Выполним как полноценную локализацию игры, так и перевод отдельных фрагментов контента. Для перевода с русского предложим услуги переводчиков-носителей языка. Переведем и озвучим аудиофрагменты в переводе. Подстроимся под ваш формат и платформу.
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода текста рассчитывается по тарифу за слово;
- редакторская вычитка включена в стоимость, но от нее можно отказаться (не рекомендуем, если не планируете вычитывать перевод самостоятельно);
- возможен перевод носителем английского языка (крайне рекомендуем для создания аутентичного текста), подробнее о носителях;
- возможна озвучка аудиофрагментов с речью, дикторов и актеров озвучивания подберем и согласуем с вами;
- синхронизация и интеграция переведенных аудиофрагментов оплачивается отдельно;
- возможна верстка отдельных изображений с заменой оригинального текста на переведенный, подробнее о верстке;
- услуги по программированию для интеграции и тестирования перевода оговариваются отдельно.
Наш подход к выбору переводчиков
У нас собственная база переводчиков. Чтобы подбирать точнее, мы отказались от эксель-табличек и блокнотов в пользу умного алгоритма, который учтет особенности именно вашего заказа.
Если простыми словами, то после загрузки документа и указания тематики система переберет всех переводчиков и скроет совсем неподходящих.
Далее алгоритм расположит переводчиков, оценив их по следующим параметрам:
- Если документ простой, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если по заданию нужен перевод носителем английского языка, одним кликом отобразим только их.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик уже имел дело с подобными документами и знаком с тематикой.
- Если у переводчика уже есть заказы в работе, тоже это сразу увидим.

Как мы организуем локализацию игр?
Локализация игры это комплексный и сложный процесс, но если разбить его на отдельные задачи, многие моменты мало чем отличаются от обычного перевода.
С текстом наши переводчики работают постоянно и знают свое дело. Возьмемся как за уже извлеченный материал, так и организуем редактируемый текстовый файл самостоятельно. Учтем ваши пожелания и согласуем терминологию. Перевод адаптируем и примем во внимание назначения отдельных фрагментов текстов (например, описание, реплики или элементы интерфейса).
Для полной локализации аудиофрагментов потребуется:
- распознать и перевести в текстовый формат;
- выполнить перевод;
- подобрать соответствующий «голос»;
- выполнить озвучку;
- интегрировать новый фрагмент в игру.
С локализацией графических элементов похожий процесс:
- распознаем текст на изображении;
- переводим;
- передаем на верстку дизайнерам и верстальщикам;
- заменяем оригинальный фрагмент.
Важно! Наша основная специализация – перевод текста. Дополнительные задачи, в том числе по программированию и интеграции контента в продукт, займут у нас гораздо больше времени на подбор внештатных специалистов и организацию рабочего процесса.
Отзывы / кейсы
Ответы на часто задаваемые вопросы
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.