Эксперимент: переводим видео с английского с помощью нового функционала в Яндекс Браузере

Автор статьи:

Мария Коржакова

письменный переводчик

тематики: it


Компании в сфере искусственного интеллекта все больше фокусируются на видео, постоянно улучшая функции своих сервисов. Яндекс — одна из таких компаний. Возможность перевода и озвучки видео была представлена еще в 2021 году, а в 2025-м браузер и приложение Яндекса умеют переводить на русский видео с 8 языков и предлагают 2 типа озвучки:

  • «Обычные голоса» озвучивают сразу же, но явно голосом робота;
  • «Живые голоса» звучат естественнее, но сам перевод занимает несколько минут.

Функция доступна на таких платформах, как YouTube, Vimeo, VK, Coursera, Яндекс Видео, и в роликах, найденных через поиск. Посмотрим, насколько качественный перевод получается у Яндекса сейчас.

Как организован эксперимент

Функция была протестирована в Яндекс Браузере на разных поддерживаемых сайтах, как на ПК, так и на смартфоне. Для демонстрации мы взяли короткое развлекательно-образовательное видео с YouTube — подобные ролики часто попадаются в социальных сетях, поэтому их можно взять в качестве стандарта. Ролик переводили с английского на русский. Результат оценивали как с точки зрения письменного перевода, так и получившейся озвучки. Для удобства ниже представлены видео и текст оригинала и перевода.

Эксперты

Качество перевода оценивали эксперты:

Ольга Воробьева

Опыт работы: 9 лет.

Тематики:

  • АВП;
  • игровая локализация и транскреация — 4 года;
  • художественный перевод — 2 года;
  • маркетинговые тексты и тексты общей тематики — 9 лет;
  • синхронный и последовательный перевод — 4 года.

Участвовала в создании субтитров для независимых кинофестивалей, проводящихся в Санкт-Петербурге, переводе учебников и пособий для изучающих русский язык как иностранный. До 2022 года была синхронным и шушутаж-переводчиком на встречах БРИКС. Сотрудничает с переводческими агентствами, в одном из них отвечает за контроль качества на направлении АВП.

Никита Поляков

Опыт работы: 14 лет.

Специализация:

  • аудиовизуальный контент — 14 лет;
  • бизнес и химическая промышленность — 2 года;
  • литературный перевод — 2 года;
  • технический и маркетинговый перевод — 4 года.

Имеет два высших образования (педагог и экономист-маркетолог), диплом о профессиональной переподготовке по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и диплом Шоу-школы «Останкино» по курсу «Актер озвучивания». Несколько лет работал менеджером внешнеэкономической деятельности, переводил договоры, бизнес-журналы и конференции. С 2022 года занимает должность редактора в сфере IT. Любимое занятие — перевод и озвучка видео на YouTube.

Провим эксперимент

Оригинал видео на английском
Перевод видео с английского от Яндекс Браузера
Оригинал текста видео на английском Перевод в Яндекс Браузере (выбран параметр «Живые голоса»)

So the dandelions you mowed last year are growing back stronger than before. This is not your imagination.

When you mow dandelions really short, it can reduce their population, but it is only a temporary fix. The next year, they’re back and better.

This could be because now they have more access to light without all the tall leaves blocking it out. Or it could be because younger, weaker parts of the plant stick up taller, so what’s left after mowing is the more established parts of the plant.

On top of that, when they grow back, they are lower to the ground so more of the plant is protected from that damage.

So if you want a long-term solution for dandelion growth, mowing alone is not going to cut it. I suggest just learning to love them.

Одуванчики, которые вы скосили в прошлом году, выросли еще сильнее, чем раньше. Это не ваше воображение.

Когда вы очень коротко срезаете одуванчики, это может уменьшить их популяцию, но это только временное решение. На следующий год они снова вырастут — и даже лучше.

Возможно, это потому, что теперь у них больше доступа к свету, так как листья не закрывают его. Или потому, что молодые, более слабые части растения становятся выше, поэтому после стрижки остаются более крепкие части растения.

Кроме того, когда они снова вырастают, они находятся ближе к земле, поэтому меньше подвержены повреждениям.

Так что, если вы хотите надолго избавиться от одуванчиков, одной стрижки недостаточно. Я предлагаю просто научиться их любить.

Оценки экспертов

Что касается текста — он был относительно простой, но, увы, Яндекс справился с ним неважно. Начнем со смысловых ошибок:

  • Выбор лексики. В данном контексте to mow — исключительно «косить, скашивать». У Яндекса затерялось еще и «срезать»; когда речь идет о садоводстве, срезают обычно те цветы, которые выращивались целенаправленно, а вот сорняки — косят, полют или вырывают (последние два — не наш случай). В крайнем случае — срезают под корень («очень коротко» здесь нарушает сочетаемость).

  • Причинно-следственная связь. «Или потому, что молодые, более слабые части растения становятся выше, поэтому после стрижки остаются более крепкие части растения». Мы скосили слабые части одуванчиков, а сильные остались. В переводе Яндекса «становятся» как будто рассказывает нам о том, что случится уже после стрижки, а это не так. Здесь, конечно, на помощь приходит видеоряд, но вдруг я не смотрю видео, а слушаю?

  • Двусмысленность. «Одной стрижки недостаточно» — а двух? 🙂 Здесь опять затесался неверный выбор глагола в контексте + калькирование структуры английского.

Теперь перейдем к стилю: с ним все куда хуже, чем со смыслом.

  • Неумение определять стиль и регистр. В переводе затесались формально-канцелярско-научные «подвержены повреждениям» и «уменьшить их популяцию», а в оригинале язык гораздо более нейтральный.
  • Калькирование грамматической структуры. «Или потому, что молодые, более слабые части растения становятся выше, поэтому после стрижки остаются более крепкие части растения» — грамотный переводчик сделал бы здесь одинарное сложное предложение, но у Яндекса получилось двойное.
  • Дословный / неточный перевод устоявшихся выражений. This is not your imagination, превратившееся в «Это не ваше воображение», — это как раз тот тип перевода, который можно было встретить в пиратских изданиях фильмов в конце девяностых – начале нулевых.
  • Избыточность и повторы. Русский язык более чувствителен к повторам, чем английский, и это, увы, Яндекс не понимает. Все повторы перекочевали из оригинала. Например: «Когда вы очень коротко срезаете одуванчики, это может уменьшить их популяцию, но это только временное решение» или «Кроме того, когда они снова вырастают, они находятся ближе к земле». Добавлю, что в последнем случае не помешало бы перестроить предложение, а не копировать грамматическую структуру, так как в русском языке такое построение предложений характерно только для людей малограмотных.
  • В целом, перевод напомнил мне перевод ученика-троечника: текст как будто бы цельный, но при этом лексика не всегда подобрана верно и естественно, а более сложные предложения либо сохранили структуру английского языка, либо были переведены буквально. Если нужно примерно понять, о чем рассказывают в видео на бытовые темы, — подойдет, а вот красивого естественного перевода с учетом нюансов и неочевидных выражений ждать не приходится. Предположу, что, если бы текст был сложнее, «ляпов» стало бы гораздо больше.

    — Ольга Воробьева, переводчик-редактор

    В плане озвучки у ИИ-перевода есть довольно распространенная проблема — потеря контекста в силу объема оригинала. В видео об одуванчиках она не сразу заметна, поскольку говорящий постоянно упоминает это растение, а хронометраж слишком короткий. На первый взгляд создается впечатление, будто в переводе есть лишь небольшие стилистические ошибки и калька. Зритель, может, и уловит суть видео, если наткнется на него в ленте, однако некоторые моменты потребуют повторного просмотра. Пускай это положительно скажется на алгоритмах продвижения контента, ненадежность функции ИИ-перевода, заставляющая пересматривать видео по нескольку раз для полного понимания, может вызвать недовольство пользователей.

    Если отбросить «клиповое мышление» и вдуматься в текст, станет очевидно, что каждое предложение по-прежнему переводится отдельно. При этом качество перевода откровенно низкое.

    Строгое следование структуре оригинала приводит к дословным формулировкам, вроде:

    • «выросли еще сильнее, чем раньше»;
    • «это не ваше воображение»;
    • «они снова вырастут — и даже лучше».

    Все это — калькированные фразы, делающие перевод неестественным, из-за чего озвучка кажется слишком топорной.

    А такие канцеляризмы, как «уменьшить популяцию» и «подвержены повреждениям» придают тексту слишком официальный тон, будто говорящий зачитывает лекцию на юридическую тему, а не объясняет интересный феномен. Подобный контент в жанре «научпоп» должен иметь неформальный стиль, описывать вещи понятным языком, а также содержать максимально простые формулировки для привлечения наиболее широкой аудитории. К сожалению, ИИ на такое не способен.

    Более легким и веселым вступлением было бы «Одуванчики, которые вы срезали в прошлом году, выросли с новой силой. И вам это не кажется!» Это звучит намного естественней, а также идеально попадает в тайминг. Кстати, о нем.

    В озвучке важно сохранять длину каждой фразы с допустимой погрешностью примерно в полсекунды. Попадание в тайминг — один из ключевых аспектов перевода аудиовизуального контента, потому что видеоряд должен более-менее совпадать с произносимыми фразами. Если в оригинале уже перешли на другую тему и, например, показывают анимацию с новыми данными, а перевод до сих пор «догоняет» предыдущую мысль, из-за перегруза информацией зритель может запутаться. При всем этом речь должна звучать естественно, с сохранением темпа и энергии говорящего.

    Достигнуть этого баланса сложно, но всегда есть оптимальное сочетание слов, которое не только передает весь смысл, но и попадает в тайминг. На данный момент сделать так может только человек. Поскольку перевод Яндекса далек от оптимального, нейросеть прибегает к хитрости, чтобы уместить громоздкий текст в столь строгие рамки, — она начинает менять скорость озвучивания. Из-за этого в первой половине видео аудиодорожка на русском ускоряется, а во второй замедляется настолько, что у ИИ даже хватает время добавить придыхание между предложениями. Яндекс то тараторит, то говорит так, будто засыпает. Это еще больше затрудняет понимание видео. В сфере дубляжа такой подход говорил бы о непрофессионализме диктора.

    Синтез речи все еще звучит слишком роботизировано, ставит неправильные смысловые и грамматические ударения, а также не умеет передавать интонации. Ежедневно в интернет выкладывается огромное количество контента. У каждого видео есть свои стиль и лексика, поэтому подход к переводу должен быть индивидуальный, с учетом культурного и смыслового контекста. ИИ же стрижет все под одну гребенку, поэтому использует канцеляризмы и не отходит от формулировок оригинала. В погоне за количеством всегда страдает качество.

    — Никита Поляков, переводчик, актер озвучивания

    Что еще мы заметили

    Несмотря на утверждения сервиса, кнопка озвучки появляется не на всех поддерживаемых платформах: такая проблема есть у мобильной версии браузера в роликах Vimeo и ленте Shorts на YouTube, а на сайте Coursera в ходе теста меню для перевода не появилось как на ПК, так и на смартфоне.

    Видео, найденное в поиске Яндекса, можно было перевести с английского
    Видео, найденное в поиске Яндекса, можно было перевести
    А вот видео на английском, просматриваемое прямо в YouTube, Яндекс Браузер перевести не предложил
    А вот просматриваемое прямо в YouTube Яндекс Браузер перевести не предложил

    Общие впечатления

    Отзывы специалистов показали, что до уровня профессионального перевода и озвучки Яндекс пока не дотягивает. С другой стороны, обывателю не всегда важны лингвистические тонкости — иногда важнее, что перевод вообще имеется и доступен в удобном аудиоформате. Однако и здесь есть подводные камни, о которых мы подробно и рассказали в статье.

    Еще один нюанс — параметр «Живые голоса» не следует путать с клонированием голоса (когда ИИ в точности воссоздает голос говорящего). Голос будет отличаться, иногда до абсурда: например, кричащий мужчина может в переводе заговорить спокойным женским голосом.

    Итак, сама функция перевода с озвучкой по своей задумке очень полезна, но есть определенные недочеты. Технологии в области ИИ стремительно развиваются, так что возможно, что в скором будущем разработчики Яндекса усовершенствуют перевод видео, устранив найденные нами минусы.

    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии
    0
    Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x