Перевод текста на английский
Текст до 10 страниц переведем за 1-2 дня. Срок и стоимость перевода текста большего объема рассчитаем при оценке. Примем исходник в формате фото, скана, текстового документа или любом другом. Подберем переводчика, разбирающегося в тематике. При необходимости подключим носителя английского языка. Оформим упрощенно или «один в один» с оригиналом. Заверим печатью организации или у нотариуса.
Оставить заявкуСколько стоит перевод?
Перевод текста на английский русскоязычным переводчиком
2.5 ₽ за слово
Нотариальное заверение
800 ₽ за документ (Москва)
1100 за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ за документ (живая подпись и печать)
50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)
Верстка перевода
300 ₽ за страницу
Какие тексты переводим на английский?
Переводим документы медицинской, технической рекламной, личной и других тематик, но не ограничиваемся работой с ними.
Также у нас можно заказать локализацию любого вида текстового контента:
Ознакомьтесь с документами, с которыми мы работаем чаще всего.
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- расчет производится по тарифу за слово в исходном тексте, есть ограничение на минимальный заказ — 1000 рублей;
- более высокий тариф применяется для текстов с узкоспециализированной терминологией (например, технических, медицинских);
- возможен перевод носителем языка по повышенному тарифу, он зависит от курса валют и сложности тематики;
- в стоимость включена редакторская вычитка, иногда от нее можно отказаться;
- доступна услуга верстки, если нужно, чтобы перевод был оформлен идентично исходнику;
- в похожих документах можно определить количество повторяющегося текста, на его перевод будет скидка до 60%;
- на заказы от 15 000 рублей действует скидка от 3 до 15%;
- при заверении сразу нескольких переводов действует скидка от 15 до 25%.
- доступна услуга срочного перевода.
Работаем с текстами в любом формате
Нет ограничений на формат исходника. У вас фотография, сделанная на телефон, или рукописный текст? Не проблема, переведём.
С этими форматами работам чаще всего:
- текстовые файлы (.docx, .txt, .doc, .odt, .rtf, .pdf);
- таблицы (.xls, .ods, .xlsx, .csv);
- презентации (.ppt, .pptx, .odp, .otp);
- чертежи (.dwg, .dxf, .dwf, .hpgl, .plt);
- макеты (графика, полиграфия: .idml, .mif, .psd);
- изображения, сканы, фото (.jpg, .png, .tiff, .gif);
- веб, ПО (.xml, .xliff, .ts, .po).
При работе с текстом сначала извлекаем его и переводим, а после «упаковываем» обратно. С файлами в формате .doc в этом вопросе проблем не возникает. Если текст представлен в виде фото, скана, видео, чертежа или исходного файла сайта, привлекаем верстальщиков и программистов. Если требуется, осваиваем новый софт, но от сложного заказа не отказываемся.
Андрей Гук руководитель проекта, веб-разработчик
Подберем подходящего переводчика
Проанализируем текст и подберем переводчика, разбирающегося в тематике. Для узконаправленных текстов, найдем специалиста, который умеет работать с терминами и формулировками. Для выбора исполнителя воспользуемся собственной базой переводчиков и разработанным алгоритмом. Это работает так.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно об алгоритме подбора переводчиков.
Пожелания к оформлению учтём
Если документ в редактируемом формате, просто заменим оригинальный текст на перевод. Оформление будет максимально близким к исходнику, доплачивать за него не придется.
Если документ в нередактируемом формате, перевод оформим упрощенно или «один в один» с исходником. Если у вас есть пожелания к оформлению или нужно оформить в соответствии с требованиями организации, пришлите их вместе с текстом для перевода.
Упрощенное оформление
Максимально сохраним структуру документа и форматирование текста, но графические элементы упраздним. Это включено в стоимость перевода.
Что сделаем при упрощенном оформлении:
- сохраним деление на абзацы;
- повторим оригинальные выделения текста (курсив, жирный шрифт, подчеркивания);
- подберем похожий шрифт;
- воссоздадим оригинальные таблицы, списки;
- укажем расположение подписей, печатей, логотипов и изображений, а перевод текста на них дадим в пояснении;
- предоставим перевод в виде текстового документа.
Пример перевода каталога в упрощенном оформлении


- Оформили перевод в виде таблицы, чтобы его было удобно сверять с исходником.
- Графику упразднили.
- Сохранили выделения заголовков заглавными буквами.
Оформление один в один с оригиналом
Если в переводе нужно сохранить оригинальное оформление, подключим к работе специалистов по верстке и дизайну. Потребует больше времени и оплачивается как дополнительная услуга.
Что сделаем при оформлении один в один:
- сохраним деление на абзацы и смысловые блоки;
- подберем идентичные шрифты, повторим форматирование текста;
- сохраним оригинальные графические элементы, фотографии;
- текст на изображениях заменим на перевод;
- предоставим перевод в формате графической программы, фотографии или любом другом.
Пример перевода брошюры «один в один»


- Подобрали похожие шрифты.
- Сохранили структуру страницы.
- Перенесли логотип, графические элементы и фоновое изображение.