Перевод резюме на английский | English Geeks

Перевод резюме на английский

Подберем переводчика, который разбирается в отрасли вашей профессии. Если нужно, подключим носителя языка. Можно выбрать американский, британский и другой языковой вариант. Стараемся адаптировать перевод для англоязычного сотрудника отдела кадров. Оформим максимально близко к оригиналу.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод резюме русскоязычным переводчиком

3.2 ₽ за слово

Перевод резюме носителем английского языка

0.11 $ за слово

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • резюме отличаются по объему, поэтому стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово в исходнике
  • в тариф включена редакторская вычитка
  • при необходимости подключим переводчика-носителя языка, его услуги зависят от текущего курса валют и сложности тематики
  • можете заказать тестовый перевод, чтобы убедиться в качестве работы
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости

Срок выполнения перевода резюме

Количество страниц* в документе Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
более 10 страниц от 3-х рабочих дней

* — при условии, что на странице не более 200-250 слов

Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.

Оставить заявку

Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:

  • загруженности офиса:
    • когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
    • в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
  • тематики документа, наличия специализированной лексики;
  • сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
  • необходимости заверения, легализации.

Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.

Подберем специалиста с опытом перевода резюме

Подберем исполнителя, который разбирается в вашей отрасли (медицинской, финансовой, технической и другой) и уже имел дело с резюме. Он корректно переведет узконаправленные формулировки, общепринятые на английском языке сокращения и аббревиатуры, укажет номера и даты в соответствии с принятыми стандартами. Чтобы подобрать переводчика, воспользуемся автоматизированный алгоритмом. Он работает так.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Прочитайте подробнее об алгоритме подбора переводчиков.

При необходимости подключим носителя языка

Если готовите перевод резюме для зарубежных компаний, подключим переводчика-носителя языка или поможем выбрать вариант английского (британский, канадский и другой).

Переведенный им текст будет звучать естественнее, что исключит лишние вопросы со стороны работодателя. Можно выбрать нужный вариант английского: британский, американский или даже австралийский.

Русскоязычные переводчики и носители языка переводят по-разному. И здесь речь не о качестве, а про подход. Переведённый носителем языка текст читается как оригинальный текст на целевом языке и легко воспринимается теми, на кого он направлен. С другой стороны, в исходном тексте могут упоминаться незнакомые носителю реалии и встречаться выражения, которые поставят его в тупик; русскоязычный переводчик справится с ними в два счёта. Перевод, выполненный русскоязычным специалистом, вероятно, будет ближе к оригиналу как по строению, так и по содержанию.

Если для вас важно не просто изложить информацию, но и правильно подать её, сохранив стиль и интонацию исходного текста, услуги носителя окажутся кстати. Ещё лучше, когда два разных специалиста работают в тандеме, — например, переводчик-носитель с русскоязычным редактором: переводчик выстроит текст так, чтобы его легко переварил получатель, а редактор убедится, что в переводе нет огрехов и смысловых ошибок.

Александра Корб переводчик-редактор

Чтобы сэкономить, можно заказать перевод русскоязычным специалистом, а к редактуре подключить носителя языка. Это выйдет дешевле, но не менее качественно.

Рассмотрим на примере

Вот примеры перевода резюме англоязычным и русскоязычным переводчиком, а также разница в этих вариантах.

Пример перевода резюме русскоязычным переводчиком

Исходник
Пример резюме для перевода русскоязычным исполнителем
Перевод
Пример перевода резюме русскоязычным переводчиком

Пример перевода резюме англоязычным переводчиком

Исходник
Пример резюме для перевода англоязычным переводчиком
Перевод
Пример перевода резюме англоязычным переводчиком

Мне доводилось видеть резюме иностранных специалистов. И важной отличительной чертой является то, что в англоязычных странах принято описывать опыт, используя соответствующее время: настоящее — для текущей работы, прошедшее — для предыдущей. Например, про текущее место будет буквально «работаю над тем-то и тем-то, организовываю то-то и то-то», а про предыдущие места будет «организовал отдел продаж» или «выстроил цепочку поставок». То есть подчеркиваются процесс и результат. У нас же в России мы обычно просто перечисляем обязанности, используя существительные: «обеспечение работы отдела», «организация закупок», «заключение договоров» и так далее.

Наши коллеги перевели отличную американскую статью с советами, как составлять резюме, и там как раз все резюме построено именно таким образом: с использованием глаголов в настоящем и прошедшем времени. Обратите внимание на пункт 3 с описанием опыта работы и достижений: «разработал», «организовал».

И вот когда русский переводчик берется переводить резюме, составленное в России, он так напрямую и переводит эти обороты, не адаптирует под принятые каноны, потому что, возможно, просто не знаком с этими тонкостями. Это не ошибка, но бросится в глаза носителю языка. Давайте разберем на примерах выше:

  1. Выступление на международных конференциях — Experience in presenting at international conferences. А носитель, скорее всего, передал бы это так: Took part at international conferences as a speaker или просто Spoke at international conferences.

И это отчетливо видно в примере перевода носителем.

  1. Управление эффективностью рабочей группы — Managed performance of the work team.
  2. Выполнение научно-исследовательских проектов — Performed R&D projects.
  3. Проведение презентаций и переговоров — Made presentations and conducted negotiations.
Андрей Гук переводчик, руководитель

Грамотный перевод – полезное подспорье к трудоустройству

Проследим, чтобы не было построчного перевода, иначе англоязычный сотрудник отдела кадров может его неправильно понять и отбросить. Так как главная цель – трудоустройство, предоставим адаптированную англоязычную версию.

Также постараемся сохранить нейтральный слог и стиль изложения, а запутанные формулировки — упростить или адаптировать.

Проследим, чтобы:

  • структура документа соответствовала оригиналу;
  • термины были переведены точно и адекватно;
  • названия компаний и вузов соответствовали официальным на английском языке (если есть);
  • личная информация соответствовала действительности (спорные моменты уточним у вас).

Резюме не составим, но советом поможем

Качество перевода резюме зависит от оригинала. К сожалению, не сможем составить его за вас, а в переводе не сделаем ваш опыт солиднее или кандидатуру привлекательнее, но можем дать несколько советов и постараемся перевести документ максимально качественно.

Как подготовить резюме к переводу:

  • Упростите сложные и длинные предложения.
  • Уберите слова, которые не привносят новое в смысл.
  • Чем меньше в тексте профессионального жаргона, тем лучше — как для переводчиков, так и для эйчаров, которые иногда не разбираются в тонкостях профессии.
  • Расшифруйте сокращения и аббревиатуры.
  • Для описания результатов и достижений используйте глаголы.

Как будет выглядеть перевод резюме?

Оформим резюме максимально близко к оригиналу, сохранив структуру документа и форматирование текста, можем опустить не влияющие на смысл перевода детали (например, выделения цветом).

Если в резюме есть оригинальные элементы оформления, которые нужно сохранить, подключим верстальщиков за дополнительную оплату.

Что сделаем при оформлении перевода резюме:

  • Сохраним форматирование текста, его деление на абзацы и выравнивание.
  • Повторим подчеркивания, выделения жирным, курсивом и заглавными буквами.
  • Воссоздадим таблицы со всем содержимым.
  • Предоставим перевод в формате текстового документа.

Пример перевода резюме на английский

Исходник
Пример резюме на русском языке
Перевод
Пример перевода резюме на английский язык
  • Сохранили фотографию клиента.
  • Повторили структуру документа, его деление на абзацы.
  • Сохранили списки и выделения в тексте.
  • Упростили форматирование текста слева, так как это не влияет на передачу смысла.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Я — дизайнер. Хочу, чтобы у переводчика тоже был опыт в сфере дизайна. Это возможно?

Среди наших переводчиков есть как люди с несколькими профессиями, так и те, кто всю жизнь работает с парой-тройкой узких тематик, в том числе с дизайном. Мы подберем специалиста под ваш заказ, а чтобы вы были уверены в результате — согласуем с вами глоссарий.

Мне нужно составить резюме с нуля. Сможете?

К сожалению, мы не оказываем услуги по составлению резюме. Вы можете заполнить форму на русском, внести все данные, а мы сделаем перевод.

Можете гарантировать, что меня примут на работу?

К сожалению, не можем.

Быстрая обратная связь


Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.

Гибкие условия оплаты


Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.

3 варианта получения перевода


Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку