Почему “raining cats and dogs” это не ливень из домашних животных, или давайте переводить идиомы правильно
Благодаря идиомам текст становится более образным и ярким. Но корректный перевод устойчивых выражений — нетривиальная задача, требующая хорошей языковой подготовки, чувства стиля и понимания широкого культурного контекста.
Разбираемся с определением: что значит «идиома»
Как часто бывает в лингвистике, у понятия «идиома» множество определений. Не углубляясь в терминологические распри, мы исходим из широкого взгляда на вещи: идиома — это используемое в языке выражение, значение которого не выводится из сочетания значений его элементов. Так что в рамках статьи мы относим к идиомам все виды фразеологизмов:
- идиомы;
- коллокации;
- пословицы;
- крылатые выражения.
Как переводить идиомы
Перевод многих устойчивых выражений можно найти в словаре и не изобретать велосипед. Но рано или поздно вы столкнетесь с фразеологизмом, перевод которого еще не пополнил англо-русский Мультитран. Вот на этот случай давайте рассмотрим методы перевода идиом на уже известных примерах. Переводить их нужно так, чтобы «не было мучительно больно» ни переводчику, ни читателю. И для этого в нашем распоряжении есть 5 стратегий, от поиска полного эквивалента до описательного или дословного перевода.
1. Полный эквивалент
Это идеальный случай, когда английская идиома имеет прямое соответствие в русском языке и при этом оба выражения звучат одинаково, совпадая по смыслу и стилистике. Чаще всего это объясняется общим происхождением выражения из мифологического, античного или библейского источника:
Homeric laughter | Гомерический смех |
Heel of Achilles | Ахиллесова пята |
And you, Brutus? | И ты, Брут? |
Forbidden fruit | Запретный плод |
Ashes to ashes, dust to dust | Прах к праху, пыль к пыли |
An eye for an eye, a tooth for tooth | Око за око, зуб за зуб |
У идиом в обоих языках общий источник, как правило, хорошо изученный в разрезе истории, культурологии и лингвистики. Так что такие фразеологизмы сохраняют эквивалентное значение и при переводе оно достаточно четко высвечивается вместе с культурологическими параллелями.
Другая группа идиом, для которой можно подобрать полный эквивалент, это устойчивые выражения, описывающие аналогичный механизм действия, например, around the clock = круглосуточно. Обе идиомы, по-видимому, опираются на образ круглого циферблата с вращающейся стрелкой.
RESTAURANT & BAKERY AROUND THE CLOCK Serving Breakfast, Lunch and Dinner in Crystal Lake since 1975 |
РЕСТОРАН И ПЕКАРНЯ РАБОТАЕМ КРУГЛОСУТОЧНО Завтраки, обеды и ужины в Кристал-Лейк с 1975 года |
WYDOT: Big Fill Slide crews work around the clock, aim for late-July finish | Транспортное управление Вайоминга: чтобы успеть к концу июня, бригады по ликвидации последствий большого обвала работают круглосуточно |
Хотя второй пример — кладезь переводческих трансформаций, которых хватило бы на полстатьи, здесь для большей эффектности можно отойти от полного эквивалента и воспользоваться выражениями «не покладая рук» или «без устали».
Встречаются и «почти точные» совпадения, где отличаются лишь детали. Например:
- Kill the goose that lays the golden eggs → Убить курицу, несущую золотые яйца
В английской версии фигурирует гусыня, в русской сказке — курица, но образы и суть практически идентичны. Обе истории ведут к басням Эзопа, пусть и разнятся в деталях.
2. Фразеологический аналог
На практике полный эквивалент встречается редко. Зато часто находятся аналоги, близкие по смыслу и передающие ту же идею, но с другой образностью. Такая стратегия перевода часто подходит для народных пословиц и поговорок: здравый смысл подсказывал людям из разных стран примерно одни и те же выводы, но облекали они их в разные образы. Например:
- No pain, no gain → Без труда нет плода, без труда не вытащишь рыбку из пруда или под лежачий камень вода не течет
- Once in a blue moon → После дождичка в четверг
Кажется, что когда рак на горе свистнет и Once in a blue moon равнозначны. Но между «невозможностью» и «редкостью» все же есть разница: blue moon — это редкое, но потенциально происходящее явление, а рак, свистящий на горе, по сути, невозможен. Вот такие нюансы меняют оттенок смысла, и грамотный переводчик всегда это учитывает.
Давайте рассмотрим ещё один пример фразеологического аналога:
- Off the beaten track → Собственным путем, самобытно, не по проторенной дорожке
Inspiring each other to look beyond borders and to venture away from the beaten track | Вдохновляем друг друга на движение к неизведанным горизонтам — рискнуть и сойти с проторенной дорожки |
There are people whose life since birth is gradually and consistently, without getting off the beaten track | Некоторые люди с рождения живут спокойно и последовательно, не сворачивая с выбранной колеи |
Pursuing passions off the beaten track led him to unexpected opportunities | Своеобразные увлечения открывали перед ним неожиданные возможности |
Кстати, варианты со словом «колея» открывают неожиданные возможности и переводчикам, благодаря песне Высоцкого «Чужая колея». Редкий случай, когда для перевода английской идиомы в нашей культуре будто заготовлен целый букет гениальных авторских цитат: «Крутые скользкие края имеет эта колея», «И склоняю как школьник плохой, колею, в колее, с колеей…», «Отказа нет в еде-питье в уютной этой колее»… Буквально, 50 оттенков смысла, на любой вкус, стиль и контекст. Но в ряде случаев это уже будет контекстуальная замена.
3. Дословный перевод (калькирование)
Бывает, что аналог в русском языке попросту не существует, а отказываться от красочного образа не хочется. Тогда переводчик может прибегнуть к кальке:
- People who live in glass houses should not throw stones → Если живешь в стеклянном доме, не стоит бросать камни
- It takes two to tango →
The famous idiom goes «it takes two to tango» and in fact, much of the success of a marriage or any relationship is based on what each party brings to the table | Как гласит известная поговорка, «танго не танцуют в одиночку». На самом деле, успех брака или отношений во многом зависит от того, какой вклад вносит каждая сторона |
Хотя в этом примере мы использовали перевод от обратного, смысл, стилистику и образность идиомы удалось сохранить. При этом звучит она на русском достаточно гладко. Кстати, bring to the table — тоже идиома. Для ее перевода в этом контексте подошел нейтральный фразеологический аналог: от подспудных ассоциаций с картами, которые открываешь, выкладывая на стол, мы отказались, но смысл сказанного передали верно.
Порой дословная передача образа воспринимается естественно, особенно если в тексте идет дополнительное пояснение. Этот подход помогает сохранить культурную специфику и необычность выражения.
Эта стратегия перевода также подходит для современных фразеологизмов, образовавшихся в бизнес-среде или массовой культуре. Такие крылатые выражения проникают в ежедневное общение из кино, песен, книг, высказываний знаменитостей. Неудивительно, что мы не находим их эквиваленты и аналоги в русском языке. Тем не менее это яркие, запоминающиеся фразы, которые отлично доносят смысл до адресата. Отказаться от такого выражения значило бы обеднить текст. Ещё один плюс дословного перевода таких идиом — при таком подходе они не утрачивают своих выразительных характеристик.
Примеры:
Time is money | Время деньги |
Face of the company | Лицо компании |
Bond. James Bond | Бонд. Джеймс Бонд |
Elementary, my dear Watson | Элементарно, мой дорогой Ватсон |
I’ll be back | Я вернусь |
Последний пример, кстати, позволяет творчески обыграть перевод крылатой фразы, задействовав похожую по лексическому содержанию строчку из песни Симонова «Жди меня, и я вернусь». Сверяйтесь с контекстом и требованиями заказчика, и, возможно, у вас получится очень глубокий вариант перевода. В этом случае вы воспользуетесь стратегией контекстуальной замены.
4. Описательный перевод
Иногда переводчику проще (или нужно по контексту) «убрать» фразеологизм и заменить его на нейтральную фразу, которая точнее всего объясняет смысл. Хороший пример — цитата из «Повелителя мух» Голдинга, где «putting all his eggs in one basket» переводится просто как «это слишком рискованно».
Если сохранить фразеологизм в оригинальной форме, текст может выглядеть громоздким или непонятным для читателя. Тогда описательный перевод позволяет сохранить общий смысл без потери стиля. Рассмотрим пример:
Under the weather. В англо-русском словаре мы находим разные варианты перевода: больной, нездоровый, без денег, выпивший. Но если просмотреть англоязычные сайты толковых словарей, все они сходятся на определении, что under the weather это состояние легкого недомогания и / или плохого настроения:
- In this guide we share useful tips to help you eat, drink and sleep your way back to feeling like yourself again when feeling under the weather.
- Under the weather? Tips to help you figure out if it’s the flu or a cold.
- Under the Weather follows Sagar’s life and the depression that consumed him in 2019 — after a brief album intro, it jumps right into “Feel Better,” a reflection on attempting to buck up when the weather outside is grim.
Возможно, в первых двух предложениях самым уместным вариантом будет лаконичный описательный перевод:
In this guide we share useful tips to help you eat, drink and sleep your way back to feeling like yourself again when feeling under the weather | В этой статье делимся полезными советами для тех, кому нездоровится: как наладить сон, приём пищи и питья, чтобы ускорить выздоровление |
Under the weather? Tips to help you figure out if it’s the flu or a cold. | Приболели? Поможем разобраться: у вас грипп или простуда. |
А вот в третьем примере можно остановиться и на фразеологическом аналоге:
Under the Weather follows Sagar’s life and the depression that consumed him in 2019 — after a brief album intro, it jumps right into “Feel Better,” a reflection on attempting to buck up when the weather outside is grim | «Не в своей тарелке»это история о жизни Сагара и о депрессии, от которой он страдал в 2019 году. После короткого вступления он переходит к композиции Feel Better, размышляя о попытках взбодриться, когда в мире все хмуро и уныло |
Здесь нет ни дословного совпадения, ни описания, не просматривается и общая история или происхождение используемых идиом. Тем не менее русскоязычное «не в своей тарелке» — вполне адекватный вариант для перевода under the weather в значении in low spirits.
Как ни стараюсь ограничиться примерами с одним четко определенным вариантом перевода, мне это не удается. А все потому, что контекст играет огромную роль, что бы мы ни переводили. И если термина «не в своей тарелке» я еще не встречала, то under the weather в marine terminology означает location or position of a person or object on a ship that is facing or exposed to the windward side or adverse weather conditions. Так что не в любом тексте эта фраза фигурирует как разговорная идиома.
А в названии книги Under The Weather. A future forecast for New Zealand авторы, похоже, используют игру слов, отсылающую нас к буквальному значению фразы, «под влиянием погоды»: Under the Weather is a picture of a planet in danger, a reality-check on what that means for this country, and a reminder that the shape of our future is up to us.
5. Контекстуальная замена
Способ сложный и спорный, потому что переводчик вмешивается в смысл текста, но иногда без этого не обойтись. Речь идет о ситуациях, когда используется фразеологизм с ярко выраженной национальной спецификой (например, географические названия).
- To carry coals to Newcastle → «В Тулу со своим самоваром»
Хотя смысл примерно один — «нести что-то туда, где этого и так в избытке», перенос английского Ньюкасла на русскую Тулу может выглядеть странно в речи, скажем, британца. Переводчик решает, какой вариант лучше впишется в контекст: дать описательное объяснение, оставить английский вариант с пояснением или перенести «нашу» Тулу.
Ещё такая стратегия перевода подходит для идиом, где фигурируют названия национальных денежных единиц, мер и весов:
- Turn an honest penny → Честно зарабатывать, нажить честным путем, зашибить копейку
Как всегда, решение о контекстуальной замене и степени нейтральности перевода определяется контекстом. Если вы переводите роман 19 века, действие которого разворачивается в Англии, будет очень странно, если рабочий английского завода вдруг начнет «зашибать копейки». А вот если вы выполняете адаптированный перевод, обильно снабженный российскими реалиями, такой вариант не режет слух. Ну и всегда можно прибегнуть к нейтральному варианту.
Выбираем стратегию по алгоритму
Итак, способ перевода (эквивалент, аналог, калькирование, описательное пояснение или контекстуальная замена) зависит от многих факторов: наличия готовой русской идиомы, стилистики текста, предпочтений аудитории и даже личных ощущений переводчика. Но в любом случае главное — сохранить тот смысл и эмоцию, которую несет исходное выражение.
Краткий алгоритм, который поможет выбрать наиболее адекватную стратегию перевода встретившейся в тексте идиомы:
- Фраза связана с библейскими, мифологическими и античными источниками? Если да, велик шанс подобрать полный эквивалент.
- Вам попалась пословица или поговорка, отражающая народную смекалку? Ищем фразеологический аналог.
- Идиома отражает современные бизнес-реалии? Это популярное выражение из кино, книги или песни? Не стесняйтесь сделать кальку.
- Яркая метафора, не имеющая устоявшихся аналогов в русском? Подойдет грамотный описательный перевод.
- Идиома содержит названия географических мест, денежных и измерительных единиц? Взвесьте все за и против и выбирайте между контекстуальной заменой и дословным переводом.
- Текст будет звучать лучше, если заменить идиому на нейтральное выражение? Так тоже можно, ведь главное — это польза для читателя.
Заключение
Перевод идиом и фразеологизмов — это искусство, которое требует от переводчика глубоких знаний, культурной эрудиции и тонкого лингвистического чутья. Одной нейросети или простого словаря тут мало, нужно понимать, откуда выражение взялось, какой смысл оно несет и как правильно передать этот смысл в другом языке без потери яркой образности.
Так что не бойтесь сложностей, и break a leg в изучении новых выражений! Возможно, когда-нибудь вы сами сумеете создать блестящий перевод, который войдет в историю.