Перевод научной статьи на английский
Сколько стоит перевод?
Перевод научной статьи русскоязычным переводчиком
2.5 ₽ за слово
Перевод научной статьи носителем английского языка
0.11 $ за слово
Верстка перевода
100 - 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- так как у статей нет фиксированного объема, стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово в исходном тексте;
- при оценке мы определим в тексте исходника повторы и сделаем скидку до 70% на их перевод;
- доступна услуга перевода носителем языка, тариф зависит от тематики статьи и курса валюты;
- для оформления перевода чертежей и схем можем привлечь верстальщиков, тариф на услугу зависит от сложности графики и формата исходного файла;
- если статья в полностью редактируемом формате, то доплачивать за разверстку (перевод в текстовый формат) не придется;
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше.
Знаем, как подобрать переводчика для научной статьи
Доверим научную статью исполнителю, который разбирается в ее тематике или имеет дополнительное образование по профилю, близкому вашей статье. Он корректно выполнит перевод терминологии и других узкоспециализированных данных. А чтобы не ошибиться с выбором специалиста, воспользуемся разработанным алгоритмом. Вот как это выглядит:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно с алгоритмом подбора переводчиков можете познакомиться здесь.
В значении правильно подобранного переводчика мне довелось убедиться на собственном опыте.
Поступил заказ на перевод статьи по IT-тематике, причем клиент отказался от редакторской вычитки в целях экономии. Наши проверенные переводчики отказались от заказа из-за незнакомой им тематики, поиск пришлось расширять. В итоге статью принял переводчик, который клятвенно заверил, что тема его и он выполнит грамотный перевод. Но объективно не справился с терминологией, поэтому перевод был абсолютно нечитаемым, а заказчик оказался недоволен. Ошибку признали и договорились с клиентом о повторном переводе другим специалистом. Благо на тот момент в нашей базе появился новый переводчик, который взялся исправить этот заказ. Вторая версия перевода вышла читаемой и адекватной, потому что человек действительно был знаком с тематикой.
Поэтому научные статьи мы не доверяем просто хорошим лингвистам, тут нужно понимание темы и отдельных понятий.
Александра Агафонова переводчик, менеджер проектов
Как будет выглядеть перевод научной статьи
Мы принимаем исходники в любом формате: от фотографий на телефон до оригинального документа в редактируемом формате. Однако от формата будет зависеть подход к переводу и его оформлению, а также итоговая стоимость.
Предлагаем два подхода к оформлению перевода научной статьи:
- Упрощенное оформление. Подходит в том случае, если пришлете исходный файл в редактируемом формате или если оформление не важно. В этом случае в результате вы получите простой текстовый документ. Текст с графических элементов переведем и дадим перевод в виде сносок.
- Оформление с версткой. Верстка нужна будет в тех случаях, если:
- исходник в нередактируемом формате (например, скан или pdf). Тогда не обойтись без разверстки;
- статья в текстовом формате, но перевод необходимо выполнить с учетом требований оформления научных работ (размер шрифта, отступы, размеры полей и пр.). Просим заранее прислать требования вашей организации;
- необходимо перевести нередактируемые графические элементы (таблицы в формате изображений, графики и пр.).
Что мы сделаем при упрощенном оформлении:
- сохраним форматирование и деление текста на абзацы;
- воссоздадим оригинальные таблицы со всем содержимым;
- отметим расположение оригинальных смысловых графических элементов (например, логотипов);
- упраздним некоторые элементы графики.
Пример перевода научной статьи при упрощенном оформлении:


- Сохранили деление на абзацы и смысловые блоки.
- Повторили выделения текста (жирный шрифт, курсив, заглавные буквы).
Что мы сделаем при оформлении с версткой:
- при необходимости переведем исходный файл в редактируемый формат;
- оформим статью согласно требованиям к оформлению научных работ;
- переведем текст на графических элементах и заменим его на перевод.
Мы разбираемся в вопросе перевода научных статей
- Составим глоссарий терминов или подключим уже существующий (если вы уже заказывали у нас подобные переводы), чтобы одни и те же слова и фрагменты были переведены одинаково во всей статье.
- Уточним у вас спорные моменты и ответим на любые вопросы по переводу.