Локализация игр

Выполним как полноценную локализацию игры, так и перевод отдельных фрагментов контента. Для перевода с русского предложим услуги переводчиков-носителей языка. Переведем и озвучим аудиофрагменты в переводе. Подстроимся под ваш формат и платформу.

Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Локализация игры русскоязычным переводчиком

2.2 ₽ за слово

Локализация приложения носителем английского языка

0.11 $ за слово

Озвучивание на русском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

1500 ₽ за минуту

Озвучивание на английском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

3000 ₽ за минуту

Синхронизация и наложение звука

25% от стоимости дополнительно

Верстка графических элементов

90 - 200 ₽ за изображение

Программирование

по запросу

Отправить на оценку

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • так как у игр нет фиксированного объема, стоимость перевода текста рассчитывается по тарифу за слово;
  • редакторская вычитка включена в стоимость, но от нее можно отказаться;
  • возможен перевод носителем английского языка (крайне рекомендуем для создания аутентичного текста);
  • возможна озвучка аудиофрагментов с речью. Дикторов и актеров озвучивания подберем и согласуем с вами;
  • синхронизация и интеграция переведенных аудиофрагментов оплачивается отдельно;
  • возможна верстка отдельных изображений с заменой оригинального текста на переведенный;
  • услуги по программированию для интеграции и тестирования перевода оговариваются отдельно.

Знаем, какого переводчика подобрать для вашей игры

Чтобы подобрать переводчика, который сможет адаптировать текст игры для иностранного пользователя, воспользуемся собственной базой исполнителей и специальным алгоритмом. Это работает следующим образом.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно о процессе подбора переводчиков написали здесь.

Как мы организуем локализацию игр?

Локализация игры это комплексный и сложный процесс, но если разбить его на отдельные задачи, многие моменты мало чем отличаются от обычного перевода.

С текстом наши переводчики работают постоянно и знают свое дело. Возьмемся как за уже извлеченный материал, так и организуем редактируемый текстовый файл самостоятельно. Учтем ваши пожелания и согласуем терминологию. Перевод адаптируем и примем во внимание назначения отдельных фрагментов текстов (например, описание, реплики или элементы интерфейса).

Для полной локализации аудиофрагментов потребуется:

  1. Распознать и перевести в текстовый формат.
  2. Выполнить перевод.
  3. Подобрать соответствующий «голос».
  4. Выполнить озвучку.
  5. Интегрировать новый фрагмент в игру.

С локализацией графических элементов похожий процесс. Нужно:

  1. Распознать текст на изображении.
  2. Перевести.
  3. Передать на верстку дизайнерам и верстальщикам.
  4. Заменить оригинальный фрагмент.

Наша основная специализация – перевод текста. Дополнительные задачи, в том числе по программированию и интеграции контента в продукт, займут у нас много времени, которое уйдет на подбор внештатных специалистов и организацию рабочего процесса.

Мы разбираемся в вопросе локализации игр

  • Подстроимся под вас. Включимся в работу на удобной вам платформе или сделаем все самостоятельно, если дадите доступ к материалу.
  • Согласуем терминологию, составим глоссарий, обсудим и с удовольствием объясним любые решения переводчика.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку