Перевод резюме на английский
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- резюме отличаются по объему, поэтому стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово в исходнике
- в тариф включена редакторская вычитка
- при необходимости подключим переводчика-носителя языка, его услуги зависят от текущего курса валют и сложности тематики
- можете заказать тестовый перевод, чтобы убедиться в качестве работы
- при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Срок выполнения перевода резюме
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Подберем специалиста с опытом перевода резюме
Подберем исполнителя, который разбирается в вашей отрасли (медицинской, финансовой, технической и другой) и уже имел дело с резюме. Он корректно переведет узконаправленные формулировки, общепринятые на английском языке сокращения и аббревиатуры, укажет номера и даты в соответствии с принятыми стандартами. Чтобы подобрать переводчика, воспользуемся автоматизированный алгоритмом. Он работает так.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Прочитайте подробнее об алгоритме подбора переводчиков.
При необходимости подключим носителя языка
Если готовите перевод резюме для зарубежных компаний, подключим переводчика-носителя языка или поможем выбрать вариант английского (британский, канадский и другой).
Переведенный им текст будет звучать естественнее, что исключит лишние вопросы со стороны работодателя. Можно выбрать нужный вариант английского: британский, американский или даже австралийский.
Русскоязычные переводчики и носители языка переводят по-разному. И здесь речь не о качестве, а про подход. Переведённый носителем языка текст читается как оригинальный текст на целевом языке и легко воспринимается теми, на кого он направлен. С другой стороны, в исходном тексте могут упоминаться незнакомые носителю реалии и встречаться выражения, которые поставят его в тупик; русскоязычный переводчик справится с ними в два счёта. Перевод, выполненный русскоязычным специалистом, вероятно, будет ближе к оригиналу как по строению, так и по содержанию.
Если для вас важно не просто изложить информацию, но и правильно подать её, сохранив стиль и интонацию исходного текста, услуги носителя окажутся кстати. Ещё лучше, когда два разных специалиста работают в тандеме, — например, переводчик-носитель с русскоязычным редактором: переводчик выстроит текст так, чтобы его легко переварил получатель, а редактор убедится, что в переводе нет огрехов и смысловых ошибок.
Александра Корб переводчик-редактор
Чтобы сэкономить, можно заказать перевод русскоязычным специалистом, а к редактуре подключить носителя языка. Это выйдет дешевле, но не менее качественно.
Рассмотрим на примере
Вот примеры перевода резюме англоязычным и русскоязычным переводчиком, а также разница в этих вариантах.
Пример перевода резюме русскоязычным переводчиком
Пример перевода резюме англоязычным переводчиком
Мне доводилось видеть резюме иностранных специалистов. И важной отличительной чертой является то, что в англоязычных странах принято описывать опыт, используя соответствующее время: настоящее — для текущей работы, прошедшее — для предыдущей. Например, про текущее место будет буквально «работаю над тем-то и тем-то, организовываю то-то и то-то», а про предыдущие места будет «организовал отдел продаж» или «выстроил цепочку поставок». То есть подчеркиваются процесс и результат. У нас же в России мы обычно просто перечисляем обязанности, используя существительные: «обеспечение работы отдела», «организация закупок», «заключение договоров» и так далее.
Наши коллеги перевели отличную американскую статью с советами, как составлять резюме, и там как раз все резюме построено именно таким образом: с использованием глаголов в настоящем и прошедшем времени. Обратите внимание на пункт 3 с описанием опыта работы и достижений: «разработал», «организовал».
И вот когда русский переводчик берется переводить резюме, составленное в России, он так напрямую и переводит эти обороты, не адаптирует под принятые каноны, потому что, возможно, просто не знаком с этими тонкостями. Это не ошибка, но бросится в глаза носителю языка. Давайте разберем на примерах выше:
- Выступление на международных конференциях — Experience in presenting at international conferences. А носитель, скорее всего, передал бы это так: Took part at international conferences as a speaker или просто Spoke at international conferences.
И это отчетливо видно в примере перевода носителем.
- Управление эффективностью рабочей группы — Managed performance of the work team.
- Выполнение научно-исследовательских проектов — Performed R&D projects.
- Проведение презентаций и переговоров — Made presentations and conducted negotiations.
Андрей Гук переводчик, руководитель
Грамотный перевод – полезное подспорье к трудоустройству
Проследим, чтобы не было построчного перевода, иначе англоязычный сотрудник отдела кадров может его неправильно понять и отбросить. Так как главная цель – трудоустройство, предоставим адаптированную англоязычную версию.
Также постараемся сохранить нейтральный слог и стиль изложения, а запутанные формулировки — упростить или адаптировать.
Проследим, чтобы:
- структура документа соответствовала оригиналу;
- термины были переведены точно и адекватно;
- названия компаний и вузов соответствовали официальным на английском языке (если есть);
- личная информация соответствовала действительности (спорные моменты уточним у вас).
Резюме не составим, но советом поможем
Качество перевода резюме зависит от оригинала. К сожалению, не сможем составить его за вас, а в переводе не сделаем ваш опыт солиднее или кандидатуру привлекательнее, но можем дать несколько советов и постараемся перевести документ максимально качественно.
Как подготовить резюме к переводу:
- Упростите сложные и длинные предложения.
- Уберите слова, которые не привносят новое в смысл.
- Чем меньше в тексте профессионального жаргона, тем лучше — как для переводчиков, так и для эйчаров, которые иногда не разбираются в тонкостях профессии.
- Расшифруйте сокращения и аббревиатуры.
- Для описания результатов и достижений используйте глаголы.
Как будет выглядеть перевод резюме?
Оформим резюме максимально близко к оригиналу, сохранив структуру документа и форматирование текста, можем опустить не влияющие на смысл перевода детали (например, выделения цветом).
Если в резюме есть оригинальные элементы оформления, которые нужно сохранить, подключим верстальщиков за дополнительную оплату.
Что сделаем при оформлении перевода резюме:
- Сохраним форматирование текста, его деление на абзацы и выравнивание.
- Повторим подчеркивания, выделения жирным, курсивом и заглавными буквами.
- Воссоздадим таблицы со всем содержимым.
- Предоставим перевод в формате текстового документа.
Пример перевода резюме на английский
- Сохранили фотографию клиента.
- Повторили структуру документа, его деление на абзацы.
- Сохранили списки и выделения в тексте.
- Упростили форматирование текста слева, так как это не влияет на передачу смысла.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Я — дизайнер. Хочу, чтобы у переводчика тоже был опыт в сфере дизайна. Это возможно?
Мне нужно составить резюме с нуля. Сможете?
Можете гарантировать, что меня примут на работу?
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.