Перевод договора на английский
Сколько стоит перевод?
Перевод договора русскоязычным переводчиком
2.5 ₽ за слово
Перевод договора носителем английского языка
0.11 $ за слово
Нотариальное заверение
800 ₽ за документ (Москва)
1100 ₽ за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ за документ (живая подпись и печать)
50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)
Верстка сложных графических элементов
100 – 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода договора рассчитывается по тарифу за слово, который зависит от сложности текста
- включена редакторская вычитка, но от нее можно отказаться, например, для шаблонных договоров
- если в договоре присутствует узкоспециальная терминология по разным тематикам, стоимость будет выше
- возможен перевод договора носителем английского языка, стоимость зависит от тематики и текущего курса валюты
- для оформления перевода графиков, схем и чертежей привлечем специалистов по верстке и дизайну, базовое оформление (в том числе в две колонки, как двуязычный договор) не требует дополнительной оплаты
- нас можно проверить, заказав тестовый перевод (только для договоров от 30 страниц)
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Договор переведет юридически грамотный переводчик
При подборе переводчика для договора воспользуемся специальным алгоритмом. Он найдет в нашей базе исполнителей юридически подкованного специалиста, который сохранит деловой стиль изложения, грамотно переведет устоявшиеся юридические выражения и штампы. Вот как это выглядит.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Если вы хотите подробнее ознакомиться с алгоритмом подбора переводчиков, можете это сделать на отдельной странице.
Оформим перевод договора с учетом ваших пожеланий
На выбор доступно два варианта оформления перевода:
- Как новый документ с сохранением форматирования оригинала.
- В две колонки, как двуязычный договор.
При оформлении перевода договоров либо ориентируемся на ваши пожелания, либо просто воссоздаем вид оригинального документа.
В упрощенном варианте (без полноценной верстки) можем упразднить сложные и не поддающиеся редактированию графические элементы.
При любом варианте оформления мы:
- сохраним деление текста на абзацы;
- пересоздадим оригинальные таблицы;
- оформим пункты, нумерованные списки и отступы в соответствии с оригиналом;
- добавим необходимые отступы, если количество текста будет отличаться, чтобы соответствие пунктов не нарушалось.
Пример перевода договора в виде отдельного документа
- Перевели текст
- Воссоздали исходное расположение абзацев и пунктов
- Повторили оригинальное начертание шрифтов
- Переведенный договор нужно было заверить нотариально, поэтому в начале документа добавили приписку о направлении перевода


Пример перевода договора в две колонки
- Перевели текст
- Создали отдельный документ в виде таблицы с двумя колонками: в одну поместили исходный текст договора, в другую — перевод
- Разбили на ячейки по отдельным пунктам для более удобной сверки (объем текста русской и английской версии различаются, так текст не будет «съезжать»).


Мы разбираемся в вопросе перевода договоров
Ответы на часто задаваемые вопросы
Составляете «рыбу» договора?
Нет, к сожалению, таких услуг мы не оказываем.
Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?
Зависит от того, для кого вы готовите договор. Если ваши партнеры не являются носителями языка, то достаточно услуг русскоязычного переводчика.
- Если вы планируете сотрудничать с теми, для кого английский — родной язык, лучше прибегнуть к услугам носителя. Так перевод будет максимально аутентичным. Если переводчик является носителем языка, то он также осведомлен о правовых реалиях страны.
- Если вы хотите разместить договор для доступа широкой аудитории, например, выложить его на сайт, в этом случае также лучше воспользоваться услугами носителя и сделать ставку на аутентичный, адаптированный перевод
Хотим отказаться от редактуры и почитаем сами. Перевод будет плохой?
Отказ от редактуры не означает плохое качество перевода. Для работы с юридическими документами мы назначим переводчиков, подкованных в юриспруденции, но не стоит забывать про человеческий фактор. Перевод без редактуры может содержать опечатки, пропуски и прочие мелкие огрехи, которые обычно устраняет редактор.
Подробнее о работе редактора вы можете узнать здесь.