Локализация видеороликов | English Geeks

Локализация видеороликов

Примем ролик формата MOV, MP4 или любого другого. Предоставим перевод в виде текстового документа или полностью локализируем видео: переведем, сделаем озвучку, субтитры и монтаж. Привлечем переводчика, разбирающегося в теме проекта, диктора с хорошо потавленным голосом, специалиста по монтажу, который сделает не хуже, чем в оригнале.
Оставить заявку

Какие видео переводим?

Возьмемся за перевод ролика любой длительности, сложности и формата. Можете прислать файл формата MOV, AVI, MP4, MKV или ссылку на видеохостинг, на котором размещен ролик (YouTube, ВКонтакте и так далее).

Просто пришлите ролик и укажите пожелания к итоговому результату — оценим видео, определим объем и рассчитаем стоимость. Перед началом работы расскажем, как будет построен процесс, на каком этапе можно внести правки, согласуем текст перевода перед тем, как приступить к монтажу, озвучке и другим работам.

Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов

Сколько стоит перевод?

Выделяем 2 подхода к переводу видеороликов:

  1. Текстовый перевод. Если достаточно понять смысл ролика или планируете самостоятельно заниматься его озвучкой и монтажом.
  2. Локализация ролика. Если хотите получить смонтированный и озвученный видеоролик на другом языке.

Перевод видеоролика русскоязычным переводчиком

625 ₽ за минуту

Перевод видеоролика носителем английского языка

27.5 USD за минуту

Расстановка тайм-кодов

50 ₽ за минуту

Наложение субтитров на чистое видео без субтитров

500 ₽ за минуту

Наложение субтитров на видео с обилием дополнительных деталей

в среднем 1000 ₽ за минуту

Отправить на оценку

Текстовый перевод

Переведем весь текст в ролике: субтитры, речь, надписи, оформим в текстовом документе. Стоимость перевода рассчитывается по тарифу за минуту.

Стоимость может быть выше, если в видео:

  • высокий темп речи диктора или актеров озвучки;
  • текст или субтитры в ролике плохо читаются или написаны с ошибками.

Если необходимо, расставим тайм-коды. Это поможет лучше ориентироваться в содержании и сверять текст с роликом. Услуга оплачивается отдельно.

Минимальный заказ на субтитры — 3 500 рублей.

Озвучивание на русском языке

1950 ₽ за минуту

Озвучивание на английском

45 USD за минуту

Синхронизация и наложение звука

включена в стоимость озвучивания

Подбор фоновой музыки (из открытых библиотек)

2000 ₽

Монтаж

по запросу

Отправить на оценку

Локализация видеоролика

Не только переведем ролик, но и сможем:

  • озвучить текст на языке перевода;
  • заменить оригинальный текст на графических элементах на перевод;
  • свести звук и картинку.

Расчет стоимости локализации зависит от сложности и объема работы:

  • Результат будет лучше, быстрее и дешевле, если предоставите исходный проект либо оригинал видео без встроенных элементов: картинок, логотипов и других.
  • Расстановка тайм-кодов — обязательная услуга при локализации видео.
  • Чем длиннее ролик, тем дешевле услуга наложения субтитров.
  • Стоимость озвучивания зависит от выбора диктора.
  • Стоимость монтажа зависит от сложности видео и графики. Если пришлете исходники встроенных в ролик элементов, услуга будет дешевле.

Минимальный заказ на озвучивание — 15 000 рублей.

Подберем подходящего переводчика

Посмотрим видеоролик, оценим сложность тематики и все это укажем в заказе. П ри переводе на английский подберем носителя языка и поможем выбрать вариант английского, если потребуется. Затем наш специальный алгоритм учтет полученную информацию и составит список наиболее подходящих переводчиков. Менеджеру проектов останется ознакомиться с деталями подбора и назначить переводчика. Вот как это выглядит.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно о подборе переводчиков на проект.

Примеры перевода видео

С русского на английский

В качестве части презентации перевели видео на английский язык. Для этого мы:

  • Перевели аудио в текст (транскрибировали звук) и проставили тайм-коды.
  • Перевели получившуюся текстовую заготовку.
  • Привлекли диктора и сделали аудиодорожку на английском языке.
  • Привлекли специалиста по монтажу. Он заменил оригинальную аудиодорожку на перевод, наложил субтитры. Оригинальный текст на графических элементах заменил на перевод, но в некоторых местах (например, на 2:32 минуте) расположил его рядом с иконками после согласования с клиентом.
Оригинал
Перевод

С английского на русский

Это проморолик, который содержит английский звук и текст, но от нас требовалось перевести и заменить только аудиодорожку. Вот что мы для этого сделали.

  • Перевели аудио в текст (транскрибировали звук) и проставили тайм-коды.
  • Перевели получившуюся текстовую заготовку.
  • Привлекли диктора и сделали аудиодорожку на русском языке.
  • Привлекли специалиста по монтажу. Он заменил оригинальную аудиодорожку на перевод.
Оригинал
Перевод

Ответы на часто задаваемые вопросы

В каком формате вы можете прислать готовое видео?

В исходном формате или в любом другом по вашему желанию (можете оставить пожелания при размещении заявки).

А вы можете прислать видео в разных форматах?

Да, готовое видео по вашей просьбе мы сохраним в нескольких вариантах.

Нам нужно отдельно аудио прислать? Можете?

Да, можем выслать готовое видео и отдельно аудиодорожку.

Хочу услышать голос диктора до оформления заказа. Это возможно?

Да, предоставим несколько образцов голоса на ваш выбор.

Нужен перевод с русского на иностранный, но не хочу заказывать носителя. Могу выбрать русскоязычного переводчика?

Можно, если заказываете только субтитры. Для перевода под озвучку придется привлечь носителя, так как все профессиональные дикторы являются носителями и работают с текстами, переведенными носителями.

Возможно ли внести корректировки в перевод?

Да, текст перевода обязательно пришлем на согласование, прежде чем приступить к остальным работам (озвучке, субтитрам, монтажу). Кстати, по желанию, можем добавить логотип и реквизиты вашей компании.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку