Локализация игр
Подстроимся под вашу среду разработки игр и организуем перевод в любом формате: .po, .xml, простая эксель-табличка. Переводчика подбираем под проект, можем предложить несколько кандидатов на выбор. Можем помочь с оформлением и озвучкой переведенного текста (есть дизайнеры, дикторы). При переводе на английский предложим услуги носителей языка.
Оставить заявкуСколько стоит перевод?
Локализация игры русскоязычным переводчиком
3.2 ₽ за слово
Локализация приложения носителем английского языка
0.11 $ за слово!!!
Озвучивание на русском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)
1500 ₽ за минуту
Озвучивание на английском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)
3000 ₽ за минуту
Синхронизация и наложение звука
25% от стоимости дополнительно
Верстка графических элементов
90 - 200 ₽ за изображение
Программирование
по запросу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода рассчитывается по тарифу за слово
- редакторская вычитка включена в стоимость, но от нее можно отказаться, если у вас свой редактор
- стоимость носителя языка зависит от курса валют и сложности тематики, у нас есть отдельная страница про носителей
- если потребуется озвучка, подберем и согласуем с вами дикторов и актеров озвучивания; синхронизация и интеграция переведенных аудиофрагментов оплачивается отдельно
- возможна верстка изображений с заменой оригинального текста на переведенный, стоимость услуги зависит от сложности и формата исходников
Возьмемся за перевод контента любого формата
Можете самостоятельно извлечь текст и прислать его в удобном формате либо предоставить доступ к файлу, который нужно перевести, — разберемся.
Вот форматы, с которыми работаем чаще всего: .xml, .xliff, .ts, .po.
Если у вас пока нет четкого понимания, как лучше организовать процесс локализации, то мы всегда советуем начать с простого: извлечь контент в гугл-табличку, добавить пояснения для фраз, которые можно интерпретировать по-разному. Мы добавим свой перевод в соседнюю колонку, и ваши разработчики при загрузке переведенного текста будут четко понимать, какая фраза чему соответствует.
Андрей Гук руководитель, специалист по локализации
Знаем, какого переводчика подобрать для вашей игры
Всегда учитываем опыт переводчика в подобных задачах и можем предложить несколько кандидатов на выбор, если у вас есть человек, который может оценить уровень перевода. При переводе с русского на английский предложим услуги носителя языка, а также согласуем вариант английского, чтобы текст по звучанию был максимально привычным для англоговорящей аудитории.
Подобрать подходящего исполнителя помогает автоматизированный алгоритм. Вот как он работает:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Более подробно о процессе подбора переводчиков.
Подготовим глоссарий и предоставим к нему доступ
При необходимости составим глоссарий, в который включим все, что требует согласования и должно переводиться одинаково. Обычно это название игры, имена персонажей, названия предметов инвентаря, локаций. Предоставим вам доступ, чтобы вы могли вносить правки и утверждать варианты.
Глоссарий необязателен, мы можем взять все решения и согласования на себя.
Можем взять на себя не только перевод
Локализация игры — комплексный и сложный процесс. Кроме перевода, можем предложить озвучивание и базовую работу с графикой (по замене текста).
Вот как работаем, если нужно локализировать аудиофрагменты и графические элементы:
Для полной локализации аудиофрагментов мы:
- Распознаем и переводим файл в текстовый формат.
- Переводим.
- Подбираем соответствующий «голос».
- Диктор озвучивает текст на языке перевода.
- Интегрируем новый фрагмент в игру.
Для локализации графических элементов мы:
- Распознаем текст на изображении.
- Переводим.
- Передаем изображение и перевод на верстку дизайнерам.
- Заменяем оригинальный фрагмент.
В каком виде предоставим перевод игры?
Обычно сохраняем первоначальный формат и предоставляем перевод игры в том, в каком вы пришлете исходник. Если есть дополнительные пожелания, сообщите заранее — проанализируем и учтем.
Пример оформления перевода экономической игры-стратегии
- Оформили перевод в виде таблицы в Excel.
- Выделили некоторые строки ярким цветом, чтобы в таблице было удобно ориентироваться.
- Внутри ячеек сохранили деление текста на абзацы.