Основные этапы и нюансы локализации сайтов

Ольга Сидорова

тематики:

Если вы запускаетесь на международном рынке, вам придется модифицировать свой бренд под восприятие иностранных клиентов. Одним из этапов такой инициативы будет локализация сайта.

Локализация — это адаптация к языковым, культурным и региональным особенностям целевой аудитории. Кстати, кое-где этот термин сокращают до «l10n», где 10 — количество букв между l и n в английском слове localization.

В отношении сайтов локализация означает перевод контента, техническую настройку и иногда изменение дизайна, чтобы сделать веб-ресурс удобным и привлекательным для посетителей из другой страны. В локализации есть несколько стандартных аспектов, на которые нужно обратить внимание независимо от того, обратитесь ли вы в бюро переводов или возьмете ее на себя. В этой статье мы подробно расскажем об этом процессе, чтобы вы знали, чего ожидать.

Заказать локализацию сайта можно в нашей компании. Можем перевести просто текст, а можем полностью подготовить сайт, взяв на себя перевод и технические вопросы.

Объем работ и стоимость

Перед выполнением любого проекта требуется сформулировать его цели. Если у вас есть только общее представление о желаемом результате, имеет смысл обратиться в бюро — специалисты помогут разобраться, как сделать сайт понятным и комфортным в использовании для иноязычной аудитории.

В некоторых бюро предлагают дополнительные услуги по исследованию рынков в других странах или подготовку SEO на иностранном языке. Однако такие меры понадобятся скорее при глобальной локализации крупного сайта или тем, кто рассчитывает сразу закрепиться на новом рынке. Большинству лучше начать с малого, чтобы с наименьшими затратами протестировать эффективность такого шага.

Андрей Гук специалист по локализации

В своем базовом варианте локализация сайта включает перевод контента, его внедрение на сайт и проверку работы сайта. Перед началом работы нужно понять, как распределить эти задачи.

Если вы уже решили, что надо только перевести текст на конкретных страницах, и готовы сами извлечь его, а затем загрузить обратно и просмотреть, то будет достаточно найти переводчика, который разбирается в теме вашего сайта, или даже воспользоваться ИИ-сервисами. Кстати, у нас есть статья, в рамках которой мы протестировали качество перевода от ChatGPT.

Исходник текста страницы сайта на русском, полученный от клиента
Локализация сайта в текстовом формате исходник
Перевод на английский. Чтобы в нём было удобно ориентироваться, сохранили заголовки, выделения жирным и список
Локализация сайта в текстовом формате перевод

Если клиенту нужно просто перевести текст сайта, то его присылают либо в виде текстового документа (как на этом примере), либо в виде таблицы в Excel.

Если вы не хотите заниматься техническими вопросами или не знаете, как это сделать, проще будет обратиться в бюро, где есть соответствующие специалисты. Например, в нашей компании для обсуждения ИТ-стороны локализации менеджер проектов подключает веб-разработчика.

В любом случае при работе с бюро или отдельным фрилансером перед локализацией нужно будет вычислить объем контента для определения стоимости услуги и, при необходимости, извлечь контент для его передачи исполнителям. Это тоже технические задачи, и подступиться к ним можно по-разному:

  • Если вы сами извлечете текст, то определить стоимость перевода будет несложно. Ведь так количество слов (а в индустрии переводов обычно указывают ставку за слово) в каком-либо текстовом файле подсчитать легко.
  • Если вы не хотите брать на себя эту задачу и ваш сайт небольшой, можно поручить ручное извлечение текста бюро или другим исполнителям — тогда к стоимости локализации добавится цена этой услуги.
  • Если вы не хотите брать на себя эту задачу, но у вас сайт со множеством страниц, узнать точную стоимость перед началом работы вряд ли получится. Существуют инструменты, которые оценивают количество слов на сайте, однако эти подсчеты будут неточными — с погрешностью около 20%. Вдобавок будет учитываться весь повторяющийся текст на разных страницах (например, футеры), в то время как ставка за перевод повторов обычно меньше (мы делаем на перевод повторов скидку до 60%).
    В таких сложных случаях остается ориентироваться на более стандартные расценки: например, ставку за слово или названный тариф за перевод двух-трех типовых страниц вашего веб-ресурса. В процессе перевода будет подсчитано точное количество слов, и общая стоимость проекта будет известна уже после его завершения.

Распространенные дополнительные задачи

Подключение дополнительных специалистов

Хотя на сайтах информация большей частью представлена в текстовом виде, там могут быть изображения, видео или даже аудиозаписи, которые стоит локализовать для удобства пользователей. Если это ваш случай, то список исполнителей расширится: для работы с изображениями понадобится графический дизайнер, для видео — видеомонтажер, дикторы и так далее.

Несмотря на то, что эти специалисты не занимаются переводом напрямую, будет неплохо, если они владеют соответствующим иностранным языком: так им будет проще сориентироваться в контенте без подсказок со стороны, что ускорит весь процесс. Если вы обратились за локализацией в бюро, этот нюанс вас не коснется — у компании есть свои проверенные сотрудники. Но если вы подбираете исполнителей самостоятельно, стоит обратить внимание на этот момент.

Андрей Гук специалист по локализации

Настройка сайта

Зачастую ИТ-сторона локализации включает в себя настройку с учетом принципов интернационализации, или i18n. Интернационализация означает техническую подготовку к локализации и обычно проводится на стадии разработки, но некоторые опции могут быть добавлены позднее.

В бюро, где есть соответствующие специалисты (как у нас), вам помогут внести в код и структуру сайта необходимые изменения, чтобы поисковые системы распознавали разные языковые версии сайта и обрабатывали их как отдельные страницы, а не как дублирующие контент (это негативно сказывается на видимости в результатах поиска). В частности, сюда относится настройка URL и внедрение специальных тегов, благодаря которым языковые версии связываются с соответствующими регионами. Если ваш сайт разработан с помощью системы управления контентом (CMS), такие возможности, скорее всего, будет легко реализовать с помощью плагинов.

Андрей Гук специалист по локализации

Основные ресурсы и материалы для локализации

На цену и организацию работы также влияют форматы контента или инструменты, которые вы предоставите переводчикам.

Если перевод выполняется в CMS. Кто-то хочет получить сайт «под ключ» и дает доступ к панели администратора — тогда перевод выполняется непосредственно в CMS. Это не совсем удобно для переводчиков, потому что они не могут напрямую пользоваться вспомогательными ресурсами (словарями и памятью переводов), которые облегчают и ускоряют работу. Из-за этого ставка будет немного выше.

Если перевод выполняется в специальных переводческих программах. Переводчику проще получить файлы, которые поддерживаются в CAT-инструментах (специальных программах для перевода), — это форматы Word, HTML, Excel и тому подобное, ведь тогда становятся доступны вышеупомянутые вспомогательные ресурсы и производительность повышается. Например, память переводов автоматически подставляет одинаковые или схожие фразы, а встроенный глоссарий указывает на термины в тексте и предлагает их аналоги на выбранном языке. С другой стороны, вариант с файлами требует от клиента дополнительных усилий по извлечению и оформлению контента в подходящих форматах.

Если перевод выполняется в TMS. Для масштабных проектов или перевода значительных объемов текста на постоянной основе можно задействовать системы управления переводами (TMS). Эти платформы совмещают в себе функции CAT-инструментов и управления проектами: например, можно назначать роли разным исполнителям, настроить автоматическое создание задач, предоставлять переводчикам контекст в виде скриншотов и прочее. Также некоторые TMS предлагают функцию перевода с помощью ИИ. Такое количество возможностей обычно требуется крупным компаниям, где локализация поставлена на поток.

Сложности в процессе локализации сайтов

При реализации любых проектов возникают непредвиденные трудности, и локализация сайтов не исключение.

Проблема 1. Пропущенные элементы

Проблема. Как было сказано выше, выявить точный объем контента на перевод довольно сложно. Поэтому уже во время перевода могут обнаружиться неучтенные кнопки, изображения с текстом и другие элементы. Текста на них зачастую немного, но, если вы не занимаетесь переводом сами, этот дополнительный контент все равно нужно согласовать с исполнителями. Как раз из-за незначительного объема это сделать сложнее: у многих компаний и фрилансеров есть определенная нижняя планка в плане количества или стоимости контента, который они согласны взять в работу.

Решение этой проблемы обычно заключается в том, чтобы собрать весь неучтенный текст вместе для достижения этого минимального лимита.

Мы можем столкнуться с пропусками текста на одном из двух этапов:

  1. Предварительный подсчет объема и цены перевода. Для этого мы используем программу, которая анализирует количество текста на сайте. Однако она может не учесть некоторые разделы, о чем мы заранее предупреждаем клиента.
  2. Ручная выгрузка контента. Если контент для перевода выгружает специалист, возможен человеческий фактор: из-за невнимательности он может пропустить текстовые элементы. Но такие ситуации возникают редко.

А вот случай из практики. Мы частями переводили сайт отеля, клиент заказывал по одному или несколько разделам за раз. При очередном заказе он попросил включить пропущенный ранее текст. Сейчас сложно вспомнить, в чем была причина: возможно, мы забыли выгрузить фрагмент текста или уточнить, а может, клиент не указал этот текст в ТЗ. Тем не менее нам написали без претензий и попросили учесть пропущенный фрагмент в новом заказе.

Наталья Анкудинова менеджер проектов

Проблема 2. Несовпадение длины оригинального и переведенного текста

Проблема. Из-за этого интерфейс после перевода выглядит не всегда так, как задумывалось изначально. Это особенно заметно при жестко заданном размере элемента, когда более длинная строка на другом языке не помещается на, скажем, небольшую кнопку: она вылезет за ее границы или вовсе обрежется, что повлияет на восприятие информации и общее впечатление. Но даже если размеры заданы относительно, автоматическое увеличение нескольких элементов может нарушить единство дизайна или эстетику сайта.

Решение. В основном эту проблему следует учитывать при машинном переводе, ведь профессиональные переводчики способны найти креативные решения, чтобы сохранить смысл и адаптировать текст под заданные параметры интерфейса.

Скриншот кнопки в оригинале
Оригинал текста на кнопке
Первый вариант перевода ломает оригинальное оформление кнопки
Вариант один: перевод текста на кнопке ломает первоначальный дизайн
Второй вариант перевода сохраняет оригинальное оформление кнопки
Вариант два: компактный перевод текста на кнопке

Поясню пример выше. Когда переводчик работал с памятью переводов и не видел, как перевод будет отображен на сайте, то перевел текст на кнопке более точно, чтобы передать смысл, что консультацию именно можно сразу запланировать / назначить на какое-то определенное время (скрин 2). Но на малых экранах (320px, iphone SE 2016 и другие смартфоны с небольшими экранами) текст на кнопке перестраивался в 2 строки, что было критично для дизайн-отдела заказчика. Поэтому переводчик предложил более короткий текст, который, возможно, не передавал всех оттенков смысла, но влезал в одну строку и был так же понятен целевой аудитории (скрин 3).

Андрей Гук специалист по локализации

Проблема 3. Клиент не отвечает на вопросы переводчика

Проблема. Если вы работаете с бюро переводов или фрилансерами, стоит помнить о том, что у исполнителей могут возникнуть вопросы по контенту: как связаны определенные элементы веб-ресурса, что имеется в виду под какой-либо расплывчатой фразой и тому подобное. Своевременные ответы сделают текст более точным, но не все клиенты могут отвечать быстро или вообще выделить время на такую коммуникацию.

Решение. В такой ситуации переводчики полагаются на свои знания и опыт при выборе оптимального варианта перевода, но при сдаче они могут дополнительно оставить комментарии с пояснениями своих решений, а также предложить альтернативный перевод на случай, если первоначальные догадки окажутся неправильными.

Сдача проекта

Внедрение перевода на сайт. Если перевод проходил не в CMS или на платформе с автоматизированным добавлением переводов на сайт, новый контент внедряется веб-разработчиком.

Тестирование. Затем необходимо провести лингвистическое тестирование локализованного сайта. Оно позволяет убедиться, что перевод точен и выглядит уместно на всех элементах интерфейса: например, кнопки с призывами к действию случайно могли быть переведены как информационные заголовки. Также на этом этапе выискивают обычные проблемы сайтов: все ли страницы доступны, правильно ли работает интерфейс и тому подобное. Тестирование можно провести самостоятельно или поручить стороннему исполнителю, а если вы обратились в компанию, сотрудники, скорее всего, выполнят такую проверку сами (например, в нашей компании этим занимается редактор перевода).

На этом проект по локализации формально завершен, но иногда у заказчиков возникают новые идеи или дополнительные запросы. Не все из них попадают под компетенции бюро или фрилансеров-переводчиков: например, предоставление технической поддержки на языке перевода (некоторые бренды для этого задействуют ИИ) или переработка юридических документов для соответствия законодательству другой страны (здесь понадобится квалифицированный юрист).

Советы клиентам для успешной локализации сайта

  • Лучше всего задуматься о локализации сайта до его дизайна и разработки. Тогда вы сможете применить принципы интернационализации (например, адаптивный дизайн, использование HTML вместо неизменяемого текста на изображениях и так далее), которые делают локализацию проще для всех.
  • В плане дизайна примите во внимание увеличение элементов интерфейса, если перевод осуществляется на язык с большей средней длиной слов (например, с английского на русский).
  • Вне зависимости от степени готовности сайта можно составить глоссарий с терминами вашей сферы, правильным написанием ваших брендов и тому подобное — это предотвратит многие вопросы исполнителей и обеспечит единообразие перевода таких слов и фраз.
  • Если вы передаете на перевод только текст, а место его размещения по каким-то причинам нельзя посмотреть (например, соответствующая веб-страница еще не готова), прикрепите подсказки о том, что это за элемент (пункт меню, заголовок и тело баннера и прочее).

Вывод

Итак, локализация сайта — это довольно гибкий процесс, который можно подстроить под свои текущие нужды. Иногда он сводится к переводу, иногда затрагивает области веб-разработки, SEO, маркетинга и даже правоведения. Не всегда стоит пытаться охватить все сразу, но даже к небольшим проектам лучше подойти серьезно. Качественно локализованный сайт не только привлечет новую аудиторию, но и повысит ваш престиж — вы продемонстрируете заботу о клиентах и одновременно глобальные амбиции.

5 1 голос
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x