Выполним как полноценную локализацию игры, так и перевод отдельных фрагментов контента. Для перевода с русского предложим услуги переводчиков-носителей языка. Переведем и озвучим аудиофрагменты в переводе. Подстроимся под ваш формат и платформу.
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода текста рассчитывается по тарифу за слово;
- редакторская вычитка включена в стоимость, но от нее можно отказаться (не рекомендуем, если не планируете вычитывать перевод самостоятельно);
- возможен перевод носителем английского языка (крайне рекомендуем для создания аутентичного текста), подробнее о носителях;
- возможна озвучка аудиофрагментов с речью, дикторов и актеров озвучивания подберем и согласуем с вами;
- синхронизация и интеграция переведенных аудиофрагментов оплачивается отдельно;
- возможна верстка отдельных изображений с заменой оригинального текста на переведенный, подробнее о верстке;
- услуги по программированию для интеграции и тестирования перевода оговариваются отдельно.
Как мы организуем локализацию игр?
Локализация игры это комплексный и сложный процесс, но если разбить его на отдельные задачи, многие моменты мало чем отличаются от обычного перевода.
С текстом наши переводчики работают постоянно и знают свое дело. Возьмемся как за уже извлеченный материал, так и организуем редактируемый текстовый файл самостоятельно. Учтем ваши пожелания и согласуем терминологию. Перевод адаптируем и примем во внимание назначения отдельных фрагментов текстов (например, описание, реплики или элементы интерфейса).
Для полной локализации аудиофрагментов потребуется:
- распознать и перевести в текстовый формат;
- выполнить перевод;
- подобрать соответствующий «голос»;
- выполнить озвучку;
- интегрировать новый фрагмент в игру.
С локализацией графических элементов похожий процесс:
- распознаем текст на изображении;
- переводим;
- передаем на верстку дизайнерам и верстальщикам;
- заменяем оригинальный фрагмент.
Важно! Наша основная специализация – перевод текста. Дополнительные задачи, в том числе по программированию и интеграции контента в продукт, займут у нас гораздо больше времени на подбор внештатных специалистов и организацию рабочего процесса.