Перевод договора на английский
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- количество слов в договорах отличается от документа к документу, поэтому стоимость перевода зависит от количества слов в исходнике
- в тариф включена редакторская вычитка, но от нее можно отказаться
- если в договоре есть узконаправленная терминология, стоимость перевода может быть выше
- возможен перевод договора носителем английского языка, стоимость зависит от тематики и текущего курса валюты
- для оформления перевода графиков, схем и чертежей можем привлечь специалистов по верстке и дизайну, упрощенное оформление (в том числе в две колонки, как двуязычный договор) не требует дополнительной оплаты
- нас можно проверить, заказав тестовый перевод (только для договоров от 30 страниц)
- при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Срок выполнения перевода договора
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Договор переведет юридически грамотный переводчик
При подборе переводчика для договора воспользуемся специальным алгоритмом. Он найдет в нашей базе исполнителей юридически подкованного специалиста, который сохранит деловой стиль изложения, грамотно переведет устоявшиеся юридические выражения и штампы.
С переводом договоров справится русскоязычный переводчик, но при необходимости можем подключить носителя английского. Если ваши партнеры из Великобритании — поручим перевод британцу. Хотите начать сотрудничество с австралийцами – отдадим договор в работу австралийскому переводчику (подробнее о вариантах английского).
Алгоритм подбора переводчиков работает примерно так:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Можете ознакомиться с алгоритмом подбора переводчиков подробнее.
Перепроверим точную информацию
Подберём для перевода вашего договора команду: переводчик + редактор.
Редактор проверит, чтобы информация была точно перенесена в перевод, а узконаправленные термины грамотно переведены — документ будет готов к использованию.
Особое внимание уделим:
- терминам (если нужно согласовать с вами их перевод, составим глоссарий);
- названия компаний и реквизиты;
- названия товаров и услуг;
- точность формулировок;
- единообразие (чтобы одни и те же формулировки были одинаково переведены во всем документе).
Вы можете заказать перевод договора без редактуры, если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор. Это выйдет на 15-20% дешевле.
Оформим перевод договора с учетом ваших пожеланий
На выбор доступно два варианта оформления перевода:
- В виде файла, максимально похожего по структуре и форматированию на исходник (входит в стоимость оформления).
- В две колонки (как двуязычный договор). Если договор представлен в редактируемом формате, оформление в две колонки входит в стоимость перевода. Исключение составляют договора, представленные в виде нумерованного списка или содержащие обилие схем и таблиц. Их оформляем в две колонки за дополнительную плату — 50 ₽ за страницу. Если договор представлен в нередактируемом формате (в виде фото или скана), оформление в две колонки стоит от 110 до 160 ₽ за страницу.
Работаем со всеми форматами: .docx, .pdf, .rtf, .odt, сканы или фотографии.
При любом варианте оформления мы:
- сохраним деление текста на абзацы;
- повторим нумерованные и маркированные списки, таблицы (если будут), выделения текста жирным, курсивом и заглавными буквами;
- укажем расположение логотипов, подписей и печатей, текст на последних расшифруем и переведем;
- подготовим к заверению при необходимости.
Пример перевода договора на английский в виде документа, похожего на оригинал
- Воссоздали исходное расположение абзацев и пунктов.
- Повторили выделения жирным и заглавными буквами.
- Переведенный договор нужно было заверить нотариально, поэтому в начале документа можете видеть приписку о направлении перевода.
Пример перевода договора на английский в две колонки
- Создали отдельный документ в виде таблицы с двумя колонками: в одну поместили исходный текст договора, в другую — перевод.
- Каждый пункт договора находится в своей ячейке, чтобы исходник и перевод было удобно сверять, а текст не «съехал».
- Повторили выделения жирным и заглавными буквами.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Составляете «рыбу» договора?
Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?
Зависит от того, для кого вы готовите договор. Если ваши партнеры не являются носителями языка, то достаточно услуг русскоязычного переводчика.
Если вы планируете сотрудничать с теми, для кого английский — родной язык, лучше прибегнуть к услугам носителя. Так перевод будет максимально близким по звучанию для иностранной аудитории. Если переводчик является носителем языка, то он также осведомлен о правовых реалиях страны.
Если вы хотите разместить договор для доступа широкой аудитории, например, выложить его на сайт, в этом случае также лучше воспользоваться услугами носителя и сделать ставку на адаптированный перевод.
Можете подробнее прочитать об услуге перевода носителями языка.
Хотим отказаться от редактуры и почитаем сами. Перевод будет плохой?
Отказ от редактуры не означает плохое качество перевода. Для работы с юридическими документами мы назначим переводчиков, подкованных в юриспруденции, но не стоит забывать про человеческий фактор. Перевод без редактуры может содержать опечатки, пропуски и прочие мелкие огрехи, которые обычно устраняет редактор.
Подробнее о редакторской вычитке.
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.