Устные переводчики английского

Подберем устных переводчиков английского языка для любого мероприятия: от простой деловой встречи до большой конференции. Просто сообщите формат, а мы вас полностью проконсультируем. Что важно — вы сами выберете переводчика по цене и опыту.

Сколько стоит устный перевод английского языка?

Вместо наценки на тариф переводчика у нас фиксированная стоимость услуги подбора. Получается дешевле. Это работает примерно так. Мы изучаем ваш запрос, подбираем наиболее подходящих переводчиков, сообщая им все нюансы мероприятия. Они готовят свои предложения, которые мы вам и отправляем вместе с их резюме. Вам остается лишь выбрать оптимального кандидата.

Устные последовательные переводчики английского

2000-2500 ₽ в час

Устные синхронные переводчики английского

4000-6000 ₽ в час

Подбор устного переводчика (3-5 резюме)

1000 ₽

Полная организация устного перевода

по запросу

Особенности тарифов устных переводчиков:

  • минимальный заказ — 3-4 часа;
  • если перевод не в черте города, переводчика необходимо доставить на место или оплатить время в дороге;
  • если нужно, чтобы переводчик работал более 8 часов в день несколько дней подряд, почасовой тариф может быть выше;
  • в ночное время, в выходные и праздничные дни почасовой тариф может быть выше.

Когда можно рассчитывать на скидку:

  • если вы нанимаете переводчика на полный день (от 6 до 10 часов);
  • если вы нанимаете переводчика на долгий срок (на неделю и больше).

Еще на этапе подбора мы сразу оговариваем с переводчиками все возможные скидки и надбавки, вам останется просто выбрать того, кто понравился больше всех.

Как будет организован подбор

1. Вы сообщаете все-все пожелания

Пожалуй, самый важный этап. Чем детальнее вы опишете требования, тем лучше мы подберем переводчика.

Самое важное:

  1. Даты и время.
  2. Точный адрес.
  3. Тематика мероприятия.
  4. Наличие материалов для подготовки.

Также можно сообщить характер мероприятия, дресс-код и любые другие пожелания.

Если вам нужен синхронный перевод, обязательно сообщите об этом. Не все устные переводчики работают синхронистами. Подробнее о синхронном переводе

Ясные и четкие условия проведения устного перевода помогают не только расширить выбор среди кандидатов, но и сразу понять, можно ли договориться о скидках. Например, если переводчика можно включить в корпоративную развозку, мы можем сразу ему об этом сообщить и просить не закладывать «дорогу своим ходом» в тариф. Или, например, планируется перевод по достаточно сложной тематике. Если сразу сообщить о том, что есть материалы для подготовки, большее количество переводчиков выразит согласие поработать на вашем мероприятии.

Екатерина Гайдадым, переводчик, менеджер проектов

2.Мы опрашиваем переводчиков, выбираем самых подходящих

У нас большая база переводчиков, куда мы заносим любую информацию, которая может быть полезна, в том числе и отклики предыдущих клиентов.

Очевидные фильтры:

  1. Свободен ли переводчик в нужные даты.
  2. Был ли у него опыт работы на подобных мероприятиях.
  3. Был ли у него опыт работы с заявленной тематикой.
  4. Какими были отклики предыдущих заказчиков.

Когда подходящие переводчики найдены, мы обсуждаем детали мероприятия и фиксируем тариф по каждому переводчику. Резюме и тариф отправляем вам.

У нас был опыт подбора переводчиков на медицинскую конференцию в Санкт-Петербурге. Специалистов по тематике было настолько мало, что пришлось приглашать переводчика из Москвы. Незадолго до мероприятия переводчик отказался от участия, сославшись на личные проблемы. Нам был заказан новый подбор. Времени до конференции оставалось все меньше, а переводчики отказывались один за другим. В итоге осталось 2 кандидата с подходящим опытом, а разница в их тарифах была ровно в 8 раз без какой-либо на то причины.

Андрей Гук, руководитель

3.Вы выбираете переводчика и работаете с ним напрямую или через нас

Если вы хотите рассчитываться непосредственно с переводчиком — пожалуйста.

Если вы хотите оформить договор, оплатить по счету и получить закрывающие документы, мы к вашим услугам.

Можем взять на себя организацию устного перевода

Не отказываемся и от сложной работы. Можем найти вам переводчика за рубежом или организовать синхронный перевод (необходимое оборудование тоже есть).

Кейс 1. Подбор английского переводчика в Финляндии

Нам поступил запрос найти переводчика в паре английский-русский, который мог бы присоединиться к деловой поезде в Хельсинки. Расчет стоимости работы переводчика из Санкт-Петербурга превысил ожидания клиента, потому что включал дорогу и проживание, поэтому мы предложили подобрать переводчика на месте. Переводчика нашли. И даже с учетом повышенной ставки переводчика, проживающего в Финляндии, получилось сэкономить.

Кейс 2. Организация синхронного перевода на семинаре в вузе

Если синхронный перевод проводится в подходящем зале, то обычно никаких сложностей не возникает. В случае с вузом была выделена небольшая аудитория, поэтому пришлось использовать мобильную кабину, которая была установлена прямо на стол. Но это никак не отразилось на качестве перевода. Все прошло хорошо.

Подробнее о синхронном переводе

Ответы на часто задаваемые вопросы

А можно мне переводчика сегодня? Мероприятие через 20 минут.

К сожалению, нет. На подбор переводчика нужно заложить как минимум день, а лучше несколько дней.

Мы едем в Томск, нужен переводчик на месте. Найдете?

Если сообщите заранее, то найдем, есть опыт подбора переводчиков на месте.

Переводите по скайпу, зуму, телефону?

Да, такой перевод можно организовать. Переводчик может подключиться к групповому звонку из дома или приехать к вам в офис, чтобы точно не было проблем со связью, интернетом и так далее.

Нужно сделать обзвон нескольких компаний и задать им определенные вопросы. Сможете?

Да, можно заранее спланировать список вопросов и иногда даже каких-то базовых ответов, чтобы переводчик мог получить больше информации. Обычно результаты собираются в табличке и отправляются вам. Только вам нужно заложить в стоимость расходы на звонки.

Нужна блондинка не старше 30. Найдете?

Странные запросы мы отклоним, но в теории мы можем учесть ваши пожелания по переводчикам. На практике лучше не злоупотреблять требованиями, чтобы выбор был больше, особенно если тематика узкая.

У нас пройдет семинар на тему «Вирусологические и молекулярные методы детекции неполиомилитных энтеровирусов в пробах от больных энтеровирусной инфекцией и в пробах из окружающей среды». Найдете переводчиков, которые разбираются?

Вот прям таких переводчиков, которые разбираются именно в этой теме — нет. Но найдем хороших медицинских. Если есть материалы для подготовки, переводчик справится.

А с двумя языками можно переводчика? Например, английский и немецкий?

Да, мы подбирали таких переводчиков. Понятно, что выбор будет меньше, но такие переводчики есть.

Нам нужен устный переводчик на сделке у нотариуса, нужен переводчик с дипломом именно переводчика. Есть такие?

Да, такие есть.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.