Перевод книги на английский

Выполним перевод книги с сохранением авторского стиля и задумки. Учтем тематику и цель перевода, для чего подберем подходящего русскоязычного переводчика или носителя языка. Оформим перевод с сохранением оригинальной структуры текста.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод книги русскоязычным переводчиком

2.5 ₽ за слово

0.11 $ за слово

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1000 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода книг рассчитывается по количеству слов;
  • в тариф включена редакторская вычитка, о преимуществах и возможности отказаться от услуги ознакомиться можно на этой странице;
  • при переводе для широкой аудитории мы рекомендуем услуги носителей языка для организации аутентичного текста;
  • если в книге много графики, которую вы хотите сохранить, можно привлечь специалиста по верстке для оформления как книги целиком, так и отдельных страниц;
  • если вы сомневаетесь в наших навыках, возможно заказать тестовый перевод;
  • когда может понадобится заверенный перевод книги и как это будет выглядеть, мы описали здесь;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Как мы подберем переводчика для вашей книги?

Сначала определимся с выбором исполнителей. Есть три варианта.

И переводчик, и редактор – носители русского языка.

Бюджетный вариант. Перевод будет сделан грамотно с точки зрения языка, но наличие незначительных смысловых неточностей, которые могут смутить англоязычного читателя, не исключено.

Переводчик-носитель и русскоязычный редактор

Текст книги будет легко восприниматься иностранным читателем, а ее смысл не исказится благодаря проверке перевода русскоязычным редактором.

И переводчик, и редактор – носители английского языка.

Перевод книги будет звучать для иностранного читателя максимально привычно, будто она изначально была написана на нужном языке.

А после мы подберем специалистов с помощью разработанного алгоритма. Это будет выглядеть следующим образом.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Подробно об алгоритме подбора переводчика вы можете прочитать на отдельной странице.

Что включает в себя перевод книги?

Объем текста в переводе будет отличаться от исходного из-за языковых различий. Мы скорректируем это в переводе для ссылок и указателей в тексте, а также оглавления. Но советуем учесть этот момент, если вы уже запланировали передать перевод для печати в типографию.

При оформление текста мы:

  • сохраним оригинальную разметку, разделение на абзацы и смысловые части;
  • воссоздадим в переводе оригинальные таблицы со всем содержанием;
  • повторим исходное форматирование текста доступными инструментами, возможно, в упрощенном варианте;
  • сложные графические элементы либо упраздним, либо повторим в упрощенном виде с переводом содержания, либо привлечем специалиста по верстке и дизайну.

А если у вас есть дополнительные пожелания по переводу отдельных моментов или оформлению текста, сообщите их нам, обсудим, подскажем как лучше и учтем.

Мы разбираемся в вопросе перевода книг

  • Подберем переводчика, знакомого с тематикой и терминологией.
  • Обсудим и поможем выбрать наиболее подходящий для ваших нужд вариант перевода.
  • Переведем книгу сегментами (часто по главам), чтобы вы могли в живом режиме отслеживать прогресс и комментировать результат. А еще это помогает запоминать варианты для повторяющихся терминов и конструкций, чтобы перевод получился единообразным.
  • Редактор вычитает перевод, чтобы свести риск ошибок и опечаток к минимуму.
  • Не забудем про оглавление и ссылки, так как объем текста может измениться, скорректируем их в переводе.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку