Не просто переведем, а полноценно локализуем видеоролик под ваши цели. Опишите, что вы хотели бы получить и отправьте нам исходник – посмотрим, проанализируем объем работ, рассчитаем стоимость и обсудим с вами тонкости задачи.
Сколько стоит перевод?
Мы выделяем 2 подхода к переводу видеороликов:
- Текстовый перевод. Если требуется перевести содержание и понять смысл, ну или подготовить материал для дальнейшей озвучки и монтажа своими силами.
- Локализация ролика. Если хотите сразу получить смонтированный и озвученный видеоролик на другом языке.
Текстовый перевод
Для разбора и перевода видеоролика в текстовом виде стоимость рассчитывается по тарифу за минуту.
Стоимость может быть выше, если в видео:
- высокий темп речи диктора или актеров озвучки;
- плохо читаемый или написанный с ошибками текст или субтитры.
При вашем желании можем расставить тайм-коды, это поможет лучше ориентироваться в содержании сверять текст с роликом. Услуга оплачивается отдельно.
Локализация видеоролика
Для полной локализации помимо перевода требуется как минимум:
- озвучить текст на новом языке;
- заменить графические элементы на переведенные;
- свести звук и картинку.
Дополнительные пожелания и идеи по дополнению видеоролика мы тоже реализуем, но их расчет зависит уже от сложности и объема работы.
Моменты, которые напрямую влияют на стоимость услуг:
- если вы предоставите чистое видео или оригинальный проект, результат будет лучше, быстрее и дешевле;
- без расстановки тайм-кодов не обойтись при любых манипуляциях с видео;
- тариф на субтитры может быть ниже при локализации длинного видеоролика;
- тариф на озвучивание напрямую зависит от выбора диктор.
Наш подход к выбору переводчиков
У нас собственная база переводчиков. Чтобы подбирать точнее, мы отказались от эксель-табличек и блокнотов в пользу умного алгоритма, который учтет особенности именно вашего заказа.
Если простыми словами, то после загрузки документа и указания тематики система переберет всех переводчиков и скроет совсем неподходящих.
Далее алгоритм расположит переводчиков, оценив их по следующим параметрам:
- Если документ простой, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если по заданию нужен перевод носителем английского языка, одним кликом отобразим только их.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик уже имел дело с подобными документами и знаком с тематикой.
- Если у переводчика уже есть заказы в работе, тоже это сразу увидим.

Примеры наших переводов
С русского на английский
В качестве части презентации нам попалось видео, которое тоже было необходимо перевести на английский язык. Для этого мы:
- транскрибировали звук и проставили таймкоды;
- перевели получившуюся текстовую заготовку;
- привлекли диктора для создания аудиодорожки;
- привлекли специалиста по монтажу для замены дорожки и наложения субтитров перевода надписей на экране.
Оригинал
Перевод
С английского на русский
Это промо-видео для перевода нам заказали отдельно. Ролик содержит английский звук и текст, но от нас требовалось только перевести и заменить аудиодорожку. Для этого мы:
- транскрибировали звук и проставили таймкоды;
- перевели получившуюся текстовую заготовку;
- привлекли диктора для создания аудиодорожки;
- привлекли специалиста по монтажу для замены дорожки.
Оригинал
Перевод
Ответы на часто задаваемые вопросы
В каком формате вы можете прислать готовое видео?
В исходном формате или в любом другом по вашему желанию (можете оставить пожелания при размещении заявки).
А вы можете прислать видео в разных форматах?
Да, готовое видео по вашей просьбе мы сохраним в нескольких вариантах.
Нам нужно отдельно аудио прислать? Можете?
Да, можем выслать готовое видео и отдельно аудиодорожку
Хочу услышать голос диктора до оформления заказа. Это возможно?
Да, предоставим несколько образцов голоса на ваш выбор.
Нужен перевод с русского на иностранный, но не хочу заказывать носителя. Могу выбрать русскоязычного переводчика?
Можно, если заказываете только субтитры. Для перевода под озвучку придется привлечь носителя, так как все профессиональные дикторы также являются носителями и работают с текстами, переведенными носителями.
Возможно ли внести корректировки в перевод?
Да, текст перевода обязательно пришлем на согласование, прежде чем приступить к остальным работам (озвучке, субтитрам, монтажу). Кстати, по желанию, можем добавить логотип и реквизиты вашей компании.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.