Локализация видеороликов

Учтем ваши пожелаения по переводу видеоролика. Полностью локализируем видео (переведем текст, сделаем озвучку, субтитры и монтаж) либо переведем его содержимое и оформим в текстовом документе. Привлечем специалистов, разбирающихся в теме проекта.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод текстового содержимого

2.5 ₽ за слово

Дополнительные услуги

по запросу

Отправить на оценку

Мы выделяем 2 подхода к переводу видеороликов:
  1. Текстовый перевод. Если вы хотите понять смысл ролика или планируете самостоятельно заниматься его озвучкой и монтажом.
  2. Локализация ролика. Если хотите получить смонтированный и озвученный видеоролик на другом языке.
Перевод видеоролика русскоязычным переводчиком
600 ₽ за минуту
Перевод видеоролика носителем английского языка
от 25 до 30 USD за минуту
Расстановка тайм-кодов
90 ₽ за минуту
Наложение субтитров (минимальный заказ от 3500 рублей)
350 до 1360 ₽ за минуту

Отправить на оценку

Текстовый перевод

Переведем весь текст в ролике: субтитры, речь, надписи, оформим в текстовом документе. Стоимость перевода рассчитывается по тарифу за минуту.

Стоимость может быть выше, если в видео:

  • высокий темп речи диктора или актеров озвучки;
  • текст или субтитры в ролике плохо читаются или написаны с ошибками.

Если необходимо, расставим тайм-коды. Это поможет лучше ориентироваться в содержании и сверять текст с роликом. Услуга оплачивается отдельно.

Озвучивание на русском языке (минимальный заказ от 4000 рублей)

1500 ₽ за минуту
Озвучивание на английском (минимальный заказ от 4000 рублей)
3000 ₽ за минуту
Синхронизация и наложение звука
дополнительно 25% от стоимости
Подбор фоновой музыки (из открытых библиотек)
2000 ₽
Монтаж
по запросу

Отправить на оценку

Локализация видеоролика

Не только переведем ваш ролик, но и сможем:

  • озвучить текст на языке перевода;
  • заменить оригинальные графические элементы на переведенные;
  • свести звук и картинку.

Расчет стоимости локализации зависит от сложности и объема работы.

  • результат будет лучше, быстрее и дешевле, если вы предоставите исходный проект либо оригинал видео без встроенных элементов: картинок, логотипов и др.;
  • расстановка тайм-кодов — обязательная услуга при локализации видео;
  • чем длиннее ролик, тем дешевле услуга наложения субтитров;
  • стоимость озвучивания зависит от выбора диктора;
  • стоимость монтажа зависит от сложности видео, графики и др. Если вы пришлете исходники встроенных в ролик элементов, услуга будет дешевле.

Подберем подходящего переводчика для вашего видеоролика

Мы посмотрим видеоролик, оценим сложность тематики и все это укажем в заказе. Затем наш специальный алгоритм учтет полученную информацию и составит список наиболее подходящих переводчиков. Менеджеру проектов останется ознакомиться с деталями подбора и назначить переводчика. Вот как это выглядит.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно о том, как подбираем переводчиков, описали здесь

Примеры наших переводов

С русского на английский

В качестве части презентации перевели видео на английский язык. Для этого мы:

  • Перевели аудио в текст (транскрибировали звук) и проставили тайм-коды.
  • Перевели получившуюся текстовую заготовку.
  • Привлекли диктора и сделали аудиодорожку на английском языке.
  • Привлекли специалиста по монтажу. Он заменил оригинальную аудиодорожку на ее перевод, наложил субтитры и перевод графических элементов.
  • Текст на графических элементах, не влияющий на передачу смысла, заменили на перевод.
  • В конце ролика есть иконки с текстом на русском языке, которые влияют на передачу смысла. В этом случае перевод разместили рядом с этими элементами.
Оригинал
Перевод

С английского на русский

Это промо-видео, которое содержит английский звук и текст, но от нас требовалось только перевести и заменить аудиодорожку. Вот что мы для этого сделали.

  • Перевели аудио в текст (транскрибировали звук) и проставили тайм-коды.
  • Перевели получившуюся текстовую заготовку.
  • Привлекли диктора и сделали аудиодорожку на русском языке.
  • Привлекли специалиста по монтажу. Он заменил оригинальную аудиодорожку на аудиодорожку с переводом.
Оригинал
Перевод

Мы разбираемся в вопросе локализации видеороликов

  • Переведем или локализируем ролик любой длительности, сложности и формата.
  • Подробно объясним план действий еще до начала работы, чтобы вы знали, за что отдаете деньги и что получите в результате.
  • Учтем ваши пожелания и корректировки, которые могут возникнуть в процессе работы над локализацией видео после согласования перевода его текста.
  • Привлечем преводчика, разбирающегося в тематике ролика; диктора с хорошо поставленным голосом; специалиста по монтажу, который сделает не хуже, чем в оригинале.

Ответы на часто задаваемые вопросы

В каком формате вы можете прислать готовое видео?

В исходном формате или в любом другом по вашему желанию (можете оставить пожелания при размещении заявки).

А вы можете прислать видео в разных форматах?

Да, готовое видео по вашей просьбе мы сохраним в нескольких вариантах.

Нам нужно отдельно аудио прислать? Можете?

Да, можем выслать готовое видео и отдельно аудиодорожку.

Хочу услышать голос диктора до оформления заказа. Это возможно?

Да, предоставим несколько образцов голоса на ваш выбор.

Нужен перевод с русского на иностранный, но не хочу заказывать носителя. Могу выбрать русскоязычного переводчика?

Можно, если заказываете только субтитры. Для перевода под озвучку придется привлечь носителя, так как все профессиональные дикторы являются носителями и работают с текстами, переведенными носителями.

Возможно ли внести корректировки в перевод?

Да, текст перевода обязательно пришлем на согласование, прежде чем приступить к остальным работам (озвучке, субтитрам, монтажу). Кстати, по желанию, можем добавить логотип и реквизиты вашей компании.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку