Локализация приложения для iOS, Android и Windows

Выполним локализацию небольших приложений или отдельного контента. Подстроим процесс перевода под ваш формат разработки. Для перевода на английский возможно привлечь носителей языка, чтобы создать максимально аутентичный текст. 

Сколько стоит перевод?

Локализация приложения русскоязычным переводчиком

2.4 рубля за слово

Локализация приложения носителем английского языка

от 8 до 12 рублей за слово

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • перевод контента для приложений – все тот же перевод текста, поэтому стоимость рассчитывается по тарифу за слово;
  • в тариф изначально включена редакторская вычитка, от которой можно отказаться, если планируете передать перевод для вычитки собственному специалисту;
  • для перевода приложения на английский можно дополнительно привлечь носителей языка, такой перевод будет дороже, но выйдет аутентичным и близким для новой аудитории.

Как будет выглядеть локализация приложения?

Для перевода текста сегодня достаточно загрузить текст в компьютер и получить вариант приложения под все возможные языки мира. Но мы организуем не просто перевод, а полноценную локализацию контента.

Переводчики будут держать в голове, что работают с текстом для широкой аудитории, который по-разному расположен и предназначен для определенных задач. Это позволит сделать текст удобочитаемым и привычным для среднестатистического пользователя.

Что мы проконтролируем в ходе локализации:

  1. Читаемость текста. Сделаем все возможное, чтобы оригинальный смысл не был нарушен.
  2. Логика взаимодействий. Диалоговые окна, кнопки и другие элементы интерфейса переведем понятно и логично. Постараемся, чтобы у пользователя не возникало вопросов о дальнейших действиях.
  3. Объем текста. Элементы интерфейса не всегда вмещают в себя больше оригинального объема. Мы об этом помним, и постараемся сделать перевод с минимальным расхождением в количестве символов и слов.

Мы разбираемся в вопросе локализации приложений

  • Подберем переводчика, который подойдет под ваши требования и тематику материала.
  • Предложим переводчиков-носителей языка, чтобы избежать «иностранного акцента» в переводе.
  • Подстроимся под ваш формат и систему. Примем материал как в .xml, .xliff, .ts, .po, так и разберемся сами при наличии доступа.
  • Обсудим и уточним детали локализации, а также учтем ваши пожелания и предпочтения.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.