Как отличить хороший перевод английского от плохого

Автор статьи:

Мария Коржакова

письменный переводчик

тематики: it


Представим ситуацию: у вас есть задача на перевод и вы поручили ее стороннему исполнителю, с которым раньше не работали, — например, фрилансеру или бюро переводов. Задание было выполнено в срок, и в процессе не возникало неразрешимых проблем. В этом плане сотрудничество оказалось успешным, но как оценить его главный результат — то есть сам перевод? Если не получается обратиться к другому лингвисту, можно опираться на свои ощущения от текста. Однако в переводческой отрасли существуют определенные системы для оценки качества. Они довольно сложны и отличаются для разных видов контента, поэтому мы выделим отдельные базовые критерии, которые будут понятны неспециалисту.

  1. На что смотреть и чем пользоваться
  2. Грамотность
  3. Естественность
  4. Единообразие
  5. Смысл
  6. Заключение

На что смотреть и чем пользоваться

Во многих организациях есть специальные руководства по стилю, или «стайлгайды» (от англ. style guide). Там собраны инструкции о том, каким должен быть текст, — например, нужно ли использовать букву «ё» везде или только в определенных случаях. Если у вас есть такой стайлгайд, то его нужно высылать переводчикам перед работой, а для проверки сначала обращаться к нему. Но что, если такого документа нет или он недостаточно полон? Тогда стоит руководствоваться общепринятыми правилами отрасли переводов.

Грамотность

Прежде всего обратите внимание на пунктуацию, правописание и грамматику текста. Если в переводе допущены опечатки и ошибки, это говорит о невнимательности либо о безграмотности выбранного исполнителя. Однако нужно учитывать, что в русском языке есть правила с разными интерпретациями и спорные моменты. Например, в популярных справочниках Розенталя и Лопатина есть расхождения по вводным словам, на практике пока не устоялось склонение некоторых названий вроде «Оскар» (имеется в виду премия) и тому подобное.

Чтобы оценить грамотность текста, можно воспользоваться автоматической проверкой в различных программах. Самый простой способ — открыть перевод в текстовом редакторе вроде Word или Google Docs. Но есть и специализированные онлайн-сервисы, например text.ru, «Орфограммка» и другие. Не стоит полагаться на них полностью, ведь ошибки не всегда определяются верно: какие-то будут пропущены, а какие-то окажутся ложными срабатываниями. Однако в качестве вспомогательного средства такие инструменты все же полезны.

Пример

Оригинал текста и вариант текста c ошибками, которые увидела программа Word
Пример для блока грамотность

Слева находится оригинал, справа — перевод. Текст открыт в Word, и программа сразу указывает на потенциальные недочеты: после «что» нужна запятая, а в «мешатся» пропущен мягкий знак. Чтобы убедиться, что это все ошибки, проверим текст в другом инструменте.

Вариант c ошибками, прогнанный через онлайн-сервис «Орфограммка»
Пример для блока грамотность

«Орфограммка» выделяет дефис и объясняет, что на его месте должно быть тире. Также сервис видит опечатку в «мешатся», но не реагирует на пропущенную запятую после «что». Если свериться со справочником Розенталя, запятая там все же нужна.

Вариант без ошибок

Окончательный вариант будет таким:

Пример для блока грамотность

Естественность

Прочитайте текст и посмотрите: кажутся ли вам какие-то фразы нелепыми или двусмысленными? Присутствуют ли частые повторы отдельных слов? Насколько легко читаются предложения, не слишком ли они длинные? Если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов, то качество перевода может быть недостаточно высоким. Надо сказать, что эти параметры применимы в основном для художественных произведений, маркетингового контента и других цельных текстов, предназначенных для широкой аудитории. Юридические документы известны своими длинными и непонятными формулировками, а технические требуют повторов: в отчете будут часто упоминаться показатели, в руководстве пользователя — названия частей устройства и так далее.

Во многих сервисах для проверки грамотности также есть функции оценки стиля. Например, повторы можно выявить на платформе «ОРФО», с помощью процента заспамленности на сайте text.ru или примечаний по тавтологиям у «Орфограммки» на вкладке «Красота». Эти сервисы и более специализированные (вроде glvrd.ru) указывают и на другие потенциальные ошибки, но не стоит принимать все их рекомендации. Чтобы понять, где настоящий промах, а где ложное срабатывание, нужно обладать насмотренностью.

Пример

Оригинал текста и вариант плохого перевода
Пример для блока естественность

Здесь слева снова оригинал, а справа — изначальный вариант перевода. При его прочтении заметна двусмысленность в первом предложении: непонятно, достижения определяются качествами или качества — достижениями. Посмотрим, что скажут сервисы.

Плохой перевод, прогнанный через онлайн-сервис «Орфограммка»
Пример для блока естественность

«Орфограммка» выдает множество замечаний. Она верно определяет повторы, но также рекомендует синонимы и эпитеты, которые нам не требуются. В любом случае мы видим, что нужен другой вариант перевода без повторов и двусмысленности.

Хороший перевод, прогнанный через онлайн-сервис «Орфограммка»

Например, вот хороший перевод без повторов и двусмысленности:

Пример для блока естественность

Единообразие

Если в переводе много названий, терминов, сокращений или специальных символов, обратите внимание на единообразие их передачи в тексте. Этот этап проверки особенно актуален для технических и юридических переводов, а также интерфейсов.

Пример: если в договоре на английском фигурирует CEO, эту должность переводчик мог передать по-разному — генеральный директор, президент компании, исполнительный директор и прочее. Но каждый раз это должна быть одинаковая фраза. Иначе в русскоязычном договоре вместо одной должности образуются две или даже больше, в зависимости от количества разных переводов этой роли в тексте. Такая ошибка повлечет за собой финансовые и юридические последствия.

Тексты любого типа также стоит проверить на разные виды одних и тех же знаков препинания. В частности, это касается:

  • среднего (–) и длинного (—) тире;
  • кавычек, которые чаще всего бывают:
    • прямыми (″″);
    • елочками («»);
    • лапками („“).

При этом помните об упомянутых выше расхождениях в правилах русского языка: например, среднее тире может употребляться в тексте для обозначения диапазонов чисел (2025–2026), а в остальных случаях будет использоваться длинное тире.

Хотя инструменты с автоматической проверкой единообразия существуют, они предназначены для профессиональных переводчиков. Неспециалистам остается полагаться на функцию поиска: последовательно вводить те варианты термина, сокращения или знака, которые точно не нужны, и заменять их на предпочитаемые. Если же конкретные нежелательные варианты определить не получается, придется прочитать текст полностью и уповать на свою внимательность.

Пример

Оригинал текста и вариант плохого перевода
Пример для блока единообразие

При переводе интерфейсов текст часто идет не по порядку. Поэтому заказчик обычно предоставляет комментарии о том, как та или иная строка будет выглядеть или где она находится. На таблице в первой колонке расположены такие комментарии, во второй — текст на перевод, а в третьей — сам перевод (о чем и говорят фразы в первой строке таблицы). Благодаря комментариям переводчик понимает, что во второй строке заголовок для уведомления, а чуть далее (после скрытых строк с другим текстом) начинается справочная статья.

В нашем примере термин alert переведен разными словами, из-за чего даже после прочтения статьи критическое уведомление может показаться русскоязычному пользователю не настолько важным. Также единообразие нарушено из-за опечатки в CO2. Сервисы из предыдущих разделов здесь не помогут или даже запутают, ведь при переносе форматирование иногда меняется.

Плохой перевод, прогнанный через онлайн-сервис text.u
Пример для блока единообразие

Например, при проверке через text.ru подстрочная цифра 2 стала обычной. В таком небольшом отрывке заметить проблемы с единообразием довольно легко даже без вспомогательных средств.

Вариант хорошего перевода

Конечный вариант может выглядеть так:

Пример для блока единообразие

Смысл

Наиболее сложная для нелингвистов часть проверки — оценка передачи смысла. Здесь обязательно нужно учитывать тип текста.

  • Рекламный контент может сильно отличаться от оригинала, ведь его цель — побудить к нужному действию (покупка товара, формирование положительного отношения к бренду и тому подобное). Из-за культурных отличий эта задача не всегда будет выполняться одинаково в разных странах.
  • В юридических текстах, наоборот, важна близость к оригиналу, креативности там не место.
  • Перевод интерфейса зависит одновременно от аудитории и ограничений дизайна.
  • В финансовых продуктах лингвист должен точно передать термины и стандартные для отрасли выражения, но при этом умело сократить или подобрать им замену при переводе небольших элементов, когда текст на русском получается слишком длинным.

Если вы совсем не знаете английский язык, для проверки смысла используйте онлайн-переводчики, в первую очередь ИИ. Лучше сравнить переводы нескольких сервисов: вы получите общее понимание оригинала и вас не введет в заблуждение случайная галлюцинация одной языковой модели. Но даже если вы неплохо владеете английским (на уровне B1 или B2), обратиться к таким инструментам стоит. Дело в «ложных друзьях переводчика» — словах, которые кажутся знакомыми, но имеют совсем другое значение. Например, angina вовсе не обязательно будет ангиной, ведь в английском так чаще всего называют стенокардию.

Чтобы узнать, какие нейросети лучше всего работают с английским текстом, можете ознакомиться с нашем тестированием 15 ИИ.

Пример

Оригинал текста и вариант хорошего перевода
Пример для блока смысл

Перевод справа выглядит неплохо, однако точно ли речь об абзацах? В оригинале мы видим слово paragraph — возможно, переводчик ошибся?

Вариант перевода от ИИ Qwen

Проверим в одном из доступных ИИ-сервисов:

Пример для блока смысл

Китайский сервис Qwen подтверждает, что paragraph — это абзац. В целом смысл примерно тот же, что и у изначального перевода, однако вместо текста в первом предложении у Qwen «письмо». Может быть, переводчик ошибся здесь?

Вариант перевода от ИИ ChatGPT

Перепроверим в ChatGPT и убедимся, что все верно.

Пример для блока смысл

Заключение

Зная общие аспекты проверки текста, вы сможете оценить перевод для себя и сформулировать обоснованные замечания по работе для исполнителя. А если у вас остаются сомнения в качестве перевода, обратитесь к сторонним лингвистам-профессионалам — они не только выявят недочеты, но и сразу исправят их при необходимости.

Выполняем качественный перевод с английского языка!

Для перевода текстов мы привлекаем исключительно профессионалов, а финальная вычитка обеспечивает идеальный результат, избавляя вас от необходимости в дополнительной проверке.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x