Перевод книги на английский | English Geeks

Перевод книги на английский

Выполним перевод книги с сохранением авторского стиля и задумки. Учтем тематику и цель перевода, для чего подберем подходящего русскоязычного переводчика или носителя языка. Оформим перевод с сохранением оригинальной структуры текста.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод книги русскоязычным переводчиком

3 ₽ за слово

Перевод книги носителем английского языка

0.11 $ за слово

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода книг рассчитывается по количеству слов
  • в тариф включена редакторская вычитка
  • при переводе для широкой аудитории мы рекомендуем услуги носителей языка для организации аутентичного текста
  • если в книге много графики, которую вы хотите сохранить, можно привлечь специалиста по верстке для оформления как книги целиком, так и отдельных страниц
  • если вы сомневаетесь в наших навыках, возможно заказать тестовый перевод
  • когда может понадобится заверенный перевод книги и как это будет выглядеть, мы описали здесь
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости

Срок выполнения перевода книги

Количество страниц* в документе Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
более 10 страниц от 3-х рабочих дней

* — при условии, что на странице не более 200-250 слов

Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.

Оставить заявку

Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:

  • загруженности офиса:
    • когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
    • в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
  • тематики документа, наличия специализированной лексики;
  • сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
  • необходимости заверения, легализации.

Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.

Работаем над переводом по четкой схеме

Она включает следующие этапы:

  1. Предлагаем составить и согласовать глоссарий терминов (имена, названия, и другие понятия, которые важны для клиента по той или иной причине) еще до начала работы.
  2. Перевод делаем сегментами (часто по главам), чтобы вы могли в живом режиме отслеживать прогресс и комментировать результат. А еще это помогает запоминать варианты для повторяющихся терминов и конструкций, чтобы перевод получился единообразным.
  3. Каждый сегмент перепроверяет редактор, все правки, а также утвержденные вами варианты перевода анализируем и учитываем в дальнейшем.
  4. В конце сделаем финальную вычитку. Редактор вычитает и проверит перевод, чтобы свести риск ошибок и опечаток к минимуму.
Фрагмент глоссария из книги об основах ветеринарной офтальмологии
Фрагмент из глоссария по книге об основах ветеринарной офтальмологии

Как мы подберем переводчика для вашей книги?

При выборе исполнителя будем учитывать:

  • наличие опыта работы с вашей темой;
  • необходимое образование, если книга узкоспециальная (например, медицинская или техническая);
  • умение работать со стилем, авторскими приемами;
  • вариант английского (американский, британский и так далее);
  • cтатистику переводов и рейтинг, среди других исполнителей (соблюдение сроков, комментарии и замечания клиентов и редакторов).

Также поможем понять, кто лучше подойдет для перевода текста вашей книги, носитель или русскоязычный переводчик. Предложим на выбор три варианта.

И переводчик, и редактор – носители русского языка.

Бюджетный вариант. Перевод будет сделан грамотно, но наличие незначительных смысловых неточностей, которые могут смутить англоязычного читателя, не исключено.

Переводчик-носитель и русскоязычный редактор

Текст книги будет легко восприниматься иностранным читателем, а ее смысл не исказится благодаря проверке перевода русскоязычным редактором.

И переводчик, и редактор – носители английского языка.

Перевод книги будет звучать для иностранного читателя максимально привычно, будто она изначально была написана на нужном языке.

Подбор подходящего специалиста мы автоматизировали. Это будет выглядеть следующим образом.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Узнайте подробнее об алгоритме подбора переводчиков.

Как оформляем перевод книги?

Чаще всего книги поступают на перевод в формате pdf, но работаем и с другими: .docx, .txt, фото, сканами. Исключения составляют любые форматы электронных книг — их на перевод не принимаем.

Перевод предоставим в удобном для вас формате (например, в документе plain text) или можем сверстать в соответствии с оригиналом, если в книге есть картинки или прочая графика.

Объем текста в переводе может отличаться от исходного из-за языковых различий. Мы скорректируем это в переводе для ссылок и указателей в тексте, а также оглавления. Но советуем учесть этот момент, если вы уже запланировали передать перевод для печати в типографию.

При оформлении текста мы:

  • сохраним оригинальную разметку, разделение на абзацы и смысловые части;
  • воссоздадим в переводе оригинальные таблицы со всем содержанием;
  • повторим исходное форматирование текста доступными инструментами в упрощенном варианте, если верстка в переводе не нужна;
  • сложные графические элементы упраздним, либо повторим в упрощенном виде, отметим в переводе расположение изображений, графиков и других элементов, либо привлечем специалиста по верстке и дизайну, если нужно оформить идентично оригиналу.

А если у вас есть дополнительные пожелания по переводу отдельных моментов или оформлению текста, сообщите их нам, обсудим, подскажем как лучше и учтем.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Сколько стоит перевод книги?

Стоимость за перевод рассчитывается по тарифу за слово. Иногда нам озвучивают маленький бюджет и большой объем работы (по количеству страниц). Например, был реальный случай, когда за 3 тысячи рублей хотели перевести 300 страниц книги. Это очевидно невыполнимо. Для рассчета точной стоимости, оставьте заявку и пришлите книгу нам, проанализируем и вышлем вам итоговую сумму за перевод.

Может ли книгу перевести носитель языка?

Да, мы подберём такого исполнителя.

Может ли переводчик/переводчик-носитель перевести пробный отрывок?

Да, можем это организовать. Можем даже нескольким переводчикам предложить выполнить тестовый перевод. Делаем это бесплатно, но есть нюансы (в зависимости от количества слов в отрывке). Подробнее рассказываем на странице о тестовом переводе.

Оказываете ли вы услуги типографии?

Нет, не оказываем.

Можем ли мы прислать примеры книг, которые переводили?

Обычно, мы подписываем договор о неразглашении информации, поэтому книги и их переводы никому отправлять не можем. Но при необходимости можем поспрашивать у кого-то из клиентов, могут ли они разрешить они использовать текст, или фрагмент текста для демонстрации.

Кому будут принадлежать авторские права на перевод?

Мы не претендуем на авторство, права полностью передаем клиенту. При необходимости подписываем соответствующее соглашение.

Быстрая обратная связь


Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.

Гибкие условия оплаты


Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.

3 варианта получения перевода


Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку