические стандарты (ГОСТы, СНиПы)
Если вашего документа в списке нет — смело присылайте. Проанализируем и подберем грамотного переводчика.
Срок выполнения перевода технических документов
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Доверим документы техническому переводчику
Если у вас шаблонный документ, с его переводом справится штатный переводчик. Если документ узкоспециализированный, его перевод доверим исполнителю, разбирающемуся в тематике. При необходимости подберем носителя языка. Быстро найти нужного переводчика помогает алгоритм, который работает следующим образом.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Можете более подробно изучить наш подход к подбору переводчиков на проект.
Знаем, как перевести термины
Чтобы корректно перевести термины и формулировки, переводчики обращаются к словарям и базам данных, а для некоторых документов мы составим отдельный глоссарий.
Глоссарий позволяет одинаково перевести одни и те же формулировки в одном или нескольких документах, а еще подключить к работе сразу несколько переводчиков, если документ объемный. Если потребуется утвердить перевод формулировок и терминов, предоставим вам доступ к глоссарию, сможете вносить правки в перевод или задавать вопросы.
Ирина Макейцева переводчик-редактор
Как будет выглядеть перевод технических документов?
Предлагаем два варианта оформления технических документов: упрощенное и один в один с оригиналом. Первое подойдет для документов, в которых сохранение дизайна не является обязательным. Если исходное оформление все же нужно сохранить, привлечем верстальщиков и согласуем с вами итоговый вид.
Упрощенное оформление
Сохраним оригинальное форматирование текста, сложные графические элементы, не влияющие на смысл перевода, переносить не будем. Такое оформление включено в стоимость перевода.
Что конкретно сделаем при оформлении перевода:
- По возможности расположим перевод на том же количестве страниц, что и в оригинале.
- Перевод текста на изображениях, схемах, чертежах дадим в пояснении.
- Подберем исходный или похожий шрифт, сохраним отступы и интервалы, деления на абзацы, повторим выделения в тексте.
- Воссоздадим таблицы.
- При необходимости подготовим перевод к нотариальному заверению, добавив приписку о языке перевода, его конце и достоверности.
Пример перевода чертежа на английский в упрощенном оформлении
- Оформили перевод в виде таблицы.
- По просьбе клиента разместили оригинальный текст в одном столбце, а его перевод — в другом.
Пример перевода патента на английский в упрощенном оформлении
- Повторили оригинальное расположение текста, его выравнивание.
- Сохранили подчеркивания, выделения жирным и курсивом, заглавными буквами.
- Графы, не влияющие на смысл перевода, воссоздавать не стали. Информацию, которая в них содержалась, перенесли в перевод, выделили с помощью жирного шрифта и подчеркивания.
Оформление один в один с оригиналом:
Если перевод должен быть оформлен точно так же, как исходник, к работе подключаем верстальщика. Такое оформление оплачивается дополнительно.
Что конкретно сделаем при оформлении перевода:
- Сохраним все графические элементы. Если на них есть текст, переведем и заменим.
- Повторим исходное форматирование текста (выделения, отступы, интервалы и др.).
- Подберем оригинальный или похожий шрифт, повторим исходное форматирование текста.
- Предоставим перевод в удобном для вас формате.
Пример перевода технического паспорта на английский в оформлении один в один
- Заменили текст на схемах.
- Расположили основной текст точно так же, как в исходнике. Повторили выделения, интервалы и подобрали оригинальный шрифт.
- Вставили иконки в текст перевода согласно оригиналу.
- Несмотря на различное количество слов в оригинале и переводе, расположили текст на том же количестве страниц.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?
Если нужно перевести документ, который вы планируете оформить в США или других странах, в которых английский язык считается государственным, (например, патент), мы рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка.
Но в большинстве случаев с переводом технических документов справится и русскоязычный переводчик.
А переводчик точно разбирается в тематике?
Да, мы подберем переводчика, разбирающегося в тематике. Мы знаем, что даже в рамках одной отрасли терминология может расходиться, поэтому нередко предлагаем заранее составить глоссарий по терминологии для согласования.
У нас несколько однотипных технических документов в формате jpg. Будет ли скидка в таком случае?
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.