Перевод научной статьи на английский

Выполним перевод научной статьи объемом до 10 страниц за 1-2 дня. Большой текст тоже переведем. Рассчитаем стоимость перевода при оценке документа. Подберем одного или команду переводчиков для научной статьи любой сложности и тематики. Учтем пожелания и требования комиссии или учреждения. Для работы со схемами и графиками привлечем специалистов по верстке.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод научной статьи русскоязычным переводчиком

2.5 ₽ за слово

Перевод научной статьи носителем английского языка

0.11 $ за слово

Верстка перевода

100 - 160 ₽ за страницу

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • так как у статей нет фиксированного объема, стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово в исходном тексте;
  • при оценке мы определим в тексте исходника повторы и сделаем скидку до 70% на их перевод;
  • доступна услуга перевода носителем языка, тариф зависит от тематики статьи и курса валюты;
  • для оформления перевода чертежей и схем можем привлечь верстальщиков, тариф на услугу зависит от сложности графики и формата исходного файла;
  • если статья в полностью редактируемом формате, то доплачивать за разверстку (перевод в текстовый формат) не придется;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Знаем, как подобрать переводчика для научной статьи

Доверим научную статью исполнителю, который разбирается в ее тематике или имеет дополнительное образование по профилю, близкому вашей статье. Он корректно выполнит перевод терминологии и других узкоспециализированных данных. А чтобы не ошибиться с выбором специалиста, воспользуемся разработанным алгоритмом. Вот как это выглядит:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно с алгоритмом подбора переводчиков можете познакомиться здесь.

В значении правильно подобранного переводчика мне довелось убедиться на собственном опыте.

Поступил заказ на перевод статьи по IT-тематике, причем клиент отказался от редакторской вычитки в целях экономии. Наши проверенные переводчики отказались от заказа из-за незнакомой им тематики, поиск пришлось расширять. В итоге статью принял переводчик, который клятвенно заверил, что тема его и он выполнит грамотный перевод. Но объективно не справился с терминологией, поэтому перевод был абсолютно нечитаемым, а заказчик оказался недоволен. Ошибку признали и договорились с клиентом о повторном переводе другим специалистом. Благо на тот момент в нашей базе появился новый переводчик, который взялся исправить этот заказ. Вторая версия перевода вышла читаемой и адекватной, потому что человек действительно был знаком с тематикой.

Поэтому научные статьи мы не доверяем просто хорошим лингвистам, тут нужно понимание темы и отдельных понятий.

Александра Агафонова переводчик, менеджер проектов

Как будет выглядеть перевод научной статьи

Мы принимаем исходники в любом формате: от фотографий на телефон до оригинального документа в редактируемом формате. Однако от формата будет зависеть подход к переводу и его оформлению, а также итоговая стоимость.

Предлагаем два подхода к оформлению перевода научной статьи:

  1. Упрощенное оформление. Подходит в том случае, если пришлете исходный файл в редактируемом формате или если оформление не важно. В этом случае в результате вы получите простой текстовый документ. Текст с графических элементов переведем и дадим перевод в виде сносок.
  2. Оформление с версткой. Верстка нужна будет в тех случаях, если:
    • исходник в нередактируемом формате (например, скан или pdf). Тогда не обойтись без разверстки;
    • статья в текстовом формате, но перевод необходимо выполнить с учетом требований оформления научных работ (размер шрифта, отступы, размеры полей и пр.). Просим заранее прислать требования вашей организации;
    • необходимо перевести нередактируемые графические элементы (таблицы в формате изображений, графики и пр.).

Что мы сделаем при упрощенном оформлении:

  • сохраним форматирование и деление текста на абзацы;
  • воссоздадим оригинальные таблицы со всем содержимым;
  • отметим расположение оригинальных смысловых графических элементов (например, логотипов);
  • упраздним некоторые элементы графики.

Пример перевода научной статьи при упрощенном оформлении:

Исходник
Оригинальный фрагмент научной статьи на русском
Перевод
Переведенный на английском фрагмент научной статьи
  • Сохранили деление на абзацы и смысловые блоки.
  • Повторили выделения текста (жирный шрифт, курсив, заглавные буквы).

Что мы сделаем при оформлении с версткой:

  • при необходимости переведем исходный файл в редактируемый формат;
  • оформим статью согласно требованиям к оформлению научных работ;
  • переведем текст на графических элементах и заменим его на перевод.

Мы разбираемся в вопросе перевода научных статей

  • Составим глоссарий терминов или подключим уже существующий (если вы уже заказывали у нас подобные переводы), чтобы одни и те же слова и фрагменты были переведены одинаково во всей статье.
  • Уточним у вас спорные моменты и ответим на любые вопросы по переводу.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку