Перевод меню на английский | English Geeks

Перевод меню на английский

Адаптируем названия блюд из меню и воспользуемся устоявшимися формулировками. Перевод авторских блюд согласуем с вами. При необходимости сохраним оригинальную верстку меню и на английском языке. Предложим носителей языка.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод меню русскоязычным переводчиком

2.5 ₽ за слово

Перевод меню носителем английского языка

0.11 $ за слово

Дополнительно:

Верстка перевода

100 – 160 ₽ за страницу

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • так как меню не имеет фиксированного объема, стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово в исходнике
  • в тариф включена вычитка редактором. Для чего она нужна и когда от нее можно отказаться, мы подробно описали здесь
  • для перевода меню на английский мы рекомендуем услуги носителей языка, чтобы создать максимально понятный для англоговорящих пользователей текст. Стоимость зависит от сложности названий и описаний, а также от текущего курса валюты
  • для оформления перевода один в один с оригиналом доступны услуги верстки
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости

Подберем опытного переводчика

Доверим перевод специалисту, у которого есть опыт работы с меню. Переводчик не будет придумывать новые названия для того, что уже известно во всем мире, а найдет устоявшийся перевод в открытых источниках. В спорных ситуациях уточним особенности блюда у вас и подберем наиболее подходящий вариант перевода. Также предложим «отдать» заказ носителю языка, чтобы перевод звучал максимально естественно для англоязычных пользователей.

Подобрать исполнителя поможет специальный алгоритм. Работает он так:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно познакомиться с работой алгоритма подбора переводчиков вы можете на отдельной странице.

Как будет выглядеть перевод меню?

На выбор предлагаем два подхода к оформлению перевода меню:

  • упрощенный вариант;
  • верстка один в один.

Если будут дополнительные пожелания к оформлению, сообщите, и мы их учтем.

Упрощенное оформление:

  • подберем похожие или оригинальные шрифты;
  • сохраним форматирование и примерное расположение текста;
  • воссоздадим таблицы;
  • изображения и другие графические элементы не будем переносить, но текст на них переведем и дадим в пояснении.

Пример перевода меню при упрощенном оформлении

Оригинал
Перевод меню при упрощенном оформлении - исходник
Перевод
Перевод меню при упрощенном оформлении - перевод
  • Воссоздали оригинальные выделения текста (заглавные буквы, жирный и курсивный шрифты).
  • Подобрали идентичные шрифты.
  • Повторили примерное расположение текста.
  • Элементы графики не влияют на смысл перевода, их упразднили.

Оформление один в один с оригиналом:

  • повторим оригинальное форматирование текста;
  • перенесем графические элементы, исходный текст на них заменим на перевод;
  • при необходимости учтем ваши пожелания, внесем дополнительные элементы;
  • предоставим результат в удобном для вас формате.

Пример перевода меню при оформлении «один в один»

Оригинал
Перевод меню при оформлении «один в один» - исходник
Перевод
Перевод меню при оформлении «один в один» - перевод
  • Повторили оригинальную верстку с использованием графических элементов (логотипов, линий, иконок).
  • Подобрали идентичный шрифт.
  • Повторили оригинальное выделение текста (заглавные буквы, жирный и курсивный шрифты).

Ответы на часто задаваемые вопросы

Как лучше переводить: с помощью носителя языка или русскоязычного переводчика?

  • Если ваше меню авторское, в нем много рекламы и «призывного» описания блюд, лучше прибегнуть к услугам носителя. Перевод будет аутентичным, гости это оценят.
  • Если меню базовое, можно остановиться на русскоязычном исполнителе.

У нас достаточно креативные названия блюд. Справитесь с переводом?

Мы постараемся передать весь ваш креатив. Уже не раз встречали при переводе меню «антимимозу», «крабовую Мэри» и т.п. Сделаем все от нас зависящее, чтобы перчинка юмора в меню осталась.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку