Перевод меню на английский
Сколько стоит перевод?
Перевод меню русскоязычным переводчиком
2.5 ₽ за слово
Перевод меню носителем английского языка
0.11 $ за слово
Верстка перевода
100 – 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- так как меню не имеет фиксированного объема, стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово в исходнике
- в тариф включена вычитка редактором. Для чего она нужна и когда от нее можно отказаться, мы подробно описали здесь
- для перевода меню на английский мы рекомендуем услуги носителей языка, чтобы создать максимально понятный для англоговорящих пользователей текст. Стоимость зависит от сложности названий и описаний, а также от текущего курса валюты
- для оформления перевода один в один с оригиналом доступны услуги верстки
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Подберем опытного переводчика
Доверим перевод специалисту, у которого есть опыт работы с меню. Переводчик не будет придумывать новые названия для того, что уже известно во всем мире, а найдет устоявшийся перевод в открытых источниках. В спорных ситуациях уточним особенности блюда у вас и подберем наиболее подходящий вариант перевода. Также предложим «отдать» заказ носителю языка, чтобы перевод звучал максимально естественно для англоязычных пользователей.
Подобрать исполнителя поможет специальный алгоритм. Работает он так:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно познакомиться с работой алгоритма подбора переводчиков вы можете на отдельной странице.
Как будет выглядеть перевод меню?
На выбор предлагаем два подхода к оформлению перевода меню:
- упрощенный вариант;
- верстка один в один.
Если будут дополнительные пожелания к оформлению, сообщите, и мы их учтем.
Упрощенное оформление:
- подберем похожие или оригинальные шрифты;
- сохраним форматирование и примерное расположение текста;
- воссоздадим таблицы;
- изображения и другие графические элементы не будем переносить, но текст на них переведем и дадим в пояснении.
Пример перевода меню при упрощенном оформлении


- Воссоздали оригинальные выделения текста (заглавные буквы, жирный и курсивный шрифты).
- Подобрали идентичные шрифты.
- Повторили примерное расположение текста.
- Элементы графики не влияют на смысл перевода, их упразднили.
Оформление один в один с оригиналом:
- повторим оригинальное форматирование текста;
- перенесем графические элементы, исходный текст на них заменим на перевод;
- при необходимости учтем ваши пожелания, внесем дополнительные элементы;
- предоставим результат в удобном для вас формате.
Пример перевода меню при оформлении «один в один»


- Повторили оригинальную верстку с использованием графических элементов (логотипов, линий, иконок).
- Подобрали идентичный шрифт.
- Повторили оригинальное выделение текста (заглавные буквы, жирный и курсивный шрифты).
Ответы на часто задаваемые вопросы
Как лучше переводить: с помощью носителя языка или русскоязычного переводчика?
- Если ваше меню авторское, в нем много рекламы и «призывного» описания блюд, лучше прибегнуть к услугам носителя. Перевод будет аутентичным, гости это оценят.
- Если меню базовое, можно остановиться на русскоязычном исполнителе.
У нас достаточно креативные названия блюд. Справитесь с переводом?
Мы постараемся передать весь ваш креатив. Уже не раз встречали при переводе меню «антимимозу», «крабовую Мэри» и т.п. Сделаем все от нас зависящее, чтобы перчинка юмора в меню осталась.