Локализация приложения для iOS, Android и Windows

Выполним локализацию небольших приложений или отдельного контента. Подстроим процесс перевода под ваш формат разработки. Для перевода на английский возможно привлечь носителей языка, чтобы создать максимально аутентичный текст.

Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Локализация приложения русскоязычным переводчиком

2.5 ₽ за слово

Локализация приложения носителем английского языка

0.11 $ за слово

Отправить на оценку

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • перевод контента для приложений – все тот же перевод текста, поэтому стоимость рассчитывается по тарифу за слово;
  • в тариф изначально включена редакторская вычитка, от которой можно отказаться, если планируете передать перевод для вычитки собственному специалисту;
  • для перевода приложения на английский можно дополнительно привлечь носителей языка, такой перевод будет дороже, но выйдет аутентичным и близким для новой аудитории.

Подберем подходящего переводчика для вашего приложения

Мы проанализируем ваше приложение, оценим сложность его тематики и другие особенности. После подберем переводчика с помощью специального алгоритма. Вот как это работает.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Вы можете более подробно прочитать о том, как мы подбираем переводчиков, здесь.

Как будет выглядеть локализация приложения?

Для перевода текста сегодня достаточно загрузить текст в компьютер и получить вариант приложения под все возможные языки мира. Но мы организуем не просто перевод, а полноценную локализацию контента.

Переводчики будут держать в голове, что работают с текстом для широкой аудитории, который по-разному расположен и предназначен для определенных задач. Это позволит сделать текст удобочитаемым и привычным для среднестатистического пользователя.

Что мы проконтролируем в ходе локализации:

  1. Читаемость текста. Сделаем все возможное, чтобы оригинальный смысл не был нарушен.
  2. Логика взаимодействий. Диалоговые окна, кнопки и другие элементы интерфейса переведем понятно и логично. Постараемся, чтобы у пользователя не возникало вопросов о дальнейших действиях.
  3. Объем текста. Элементы интерфейса не всегда вмещают в себя больше оригинального объема. Мы об этом помним, и постараемся сделать перевод с минимальным расхождением в количестве символов и слов.

Мы разбираемся в вопросе локализации приложений

  • Подберем переводчика, который подойдет под ваши требования и тематику материала.
  • Предложим переводчиков-носителей языка, чтобы избежать «иностранного акцента» в переводе.
  • Подстроимся под ваш формат и систему. Примем материал как в .xml, .xliff, .ts, .po, так и разберемся сами при наличии доступа.
  • Обсудим и уточним детали локализации, а также учтем ваши пожелания и предпочтения.

Ответы на часто задаваемые вопросы

В каких форматах работаете?

Обычно текст оригинала нам предоставляют в таблице xls, в виде текстового документа (docx, txt) или в формате html. Мы работаем со всеми форматами. Присылайте, переведем.

Поменяете ли валюту, единицы измерения, написание дат, времени?

Да, поменяем.

А можно выбрать вариант английского?

Да, мы сделаем перевод с учетом выбранного вами варианта английского языка.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку