Перевод договора на английский

Сделаем практически готовый для подписания договор: грамотно переведем и презентабельно оформим. Подберем переводчика со знанием терминологии. Редактор вычитает и соотнесет всю точную информацию с оригиналом. Доступен перевод носителем английского языка.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод договора русскоязычным переводчиком

2.5 ₽ за слово

Перевод договора носителем английского языка

0.11 $ за слово

Верстка сложных графических элементов

100 - 160 ₽ за страницу

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1000 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода договора рассчитывается по тарифу за слово, который зависит от сложности текста;
  • включена редакторская вычитка, но от нее можно отказаться, например, для шаблонных договоров;
  • если в договоре присутствует сложная терминология по разным тематикам, стоимость будет ниже;
  • возможен перевод договора носителем английского языка, стоимость зависит от тематики и текущего курса валюты;
  • для оформления перевода графиков, схем и чертежей привлечем специалистов по верстке и дизайну, базовое оформление (в том числе в две колонки, как двуязычный договор) не требует дополнительной оплаты;
  • нас можно проверить, заказав тестовый перевод (только для договоров от 30 страниц);
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Договор переведет юридически грамотный переводчик

При подборе переводчика для договора воспользуемся специальным алгоритмом. Он найдет в нашей базе исполнителей юридически подкованного специалиста, который сохранит деловой стиль изложения, грамотно переведет устоявшиеся юридические выражения и штампы. Вот как это выглядит.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Если вы хотите подробнее ознакомиться с алгоритмом подбора переводчиков, можете это сделать на отдельной странице.

Оформим перевод договора с учетом ваших пожеланий

На выбор доступно два варианта оформления перевода:

  1. Как новый документ с сохранением форматирования оригинала.
  2. В две колонки, как двуязычный договор.

При оформлении перевода договоров либо ориентируемся на ваши пожелания, либо просто воссоздаем вид оригинального документа.

В упрощенном варианте (без полноценной верстки) можем упразднить сложные и не поддающиеся редактированию графические элементы.

При любом варианте оформления мы:

  • сохраним деление текста на абзацы;
  • пересоздадим оригинальные таблицы;
  • оформим пункты, нумерованные списки и отступы в соответствии с оригиналом;
  • добавим необходимые отступы, если количество текста будет отличаться, чтобы соответствие пунктов не нарушалось.

Пример перевода договора в виде отдельного документа

  • Перевели текст
  • Воссоздали исходное расположение абзацев и пунктов
  • Повторили оригинальное начертание шрифтов
  • Переведенный договор нужно было заверить нотариально, поэтому в начале документа добавили приписку о направлении перевода
Получили фотографию страниц договора
Титульная страница исходного договора
Перевели и воссоздали структуру текста в электронном формате
Перевод титульной страницы договора

Пример перевода договора в две колонки

  • Перевели текст
  • Создали отдельный документ в виде таблицы с двумя колонками: в одну поместили исходный текст договора, в другую — перевод
  • Разбили на ячейки по отдельным пунктам для более удобной сверки (объем текста русской и английской версии различаются, так текст не будет «съезжать»).
Оригинал трудового договора в электронном формате
Фрагмент оригинального договора
Перевод трудового договора с оформлением в две колонки
Фрагмент перевода договора с оформлением в две колонки

Мы разбираемся в вопросе перевода договоров

  • Подберем подходящего переводчика, знакомого как с юридической терминологией, так и тематикой конкретного договора.
  • Работаем как с русскоязычными переводчиками, так и с носителями английского языка. Если ваши партнеры из Великобритании – поручим перевод британцу. Хотите начать сотрудничество с австралийцами – отдадим договор в работу австралийскому переводчику.
  • Перепроверим точную информацию по исходному документу, а привлечение редактора сведет риск ошибки к минимуму.
  • Сделаем сразу готовый к использованию перевод или предоставим для оценки и обсуждения вариант в «режиме рецензирования».
  • Работаем со всеми форматами: docx, pdf, rtf, odt, сканы или фотографии.
  • Ответы на часто задаваемые вопросы

    Составляете «рыбу» договора?

    Нет, к сожалению, таких услуг мы не оказываем.

    Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

    Зависит от того, для кого вы готовите договор. Если ваши партнеры не являются носителями языка, то достаточно услуг русскоязычного переводчика.
    • Если вы планируете сотрудничать с теми, для кого английский — родной язык, лучше прибегнуть к услугам носителя. Так перевод будет максимально аутентичным. Если переводчик является носителем языка, то он также осведомлен о правовых реалиях страны.
    • Если вы хотите разместить договор для доступа широкой аудитории, например, выложить его на сайт, в этом случае также лучше воспользоваться услугами носителя и сделать ставку на аутентичный, адаптированный перевод
    Подробнее об услуге перевода носителями языка рекомендуем ознакомиться на этой странице.

    Хотим отказаться от редактуры и почитаем сами. Перевод будет плохой?

    Отказ от редактуры не означает плохое качество перевода. Для работы с юридическими документами мы назначим переводчиков, подкованных в юриспруденции, но не стоит забывать про человеческий фактор. Перевод без редактуры может содержать опечатки, пропуски и прочие мелкие огрехи, которые обычно устраняет редактор.

    Подробнее о работе редактора вы можете узнать здесь.
    Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
    Оставить заявку