Локализация игр
Выполним как полноценную локализацию игры, так и перевод отдельных фрагментов контента. Для перевода с русского предложим услуги переводчиков-носителей языка. Переведем и озвучим аудиофрагменты в переводе. Подстроимся под ваш формат и платформу.
Оставить заявкуСколько стоит перевод?
Локализация игры русскоязычным переводчиком
2.2 ₽ за слово
Локализация приложения носителем английского языка
0.11 $ за слово
Озвучивание на русском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)
1500 ₽ за минуту
Озвучивание на английском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)
3000 ₽ за минуту
Синхронизация и наложение звука
25% от стоимости дополнительно
Верстка графических элементов
90 - 200 ₽ за изображение
Программирование
по запросу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- так как у игр нет фиксированного объема, стоимость перевода текста рассчитывается по тарифу за слово;
- редакторская вычитка включена в стоимость, но от нее можно отказаться;
- возможен перевод носителем английского языка (крайне рекомендуем для создания аутентичного текста);
- возможна озвучка аудиофрагментов с речью. Дикторов и актеров озвучивания подберем и согласуем с вами;
- синхронизация и интеграция переведенных аудиофрагментов оплачивается отдельно;
- возможна верстка отдельных изображений с заменой оригинального текста на переведенный;
- услуги по программированию для интеграции и тестирования перевода оговариваются отдельно.
Знаем, какого переводчика подобрать для вашей игры
Чтобы подобрать переводчика, который сможет адаптировать текст игры для иностранного пользователя, воспользуемся собственной базой исполнителей и специальным алгоритмом. Это работает следующим образом.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно о процессе подбора переводчиков написали здесь.
Как мы организуем локализацию игр?
Локализация игры это комплексный и сложный процесс, но если разбить его на отдельные задачи, многие моменты мало чем отличаются от обычного перевода.
С текстом наши переводчики работают постоянно и знают свое дело. Возьмемся как за уже извлеченный материал, так и организуем редактируемый текстовый файл самостоятельно. Учтем ваши пожелания и согласуем терминологию. Перевод адаптируем и примем во внимание назначения отдельных фрагментов текстов (например, описание, реплики или элементы интерфейса).
Для полной локализации аудиофрагментов потребуется:
- Распознать и перевести в текстовый формат.
- Выполнить перевод.
- Подобрать соответствующий «голос».
- Выполнить озвучку.
- Интегрировать новый фрагмент в игру.
С локализацией графических элементов похожий процесс. Нужно:
- Распознать текст на изображении.
- Перевести.
- Передать на верстку дизайнерам и верстальщикам.
- Заменить оригинальный фрагмент.
Наша основная специализация – перевод текста. Дополнительные задачи, в том числе по программированию и интеграции контента в продукт, займут у нас много времени, которое уйдет на подбор внештатных специалистов и организацию рабочего процесса.
Мы разбираемся в вопросе локализации игр
- Подстроимся под вас. Включимся в работу на удобной вам платформе или сделаем все самостоятельно, если дадите доступ к материалу.
- Согласуем терминологию, составим глоссарий, обсудим и с удовольствием объясним любые решения переводчика.