Локализация сайта
Отправьте ссылку на сайт и расскажите, каким видите результат — оценим и предложим оптимальный вариант локализации. Подберем переводчика, который имеет опыт работы с сайтами и разбирается в тематике. Если нужно помочь загрузить переводы и настроить все на сайте, предложим услуги своих программистов.
Оставить заявкуСколько стоит локализация сайта?
Перевод текстового содержимого сайта на русский
3.2 ₽ за слово
Перевод текстового содержимого сайта на английский (русскоязычным переводчиком)
3.2 ₽ за слово
Перевод текстового содержимого сайта на английский (носителем языка: американцем, британцем, австралийцем и так далее)
0.11 $ за слово
Извлечение исходного текста сайта для последующего перевода
1,5 ₽ за слово
Загрузка готового перевода на сайт
0,5 ₽ за слово
Вычитка загруженного на сайт перевода
0,25 ₽ за слово
Услуги программиста
1000 ₽ за час
Услуги дизайнера
1000 ₽ за час
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- если у вас подготовлен контент для перевода, то потребуется просто его хороший перевод, ориентируйтесь на тариф за слово; тарифы на носителей английского языка зависят от курса валют
- если вы не знаете, сколько у вас слов на перевод, мы можем бесплатно выгрузить статистику по сайту (будет погрешность, но для общего понимания некритичная)
- если контент к переводу готовим мы, дополнительно оплачивается извлечение исходного текста и последующая загрузка перевода
- если на сайте есть повторяющаяся информация, сделаем скидку на ее перевод до 60%
- можем сделать вычитку загруженного на сайт текста — проверить, все ли логично и расположено на своих местах
- если для настройки языковой версии требуется внесение изменений в код сайта, а своих разработчиков у вас нет, мы можем предложить услуги своих программистов
- при необходимости можем предложить услуги дизайнеров, дикторов и локализовать весь контент на сайте
- на заказы от 15 000 рублей действует скидка от 3 до 15%
Локализацию сайта выполнит подходящий переводчик
Проанализируем ваш сайт, обсудим пожелания по его переводу и предложим оптимальный вариант локализации. С помощью разработанного алгоритма подберем переводчика, который справится с адаптацией текста для иностранного пользователя, или предложим услуги носителя языка. Если потребуется, сделаем перевод на нужный вариант английского. Вот как работает алгоритм подбора:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Можете более подробно познакомиться с алгоритмом подбора переводчиков на проект.
Как мы организуем локализацию сайта?
На выбор есть три варианта локализации. Если не знаете, какой выбрать, обсудим план работы и подскажем оптимальный подход в вашей ситуации.
Кстати, в нашем блоге есть статья, в которой мы подробно описали этапы локализации сайта, сложности и факторы, которые влияют на стоимость этой услуги. Рекомендуем к прочтению!
Вариант 1 (самый простой) — перевод в текстовом формате
Вариант, при котором доступ к сайту не требуется. Достаточно прислать ссылку на него или файл, который нужно перевести. Оформим перевод в виде текстового документа или таблицы.
Если просто пришлете ссылку на сайт:
- «Вытащим» текст (дополнительная услуга) со всех страниц сайта, загрузим в отдельный документ, чтобы можно было рассчитать повторы и сделать скидку.
- Согласуем с вами стоимость и объем работ. Если окажется, что какой-то текст не был учтен, согласуем его перевод отдельно.
- Оформим перевод в обычном текстовом документе в 2 колонки (оригинал-перевод) с указанием, к какой странице он относится, или в эксель-табличке в соответствующих ячейках, чтобы вам потом было удобнее загружать перевод на сайт. Также оставим подсказки типа «это текст на кнопке, а это — в форме для заявки».
Если пришлете документ с текстом сайта:
- Посчитаем количество слов на перевод. Если есть повторы, сделаем скидку. Зафиксируем стоимость до начала работ.
- Как показывает опыт, удобнее всего оформлять перевод эксель-табличке. Но если у вас обычный текстовый документ, оформим перевод в соседней колонке, чтобы ваш разработчик не запутался, что к чему относится.
- Сохраним форматирование текста: выделения, подчеркивания, деление текста на абзацы и другое.
Пример перевода контента сайта в обычном текстовом документе
Получили текст в формате .docx. Перевод оформили в новом документе (пожелание заказчика), сохранив:
- структуру документа;
- деление на смысловые блоки;
- форматирование текста (выделения жирным шрифтом, размер заголовков, маркированный список).
Вариант 2 — перевод на базе вашей среды или по инструкции вашего разработчика
Подстроимся под ваш способ локализации: работаем с .po файлами, в плагинах и модулях на сайте, на специализированных платформах для коллективного перевода. Достаточно предоставить к ним доступ.
Что сделаем:
- Изучим ваши требования. Если что-то не до конца понятно, выясним до начала перевода.
- Представим и согласуем план работы, зафиксируем стоимость.
- Выполним перевод в соответствии с техническим заданием.
Пример работы с .po файлами для перевода личного кабинета бюро переводов
Да-да, покажем на себе, как устроен процесс перевода админской части сайта с использованием .po файлов.
- программисты разметили текст, который нуждается в переводе, во всех нужных файлах;
- отправили нам .po файл со всеми фразами;
- мы перевели все фразы прямо в этом файле, потому что он небольшой, но могли бы и воспользоваться софтом типа poedit, там большие файлы переводить чуть удобнее;
- сохранили, отправили файл программистам.
Вариант 3 — полная локализация без вашего участия
Возьмем на себя все заботы: переведем, загрузим, поработаем над оформлением и деталями. Для этого необходимо предоставить доступ к сайту.
Что сделаем:
- Начнем с разбора вашей задачи: просто перевести весь контент и обновить на текущем сайте или создать языковые версии с переключением языков в шапке, разместить на том же домене в папке или на субдомене, может быть, что-то другое. Проанализируем, предусмотрим нюансы и выкатим план реализации.
- Если у вас есть свои разработчики, договоримся о том, как будем взаимодействовать. Если нет, сообщим стоимость услуг наших программистов.
- Если по ходу работы возникнут сложности или просто что-то будет идти не так, сразу сообщим и обязательно найдем решение.
- Итог — рабочий сайт на другом языке.
Пример перевода сайта по продвижению брендов, разработанного на Тильде
Клиент заранее продублировал все страницы, настроил переключение языков и предоставил нам доступ к сайту. Нам осталось объяснить переводчику, что переводить, какие страницы обновлять, что не трогать. Наш переводчик:
- перевел все статьи и страницы прямо внутри админки тильды;
- при сохранении проверил, что на продублированных страницах переведен весь контент;
- составил небольшой документ, где описал, какие места остались без перевода;
- клиент показал, где редактируется текст, который подгружается на страницы из других модулей, мы доперевели его и проверили снова.
Поможем сэкономить
Необязательно сразу переводить все страницы сайта. На первом этапе можно отказаться от перевода юридической и технической документации, ссылки на которые можно быстро убрать, устаревших новостей и информации, которая не будет актуальна для иностранного пользователя.
Переводить сайт частично — нормальная практика. В некоторых случаях можно проверить интерес иностранной аудитории, выполнив перевод только основных страниц. А уже потом решать, переводить ли сайт полностью.
Александра Агафонова переводчик, менеджер проектов
Занимаемся SEO на русском и английском языках
Можем предложить 2 варианта работы с текстом при переводе:
- Учтем ваши пожелания или техническое задание вашего SEO-специалиста, сообщим переводчику, на какие ключевые фразы стоит обратить внимание. Можно сказать, что это обычный перевод, но с оглядкой на SEO.
- Или основательно подойдем к тому, каким текст должен быть на другом языке, чтобы конкурировать с сайтами в топе: соберем семантику, проанализируем конкурентов, предложим контент-план.
Если переводимый сайт хорошо структурирован, страницы наполнены полезным контентом, то просто хороший грамотный перевод обеспечит ему неплохие позиции в поиске на другом языке. Если пока не очень понятны перспективы бизнеса при взаимодействии с новой целевой аудиторией, я бы начал именно с этого. А потом, если сайт так и не начал показывать результаты, уже бы взялся за полноценный SEO-анализ и поиск точек роста. Поэтому просто сообщите, по каким ключевым фразам вы бы хотели ранжироваться, какие страницы приносят наибольший трафик, мы сообщим, как это можно учесть при переводе.
Но если вы готовы сразу всерьез браться за SEO на другом языке, сообщите, процесс перевода будет построен по-другому.
Андрей Гук специалист по локализации, руководитель
Ответы на часто задаваемые вопросы
Делаете ли вы локализацию сайта под ключ?
Работаете ли вы с файлами формата json или html?
Тексты в ворде есть, но сам сайт еще в разработке. Вы сможете перевести грамотно, идеально и чтобы носители не догадались, что это перевод?
Рабочий текст есть, но он очень сырой. Можно перевести пока его, а потом оперативно внести правки?
Вы занимаетесь продвижением сайтов?
Можно просто прислать ссылку на сайт, который нужно перевести?
Выгрузив текст, требующий перевода, мы:
- Проверим, есть ли на сайте повторяющиеся фрагменты текста. Если есть, переведем их со скидкой до 60%.
- При необходимости до начала работ согласуем объем перевода, чтобы ничего не пропустить.
- Оформим перевод в две колонки (оригинал-перевод). Так разработчикам будет удобнее ориентироваться при загрузке перевода на сайт.
- Оставим программистам подсказки, указав, какой текст где располагается (на кнопке, в форме заявки и так далее).
Но вы можете отказаться от этой услуги, если самостоятельно выгрузите текст для перевода и пришлете его нам.