Перевод книги на английский
Этот документ относится к группам: Художественные тексты на английский.
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода книг рассчитывается по количеству слов в исходнике
- в тариф включена редакторская вычитка, от нее можно отказаться
- можем подключить носителя языка в качестве переводчика или редактора, чтобы он сделал текст аутентичным (воспроизвел его так, будто текст был изначально написан на языке, на который происходит перевод)
- если в книге есть графика, которую нужно сохранить, привлечем специалиста по верстке
- если сомневаетесь в наших навыках, можете заказать тестовый перевод
- при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Срок выполнения перевода книги
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Работаем над переводом книги по четкой схеме
У нас разработана четкая последовательность действий, которая позволяет грамотно организовать процесс перевода книги на английский.
- Подбираем переводчика и редактора (от редакторской вычитки можно отказаться, если у вас есть свой).
- При необходимости составляем глоссарий, чтобы согласовать перевод имен, названий и терминов.
- Разбиваем книгу на сегменты (обычно по главам), подключаем переводчика, а после его работу передаем на проверку редактору. Также перевод каждого сегмента можем отправлять вам на согласование. Если будут правки — внесем или поясним свое решение.
- Когда перевод всех сегментов готов, подключаем корректора для финальной вычитки.
- Оформляем перевод книги и отправляем вам. Если будут правки, внесем.
Подберем подходящего переводчика
Предлагаем на выбор перевод русскоязычными специалистами и носителями языка. Какой вариант вы бы ни выбрали, в любом случае подберем специалиста, который имеет опыт перевода книг и разбирается в представленной тематике.
Кстати, если решите, что к переводу книги нужно подключить носителя языка, на выбор доступны разные варианты английского: американский, британский и другие.
Вариант 1. И переводчик, и редактор – носители русского языка
Бюджетный вариант. Перевод будет сделан грамотно, но наличие незначительных смысловых неточностей, которые могут смутить англоязычного читателя, не исключено.
К нам поступил любовно-фантастический роман. Так как его перевод должен был отправиться к реальным англоязычным читателям, стояла задача подобрать переводчиков, которые сохранят речевые характеристики персонажей, юмор и стиль произведения.
Книга была объемной, ее перевод носителями языка дорого обошелся бы клиенту. Поэтому договорились, что русскоязычные переводчик и редактор тестово переведут фрагмент текста. Если он понравится, подключимся к переводу романа целиком. Так и произошло — клиент оценил тестовый перевод, а мы присоединились к переводу всей книги.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
Вариант 2. Переводчик-носитель и русскоязычный редактор
Текст книги будет легко восприниматься иностранным читателем, а ее смысл не исказится благодаря проверке перевода русскоязычным редактором.
На перевод поступило несколько детских сказок. Объем каждой был небольшой — 2-3 страницы, поэтому привлекать сразу двух носителей было дорого и нерационально.
Чтобы сказки англоязычной детской аудиторией воспринимались так, будто изначально были написаны на её родном языке, решили назначить в качестве переводчика носителя языка, а на редактуру поставить русскоязычного специалиста. Клиент такой подход одобрил.
Екатерина Царева переводчик, менеджер проектов
Вариант 3. И переводчик, и редактор – носители английского языка
Перевод книги будет звучать для иностранного читателя максимально привычно, будто она изначально была написана на английском языке.
При переводе книги носителя языка назначаем для одного действия: либо перевода, либо редактуры. Если носитель переводит, то русскоязычный редактор проверяет, насколько верно он понял исходник. Если переводит русскоязычный переводчик, то его проверяет носитель, чтобы сделать текст стилистически близким по звучанию для англоязычной аудитории. Назначать носителей и на перевод, и на редактуру нецелесообразно, поэтому обычно такое не практикуется. Но если вы решили, что подходит только такой вариант, не откажем.
Виктория Черняева переводчик, менеджер проектов
Если необходимо, составим глоссарий
Если книга узкоспециализированной тематики (например, медицинской) и содержит термины, составим глоссарий, чтобы согласовать с вами их перевод. Также составляем глоссарий, чтобы согласовать перевод имен персонажей и героев, мест, названий и специфических выражений.
Можем воспользоваться вашим глоссарием, если он есть, или составить его самостоятельно. Кстати, если в конце книги есть терминологический список, можем использовать его в качестве основы для глоссария.
Валерия Шамраева переводчик, менеджер проектов
Как оформляем перевод книги?
Обычно книги поступают на перевод в формате PDF, но работаем и с другими: .docx, .txt, фото, сканами. Исключения составляют любые форматы электронных книг — их на перевод не принимаем.
Оформим перевод упрощенно или один в один с оригиналом за дополнительную оплату. Можем оформить перевод всей книги или отдельных страниц, графиков, иллюстраций.
Объем текста в переводе может отличаться от исходного из-за языковых различий. Учитывайте это, если планируете отдать перевод в печать.
Упрощенное оформление:
- Упраздним оригинальное оформление книги.
- Упраздним иллюстрации, схемы, графики и другие графические элементы. Если на них будет текст — переведем.
- Сохраним деление текста на абзацы, выделения жирным, курсивом и так далее, чтобы исходник и перевод было удобно сопоставлять.
- Переопределим ссылки, номера страниц, составим оглавление.
- Предоставим перевод в виде текстового документа.
Пример упрощенного оформления перевода детских сказок на английский
Клиент, занимающийся написанием умных оригинальных сказок для детей предоставил подготовленный к переводу файл в виде таблицы. Мы сохранили примерно такое же оформление для удобства:
- С помощью инструментов текстового редактора воссоздали таблицу.
- Сохранили выделение ячеек с номерами строк серым. Но обычно не переносим цветные выделения в перевод.
К сожалению, у нас пока что нет примеров оформления перевода книг на английский один в один с оригиналом. Но мы оказываем эту услугу, поэтому поясним, что она в себя включает.
Оформление один в один с оригиналом:
- Сохраним оригинальное оформление страниц и обложки.
- Сохраним схемы, графики и иллюстрации. Если на них будет текст, заменим его на перевод.
- Если потребуется, внесем дополнительные иллюстрации или учтем другие ваши пожелания.
- Повторим деления на абзацы, выделения, выравнивание текста согласно оригиналу.
- Переопределим ссылки, номера страниц, составим оглавление.
- Предоставим перевод в удобном для вас формате: .docx, .pdf или другом.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод книги?
Может ли книгу перевести носитель языка?
Может ли переводчик/переводчик-носитель перевести пробный отрывок?
Оказываете ли вы услуги типографии?
Можете ли вы прислать примеры книг, которые переводили?
Кому будут принадлежать авторские права на перевод?
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.