Локализация игр

Выполним как полноценную локализацию игры, так и перевод отдельных фрагментов контента. Для перевода с русского предложим услуги переводчиков-носителей языка. Переведем и озвучим аудиофрагменты в переводе. Подстроимся под ваш формат и платформу.

Сколько стоит перевод?

Локализация игры русскоязычным переводчиком

2.2 рубля за слово

Локализация приложения носителем английского языка

от 8 до 12 рублей за слово

Озвучивание на русском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

1500 рублей за минуту

Озвучивание на английском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

3000 рублей за минуту

Синхронизация и наложение звука

дополнительно 25% от стоимости

Верстка графических элементов

90 до 200 рублей за изображение

Программирование

по запросу

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
  • стоимость перевода текста рассчитывается по тарифу за слово;
  • редакторская вычитка включена в стоимость, но от нее можно отказаться (не рекомендуем, если не планируете вычитывать перевод самостоятельно);
  • возможен перевод носителем английского языка (крайне рекомендуем для создания аутентичного текста), подробнее о носителях;
  • возможна озвучка аудиофрагментов с речью, дикторов и актеров озвучивания подберем и согласуем с вами;
  • синхронизация и интеграция переведенных аудиофрагментов оплачивается отдельно;
  • возможна верстка отдельных изображений с заменой оригинального текста на переведенный, подробнее о верстке;
  • услуги по программированию для интеграции и тестирования перевода оговариваются отдельно.

Как мы организуем локализацию игр?

Локализация игры это комплексный и сложный процесс, но если разбить его на отдельные задачи, многие моменты мало чем отличаются от обычного перевода.

С текстом наши переводчики работают постоянно и знают свое дело. Возьмемся как за уже извлеченный материал, так и организуем редактируемый текстовый файл самостоятельно. Учтем ваши пожелания и согласуем терминологию. Перевод адаптируем и примем во внимание назначения отдельных фрагментов текстов (например, описание, реплики или элементы интерфейса).

Для полной локализации аудиофрагментов потребуется:

  • распознать и перевести в текстовый формат;
  • выполнить перевод;
  • подобрать соответствующий «голос»;
  • выполнить озвучку;
  • интегрировать новый фрагмент в игру.

С локализацией графических элементов похожий процесс:

  • распознаем текст на изображении;
  • переводим;
  • передаем на верстку дизайнерам и верстальщикам;
  • заменяем оригинальный фрагмент.

Важно! Наша основная специализация – перевод текста. Дополнительные задачи, в том числе по программированию и интеграции контента в продукт, займут у нас гораздо больше времени на подбор внештатных специалистов и организацию рабочего процесса.

Отзывы / кейсы

Мы разбираемся в вопросе локализации игр

  • Подберем переводчика или соберем целую команду. Учтем опыт и образование исполнителей, чтобы они соответствовали тематике проекта.
  • Для перевода на английский предложим носителей языка, чтобы создать максимально аутентичный текст.
  • Подстроимся под вас. Включимся в работу на удобной вам платформе или сделаем все самостоятельно, если дадите доступ к материалу.
  • Согласуем терминологию, составим глоссарий, обсудим и с удовольствием объясним любые решения переводчика.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.