Перевод меню на английский

Адаптируем названия блюд из меню и применим устоявшиеся варианты, а перевод авторского согласуем с вами. При необходимости воссоздадим оригинальную верстку меню на английском языке с помощью верстальщиков и дизайнеров. Сообщим стоимость и сроки во время оценки текста.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод меню русскоязычным переводчиком

2.5 ₽ за слово

Перевод меню носителем английского языка

0.11 $ за слово

Верстка перевода

100 - 160 ₽ за страницу

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • так как меню не имеет фиксированного объема, стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово;
  • в тариф включена вычитка редактором. Для чего она нужна и когда от нее можно отказаться мы подробно описали здесь;
  • для перевода меню на английский мы рекомендуем услуги носителей языка, чтобы создать максимально понятный для англоговорящих текст. Стоимость зависит от сложности названий и описаний, а также от текущего курса валюты;
  • для оформления перевода один в один с оригиналом и исполнения ваших пожеланий доступны услуги верстки;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Подберем опытного переводчика

Доверим перевод специалисту, который имеет опыт работы с меню и сможет качественно адаптировать его. Переводчик не будет придумывать новые названия для того, что уже известно во всем мире, а найдет устоявшийся перевод в открытых источниках. Также предложим «отдать» заказ носителю языка.

Поможет нам в этом специальный алгоритм. Работает он так:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно познакомиться с работой алгоритма подбора переводчиков вы можете на отдельной странице.

Повторим вид оригинала или оформим согласно пожеланиям

При переводе постараемся повторить внешний вид исходного материала. Учтем все пожелания относительно оформления.

На выбор мы предлагаем три подхода к оформлению перевода меню:

  • упрощенный вариант;
  • верстка один в один;
  • верстка макета с оформлением по желанию.

Упрощенное оформление:

  • подберем похожие или оригинальные шрифты;
  • сохраним форматирование и расположение текста;
  • воссоздадим таблицы;
  • «вытащим» текст с графических элементов и переведем его.

Пример перевода меню при упрощенном оформлении

Оригинал
Перевод
  • Воссоздали оригинальные выделения текста (заглавные буквы, жирный и курсивный шрифты).
  • Подобрали идентичные шрифты.
  • Повторили примерное расположение текста.

Оформление один в один с оригиналом:

  • воссоздадим форматирование как в оригинале;
  • повторим графические элементы с заменой текста;
  • учтем ваши пожелания и внесем дополнительные элементы;
  • предоставим результат в удобном для вас формате.

Пример перевода меню при оформлении «один в один»

Оригинал
Перевод
  • Повторили оригинальную верстку с использованием графических элементов.
  • Подобрали идентичный шрифт.
  • Повторили оригинальное выделение текста (заглавные буквы, жирный и курсивный шрифты).

Мы разбираемся в вопросе перевода меню

  • Перевод меню – частично художественный процесс, поэтому мы не допустим дословного перевода.
  • Работаем с любыми текстовыми форматами, скан-копиями и фотографиями. Можно также прислать меню в формате xls.
  • Не учтем при расчете стоимости перевода названия алкогольных брендов и напитков (за исключением коктейлей).

Ответы на часто задаваемые вопросы

Как лучше переводить: с помощью носителя языка или русскоязычного переводчика?

  • Если ваше меню авторское, в нем много рекламы и «призывного» описания блюд, лучше прибегнуть к услугам носителя. Перевод будет аутентичным, гости это оценят.
  • Если меню базовое, можно остановиться на русскоязычном исполнителе.

У нас достаточно креативные названия блюд. Справитесь с переводом?

Мы постараемся передать весь ваш креатив. Уже не раз встречали при переводе меню «антимимозу», «крабовую Мэри» и т.п. Сделаем все от нас зависящее, чтобы перчинка юмора в меню осталась.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку