Перевод художественных текстов на английский

Переведем художественные тексты на английский с сохранением структуры и стиля оригинала. Можете выбрать перевод русскоязычным специалистом или носителем языка. При необходимости оформим перевод упрощенно или максимально близко к оригиналу.

Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод художественного текста на английский русскоязычным переводчиком
3.2 ₽ за слово
Перевод художественного текста на английский носителем языка (британцем, американцем или другим)
0.11 $ за слово
Дополнительно:
Верстка перевода
80160 за страницу
Корректура перевода
0.5 ₽ за слово

Отправить на оценку

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода художественного текста зависит от количества слов в оригинале
  • минимальный объем заказа составляет 250 слов, но не менее 1000 ₽
  • в стоимость включена редакторская вычитка, однако вы можете отказаться от этой услуги, если у вас есть свой редактор
  • чтобы текст звучал так, словно он изначально был написан на английском, можем привлечь носителя языка; его услуги стоят дороже
  • если в вашем тексте присутствует графика, которую необходимо сохранить, привлечем специалиста по верстке за дополнительную плату
  • если у вас есть сомнения в качестве нашей работы, вы можете заказать тестовый перевод для проверки
  • вы можете заказать услугу корректуры. Корректор дополнительно вычитывает текст на опечатки и мелкие неточности. Услуга предоставляется за дополнительную плату и не включена в базовый тариф

Регулярно переводим документы, входящие в эту группу

Страницы документов с подробной информацией, ценами, примерами и нюансами перевода:


Другие документы этой группы, по которым пока нет подробной информации:

  • Новелла
  • Очерк
  • Повесть
  • Рассказ
  • Роман
  • Сказка
  • Эссе

Если вашего документа в списке нет — смело присылайте. Проанализируем и подберем грамотного переводчика.

Срок выполнения перевода художественных текстов

Количество страниц* в документе Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
более 10 страниц от 3-х рабочих дней

* — при условии, что на странице не более 200-250 слов

Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.

Оставить заявку

Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:

  • загруженности офиса:
    • когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
    • в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
  • тематики документа, наличия специализированной лексики;
  • сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
  • необходимости заверения, легализации.

Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.

Подберем подходящего переводчика для художественного текста

Для перевода текста с русского на английский можем подключить русскоязычных специалистов или носителя языка в качестве переводчика или редактора. Расскажем подробнее про каждый вариант.

Русскоязычные переводчик и редактор

Самый дешевый вариант. Перевод будет выполнен корректно, однако не исключена возможность небольших стилистических и смысловых неточностей, которые могут быть заметны англоязычному читателю.

К нам поступил заказ на перевод романа объемом около 150 страниц. Клиенту было важно сохранить стиль произведения и юмор, что лучше всего удается носителю английского языка. Однако из-за объема романа перевод носителем обошелся бы дорого. Поэтому мы предложили альтернативу: подключить русскоязычных переводчика и редактора.

Для проверки их уровня мы дали специалистам на перевод фрагмент текста. Результат понравился клиенту, и в итоге русскоязычные переводчик и редактор были привлечены к работе над всем романом. Итоговой работой клиент тоже остался доволен!

Наталья Анкудинова переводчик, менеджер проектов

Либо переводчик, либо редактор является носителем английского

Здесь может быть выбран один из двух вариантов:

  1. Переводчик-носитель и русскоязычный редактор. Носитель передаст смысл текста с максимальной естественностью для англоязычных читателей, а русскоязычный редактор проследит за точностью передачи оригинального содержания и стиля.
  2. Русскоязычный переводчик и редактор-носитель языка. Русскоязычный переводчик обеспечит верное понимание оригинала, а редактор-носитель доведет текст до привычного англоязычной аудитории звучания.

Для перевода поступила подборка детских сказок. Чтобы англоязычные дети восприняли произведения так, будто они были созданы на английском, перевод был выполнен носителем, а редактурой занялся специалист, владеющий русским.

Валерия Шамраева переводчик, менеджер проектов

И переводчик, и редактор – носители английского языка

При таком подходе перевод будет звучать максимально выразительно и естественно для англоязычной аудитории. В идеале к работе должны привлекаться два носителя английского языка, чтобы обеспечить высочайшее качество текста. Однако из-за высокой стоимости по текущему курсу этот вариант на практике используется крайне редко. Отметим, что данный подход применяется исключительно для перевода на английский язык.

При работе над переводом художественных текстов важно чётко разделить роли: носитель языка выполняет либо перевод, либо редактуру. Если перевод выполняет носитель, русский редактор контролирует точность передачи оригинального текста. Если же перевод делает русскоязычный специалист, носитель языка приводит текст к естественному звучанию для англоязычной аудитории. Хотя мы обычно не назначаем носителя на обе роли одновременно, по вашему запросу можем рассмотреть такой вариант.

Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов

Составим глоссарий при необходимости

Когда художественный текст включает специализированные термины (например, медицинские) или уникальную терминологию, мы можем составить глоссарий для согласования их перевода с вами.

Если у вас уже есть свой глоссарий, мы можем работать с ним.

Например, мы можем подготовить глоссарии для согласования перевода имён персонажей, географических названий, объектов и необычных выражений.

Валерия Шамраева переводчик, менеджер проектов

Примеры перевода художественных текстов

При переводе художественных текстов работаем с разными форматами: PDF, docx, .txt, фото, сканами. Исключением являются форматы электронных книг, которые мы не берём на перевод.

На выбор есть 2 варианта того, как мы можем оформить перевод:

  1. Упрощенно (обычно нас просят оформить перевод художественного текста именно так).
  2. Верстка один в один с оригиналом.

Упрощенное оформление:

  • Оформим перевод в текстовом редакторе Word.
  • Иллюстрации и другие графические элементы переносить не станем. Если на картинках есть текст, его переведем.
  • Сохраним структуру абзацев и выделения (жирный, курсив), чтобы упростить сравнение оригинала и перевода.
  • Сохраним ссылки, нумерацию страниц, создадим оглавление.

Пример упрощенного оформления перевода детских сказок на английский

Исходник
Оригинал книги на русском
Перевод
Перевод книги на английский

Наш клиент, создающий познавательные сказки для детей, прислал на перевод фрагменты текста из его книги. Он оформил их в виде таблицы, с которой было легко работать в текстовом редакторе. Поэтому переводчик не воссоздавал файл заново, а работал прямо в исходнике.

Перевод в упрощенном оформлении будет выглядеть похожим образом — просто отформатированный в текстовом редакторе текст.

Примеров перевода художественных текстов на английский один в один с оригиналом у нас пока нет. Однако эта услуга доступна, и мы можем пояснить, что она включает.

Оформление один в один с оригиналом:

  • Сохраним оригинальное оформление страниц и обложки. Форматирование текста будет точно такое же как в оригинале.
  • Все схемы, иллюстрации и другие графические элементы будут перенесены в перевод. Русский текст на них также будет заменен на перевод.
  • При необходимости добавим новые иллюстрации или учтем ваши пожелания по оформлению.
  • Перевод будет предоставлен в удобном для вас формате — .docx, .pdf или любом другом.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Может ли переводчик/переводчик-носитель перевести пробный отрывок?

Да, это возможно. Мы можем предложить пробный перевод одному или нескольким переводчикам. Услуга бесплатная, но есть нюансы в зависимости от объёма текста. Подробности — на странице «Тестовый перевод».

Оказываете ли вы услуги типографии?

Нет, такие услуги мы не предоставляем.

Кому будут принадлежать авторские права на перевод?

Все авторские права полностью переходят к клиенту, мы не претендуем на авторство. При необходимости подписываем соглашение о передаче прав.

Будет ли скидка на большой объем текста?

Да, мы предоставляем скидку на тексты с большим объемом. Подробнее об этом на странице «Скидки на перевод документов и текстов».

Мой текст содержит множество графических элементов. Вы можете с этим помочь?

Да, мы предоставляем услугу верстки. При необходимости переведём графические элементы и включим их в текст. Подробнее об услуге на странице «Верстка перевода».

А если у нас будут вопросы по переводу, можно как-то их обсудить с переводчиком?

Да, можно. Можем открыть вам доступ к документов с переводом. Тогда вы сможете оставлять вопросы/замечания в тексте, переводчик их просмотрит и ответит.

Берете ли на перевод стихотворения или какие-то рифмы? Слоганы, например?

Да, это возможно.

Быстрая обратная связь


Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.

Гибкие условия оплаты


Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.

3 варианта получения перевода


Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку