Как стать устным переводчиком

В этой статье пошагово расскажем о том, как стать востребованным устным переводчиком. Говорить будем исключительно о переводе с английского или на английский язык.

Этап 1. Самоопределение

Личностное самоопределение — это, пожалуй, самое сложное в жизни человека. Только благодаря самоопределению вы начинаете осознавать свои цели, строить планы на жизнь, понимать свою социальную роль.

Вот какими личностными качествами должен обладать устный переводчик:

  • хорошая память;
  • способность одновременно говорить и слушать (для синхронных переводчиков);
  • устойчивость к стрессовым нагрузкам;
  • умение выступать перед публикой (для последовательного переводчика).

На этом этапе важно спросить у себя: “Почему именно устным переводчиком я хочу стать?” Пока вы слушаете аргументы своего внутреннего голоса, расскажем о специфике работы устного синхронного переводчика и специалиста, который занимается устным последовательным переводом.

Устный последовательный переводчик
  • Переводит в паузах по 3-4 предложения после речи оратора.
  • Большая ответственность, так как есть возможность конспектировать речь достаточно подробно, поэтому ошибок должно быть меньше, чем при синхронном переводе.
  • Последовательный переводчик работает один и часто перед публикой.
Организация последовательного перевода на примере конкурса устных переводчиков
Устный синхронный переводчик
  • Переводит сразу за оратором с отставанием до 6 секунд.
  • Допускаются некоторые ошибки в переводе из-за высокой стрессовой нагрузки.
  • Синхронные переводчики сменяют друг друга каждые 20-30 минут и работают в кабинах.

Не каждый переводчик может стать устным переводчиком

Чтобы стать хорошим устным переводчиком, нужно владеть языком на высоком уровне:

  • уметь переводить в любом направлении (с русского на английский и с английского на русский);
  • отлично знать английский и русский языки;
  • разбираться в терминологии тематики перевода;
  • обладать хорошей дикцией;
  • иметь навыки работы с большим объемом информации.

Оратор может выступать по общей теме, нелогично выражать мысли, говорить неразборчиво, сбиваться — устный переводчик должен уметь справляться с такими ситуациями.

Мнение переводчика Лилии Шакировой о сложностях устного перевода

В последовательном переводе необходимо держать себя. Если неуверенно преподносить материал даже при хорошем качественном переводе, у слушателей все же может возникнуть ощущение, что вы что-то наврали, возможно и к оратору появятся вопросы. Переводчик представляет и оратора, и себя. Никак нельзя потерять доверие аудитории.

Для меня лично сложность последовательного перевода заключается еще и в том, что в аудитории, где проходят переговоры или конференция, могут присутствовать люди, владеющие языком не хуже меня, мои коллеги. Любые перешептывания, комментарии с их стороны воспринимаются на свой счет. Это лишний стресс. Нужно быть готовым к тому, что люди вокруг будут оценивать тебя, твою речь.

Говоря о последовательном переводе, хочется отметить важность владения переводческой скорописью, которой обучают далеко не в каждом российском ВУЗе. Да, могут рассказать, что она существует, однако реальной практики мало. В основном, переводчики пытаются овладеть ей самостоятельно.

Я очень удивилась подходу в обучении скорописи в Германии, когда в 2007 году проходила курсы по переводу в Гермерсхайме. Там предусматривалось обучение скорописи в течение семестра, заканчивалось оно проведением экзамена. Экзамен получится сдать, только если данные экзаменатором три страницы текста переводчик затранскрибирует скорописью, а потом, на основе своих пометок напишет исходный текст. Все переводчики с немецкой стороны, которых я видела, пользуются переводческой скорописью. Большинство российских переводчиков пользуются лишь элементами этой системы.

Если говорить о синхронном переводе, удобство в том, что переводчик находится в кабине, из слушателей никто его не знает и не видит. Однако, здесь имеются свои сложности — высокая скорость перевода, высокая концентрация внимания.

Лилия Шакирова, практикующий устный переводчик

Этап 2. Ваше образование

Профильное образование 

Этот способ мы считаем самым правильным, так как базовое образование необходимо переводчику. Это легкий вариант с точки зрения получения необходимых знаний, но сложный с точки зрения поступления на факультет (большой конкурс).

Идеальный вариант: закончить школу с углубленным изучением английского языка, а затем поступить на очную форму обучения факультета иностранных языков.

Дополнительная специальность

Подходит для тех, кто учился по другой специализации (химик, технолог, микробиолог) и при этом хорошо владел английским языком, но потом решил стать переводчиком.

Если вы обучаетесь на курсах, то выбирайте преподавателя, который является практикующим переводчиком.

Вы не зря заплатили деньги за курс, если

  • раньше боялись переводить, а теперь справляетесь с переводом без волнения;
  • освоили дополнительные навыки (например, переводческую скоропись) и они вам реально помогают при работе;
  • переводите на слух без опоры на текст.

Самообучение

Этот способ освоения профессии устного переводчика подойдет человеку, настолько уверенному своих знаниях по конкретной тематике (включая терминологию) и по английскому языку, что может достаточно свободно переводить. 

Для овладения теорией перевода вы можете:

  • изучать учебную литературу;
  • слушать лекции, вебинары, онлайн-курсы;
  • общаться на форумах с практикующими переводчиками и теоретиками.

Но развить навыки устного перевода можно только через практику, при этом начинают все с последовательного перевода, так как синхронным переводом может овладеть только опытный последовательный переводчик.

Кстати, мы проанализировали портфолио устных переводчиков на двух самых популярных биржах: interpret.me и tranzilla.ru и посмотрели, где они учились. Вот что получилось:

  • Лидирует Московский государственный лингвистический университет.
  • На втором месте — Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, кафедра английского языка и литературы.
  • И завершает тройку лидеров Высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена.

Этап 3. Поиск работы

Здесь два пути: 

Работать внештатным переводчиком 

Устный перевод востребован не только на переговорах и конференциях, но в последнее время пользуется спросом для перевода в Skype. Поэтому переводчики могут хорошо зарабатывать даже без постоянного работодателя.

Фриланс — это наиболее вероятный способ получения работы для устного переводчика.

Переводчик Александр Смульский поясняет

Устные переводчики часто работают с долгосрочными – год и более – проектами с одним конечным работодателем, но редко в штате организации-конечного работодателя.

Я думаю, причинами этого являются ряд факторов.

На самом деле, во-первых, есть достаточно много устных последовательных переводчиков, работающих в штате организаций. Обычно они также выполняют письменные переводы. Однако в таком случае им чаще всего становится недоступна практика синхронного перевода, особенно на крупных мероприятиях. Соответственно, нет возможности развиваться в этом направлении.

И наоборот, если ты специализируешься на синхронном и последовательном конференц-переводе – это, скорее всего, работа для фрилансера (за исключением тех, кто работает, например, в международных организациях типа ООН).

Во-вторых, для работы фрилансера характерна определенная специфика, в частности, необходимость вникать в различные тематики, часто в принципиально разных областях и сферах деятельности.

В этом есть как плюсы, так и минусы. Хотя есть фрилансеры, работающие преимущественно с определенными темами (например, медицина, психология и др.)

Организации предпочитают людей, которые глубже вникают в тематику в соответствии с их сферой деятельности.

Александр Смульский, последовательный и синхронный переводчик

Работать в штате

Есть совмещенные должности: менеджер по проектам + устный переводчик, работа по контракту (на один или несколько проектов), но обычно компании для устного перевода нанимают либо бюро переводов, либо переводчиков-фрилансеров.

Добавить комментарий