Локализация игр

Выполним как полноценную локализацию игры, так и перевод отдельных фрагментов контента. Для перевода с русского предложим услуги переводчиков-носителей языка. Переведем и озвучим аудиофрагменты в переводе. Подстроимся под ваш формат и платформу.

Сколько стоит перевод?

Локализация игры русскоязычным переводчиком

2.2 ₽ за слово

Локализация приложения носителем английского языка

от 8 до 12 ₽ за слово

Озвучивание на русском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

1500 ₽ за минуту

Озвучивание на английском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

3000 ₽ за минуту

Синхронизация и наложение звука

дополнительно 25% от стоимости

Верстка графических элементов

90 до 200 ₽ за изображение

Программирование

по запросу

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
  • стоимость перевода текста рассчитывается по тарифу за слово;
  • редакторская вычитка включена в стоимость, но от нее можно отказаться (не рекомендуем, если не планируете вычитывать перевод самостоятельно);
  • возможен перевод носителем английского языка (крайне рекомендуем для создания аутентичного текста), подробнее о носителях;
  • возможна озвучка аудиофрагментов с речью, дикторов и актеров озвучивания подберем и согласуем с вами;
  • синхронизация и интеграция переведенных аудиофрагментов оплачивается отдельно;
  • возможна верстка отдельных изображений с заменой оригинального текста на переведенный, подробнее о верстке;
  • услуги по программированию для интеграции и тестирования перевода оговариваются отдельно.

Наш подход к выбору переводчиков

У нас собственная база переводчиков. Чтобы подбирать точнее, мы отказались от эксель-табличек и блокнотов в пользу умного алгоритма, который учтет особенности именно вашего заказа.

Если простыми словами, то после загрузки документа и указания тематики система переберет всех переводчиков и скроет совсем неподходящих. 

Далее алгоритм расположит переводчиков, оценив их по следующим параметрам:

  1. Если документ простой, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если по заданию нужен перевод носителем английского языка, одним кликом отобразим только их.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик уже имел дело с подобными документами и знаком с тематикой.
  4. Если у переводчика уже есть заказы в работе, тоже это сразу увидим.
Подбор переводчиков

Как мы организуем локализацию игр?

Локализация игры это комплексный и сложный процесс, но если разбить его на отдельные задачи, многие моменты мало чем отличаются от обычного перевода.

С текстом наши переводчики работают постоянно и знают свое дело. Возьмемся как за уже извлеченный материал, так и организуем редактируемый текстовый файл самостоятельно. Учтем ваши пожелания и согласуем терминологию. Перевод адаптируем и примем во внимание назначения отдельных фрагментов текстов (например, описание, реплики или элементы интерфейса).

Для полной локализации аудиофрагментов потребуется:

  • распознать и перевести в текстовый формат;
  • выполнить перевод;
  • подобрать соответствующий «голос»;
  • выполнить озвучку;
  • интегрировать новый фрагмент в игру.

С локализацией графических элементов похожий процесс:

  • распознаем текст на изображении;
  • переводим;
  • передаем на верстку дизайнерам и верстальщикам;
  • заменяем оригинальный фрагмент.

Важно! Наша основная специализация – перевод текста. Дополнительные задачи, в том числе по программированию и интеграции контента в продукт, займут у нас гораздо больше времени на подбор внештатных специалистов и организацию рабочего процесса.

Отзывы / кейсы

Мы разбираемся в вопросе локализации игр

  • Подберем переводчика или соберем целую команду. Учтем опыт и образование исполнителей, чтобы они соответствовали тематике проекта.
  • Для перевода на английский предложим носителей языка, чтобы создать максимально аутентичный текст.
  • Подстроимся под вас. Включимся в работу на удобной вам платформе или сделаем все самостоятельно, если дадите доступ к материалу.
  • Согласуем терминологию, составим глоссарий, обсудим и с удовольствием объясним любые решения переводчика.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.