Локализация игр | English Geeks

Локализация игр

Подстроимся под вашу среду разработки игр и организуем перевод в любом формате: .po, .xml, простая эксель-табличка. Переводчика подбираем под проект, можем предложить несколько кандидатов на выбор. Можем помочь с оформлением и озвучкой переведенного текста (есть дизайнеры, дикторы). При переводе на английский предложим услуги носителей языка.

Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Локализация игры русскоязычным переводчиком

3.2 ₽ за слово

Локализация приложения носителем английского языка

0.11 $ за слово

Озвучивание на русском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

1500 ₽ за минуту

Озвучивание на английском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

3000 ₽ за минуту

Синхронизация и наложение звука

25% от стоимости дополнительно

Верстка графических элементов

90 - 200 ₽ за изображение

Программирование

по запросу

Отправить на оценку

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово
  • редакторская вычитка включена в стоимость, но от нее можно отказаться, если у вас свой редактор
  • стоимость носителя языка зависит от курса валют и сложности тематики, у нас есть отдельная страница про носителей
  • если потребуется озвучка, подберем и согласуем с вами дикторов и актеров озвучивания; синхронизация и интеграция переведенных аудиофрагментов оплачивается отдельно
  • возможна верстка изображений с заменой оригинального текста на переведенный, стоимость услуги зависит от сложности и формата исходников

Возьмемся за перевод контента любого формата

Можете самостоятельно извлечь текст и прислать его в удобном формате либо предоставить доступ к файлу, который нужно перевести, — разберемся.

Вот форматы, с которыми работаем чаще всего: .xml, .xliff, .ts, .po.

Если у вас пока нет четкого понимания, как лучше организовать процесс локализации, то мы всегда советуем начать с простого: извлечь контент в гугл-табличку, добавить пояснения для фраз, которые можно интерпретировать по-разному. Мы добавим свой перевод в соседнюю колонку, и ваши разработчики при загрузке переведенного текста будут четко понимать, какая фраза чему соответствует.

Андрей Гук руководитель, специалист по локализации

Знаем, какого переводчика подобрать для вашей игры

Всегда учитываем опыт переводчика в подобных задачах и можем предложить несколько кандидатов на выбор, если у вас есть человек, который может оценить уровень перевода. При переводе с русского на английский предложим услуги носителя языка, а также согласуем вариант английского, чтобы текст по звучанию был максимально привычным для англоговорящей аудитории.

Подобрать подходящего исполнителя помогает автоматизированный алгоритм. Вот как он работает:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно о процессе подбора переводчиков.

Подготовим глоссарий и предоставим к нему доступ

При необходимости составим глоссарий, в который включим все, что требует согласования и должно переводиться одинаково. Обычно это название игры, имена персонажей, названия предметов инвентаря, локаций. Предоставим вам доступ, чтобы вы могли вносить правки и утверждать варианты.

Глоссарий необязателен, мы можем взять все решения и согласования на себя.

Фрагмент глоссария
Согласование перевода при локализации игр

Можем взять на себя не только перевод

Локализация игры — комплексный и сложный процесс. Кроме перевода, можем предложить озвучивание и базовую работу с графикой (по замене текста).

Вот как работаем, если нужно локализировать аудиофрагменты и графические элементы:

Для полной локализации аудиофрагментов мы:

  1. Распознаем и переводим файл в текстовый формат.
  2. Переводим.
  3. Подбираем соответствующий «голос».
  4. Диктор озвучивает текст на языке перевода.
  5. Интегрируем новый фрагмент в игру.

Для локализации графических элементов мы:

  1. Распознаем текст на изображении.
  2. Переводим.
  3. Передаем изображение и перевод на верстку дизайнерам.
  4. Заменяем оригинальный фрагмент.

В каком виде предоставим перевод игры?

Обычно сохраняем первоначальный формат и предоставляем перевод игры в том, в каком вы пришлете исходник. Если есть дополнительные пожелания, сообщите заранее — проанализируем и учтем.

Пример оформления перевода экономической игры-стратегии

Фрагмент перевода описания игры
Пример оформления перевода игры
Фрагмент перевода надстроек
Пример оформления перевода игры в Excel
  • Оформили перевод в виде таблицы в Excel.
  • Выделили некоторые строки ярким цветом, чтобы в таблице было удобно ориентироваться.
  • Внутри ячеек сохранили деление текста на абзацы.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Работаете с любыми форматами?

Да. Можете прислать на перевод файл формата .xml, .xliff, .ts, .po или любого другого.

Можете ли вы выполнить перевод файлов формата .po?

Да, можем.

Может ли мою игру перевести носитель английского языка?

Да, конечно. Подберем носителя языка с опытом локализации игр.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку