Перевод писем на английский | English Geeks

Перевод писем на английский

Переводим как простые письма, так и корпоративную переписку. Можем закрепить за вами переводчика и организовать перевод в режиме реального времени. Есть носители языка.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод письма русскоязычным переводчиком

2.5 ₽ за слово

Перевод письма носителем английского языка

0.11 $ за слово

Дополнительно:

Нотариальное заверение

800 ₽ за документ (Москва)

1100 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ за документ (живая подпись и печать)

50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода писем рассчитывается по тарифу за слово, есть ограничение минимального заказа — 1000 рублей
  • при переводе в режиме реального времени применяются ставки устного перевода
  • стоимость может быть выше, если в письме есть сложная узкоспециализированная лексика
  • можно заказать перевод носителем английского языка и даже выбрать нужный вариант английского
  • для постоянных клиентов минимальный заказ может быть снижен
  • переведенную переписку можно заверить нотариально или печатью организации.
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости

Можем организовать перевод переписки в режиме реального времени

Если вам нужно, чтобы переводчик помогал участвовать в переписке с иностранным коллегой, мы можем организовать и такой формат.

Для этого мы закрепим за вами переводчика на оговоренное количество часов, который будет переводить ответы и помогать составлять вопросы.

Перевод в режиме реального времени подразумевает постоянное присутствие переводчика, поэтому ставку за слово мы применить не можем. Это больше походит на устный перевод, когда расчет производится по часам. Переводчик будет в вашем распоряжении на оговоренное время, поэтому вы можете отправить неограниченное количество писем, если переводчик их будет успевать переводить конечно.

Андрей Гук переводчик, руководитель English Geeks

А обычный перевод писем выглядит так

С простым текстом все понятно. Если пришлете просто текст переписки, мы ее переведем и вернем в том же виде, только на другом языке.

Если же письмо представляет собой документ, то и подход к оформлению такой же, как для документов:

  • Общий внешний вид и расположение текста сохраняются, чтобы было легко сверять с оригиналом
  • Графические элементы опускаются, если конечно не нужна верстка перевода один-в-один
  • Подписи и печати отмечаются в переводе

Конечно, мы можем учесть и ваши пожелания по оформлению. Если это несложные манипуляции с форматированием текста, то дополнительная оплата не потребуется.

Описание стандартного оформления переведенного письма:

  • Стараемся сохранить общую структуру письма
  • Точно так же разбиваем текста на абзацы
  • Сохраняем исходные таблицы
  • Сохраняем форматирование текста (выделение жирным, курсивом и так далее)
  • Отмечаем в переводе, где расположены графические элементы, подписи, печати

Пример перевода рекомендательного письма на английский

  • Перевели текст письма, сверили точные данные
  • Сохранили общую структуру документа
  • Сохранили деление на абзацы и красную строку
  • Сохранили заголовки и остальное форматирование текста
Оригинал
Начало оригинального письма
Перевод
Перевод начала письма

Мы разбираемся в вопросе перевода писем

  • Подберем переводчика со знанием тематики и опытом работы с письмами.
  • Примем исходник в любом формате: текстовый документ, фотография, скриншот экрана, скан-копия или оригинал.
  • Постоянным клиентам – особые условия сотрудничества: скидки, снижение объема минимального заказа, глоссарий и память переводов.
  • Организуем перевод в реальном времени так, что вы даже не заметите нашего участия.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Письмо написано от руки. Возьмете такое в работу?

Да, возьмем. Если местами не разберем почерк, то уточним у вас.

Хочу перевести мотивационное письмо так, чтобы перевод был максимально художественный, не «сухой». Это возможно?

Да, постараемся сохранить при переводе все особенности стиля и слога автора.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку