Все ли переводчики владеют языком в совершенстве
Существует представление, что профессиональный переводчик — это человек, который идеально владеет иностранным языком. Поэтому многие недоумевают, когда знакомый лингвист по их просьбе не может сходу перевести слова песни или разобраться в инструкции к заграничному устройству. Есть и обратные ситуации: тем, кто говорит на нескольких языках, советуют заняться переводами — ведь нужные навыки уже есть. Однако практика показывает, что высокий уровень языка не гарантирует качественный перевод и наоборот. Ниже мы расскажем, какое место в переводе занимает владение иностранным языком и что еще важно, помимо него.
Нужно ли идеальное знание языка
Под знанием языка обычно подразумевается умение общаться на нем устно, а также читать и писать. Переводчики осваивают все эти навыки самостоятельно или в ходе обучения. Очевидно, что без них не обойтись, — если плохо знаешь иностранный язык, то будешь путаться в значениях слов и фраз и неправильно передашь смысл текста. Однако сейчас технологии позволяют быстро найти толкование отдельных элементов (например, редко встречающихся оборотов речи, малоупотребительных грамматических конструкций и тому подобное). Поэтому главное — уверенно владеть основами и обладать достаточно широким кругозором, чтобы замечать пробелы в своих знаниях.
Стоит упомянуть, что большей частью специалисты переводят на родной язык. Если ситуация обратная, то требования сильно возрастают, но общий принцип тот же.
Какие навыки нужны переводчику помимо знания языка
Тут может возникнуть другой вопрос: если переводчики не до конца знают другой язык, что тогда они вообще умеют? Получается, любой человек с приемлемым уровнем языка способен выполнять переводы?
Дело в том, что владение вторым языком — это лишь одна грань искусства перевода. В профессиональную подготовку к работе в этой сфере входят как теоретические предметы, так и практические приемы. Первые включают лингвистику, изучение иностранной литературы и другие дисциплины о языке и культуре. Вторые направлены на выработку практических навыков.
Чтобы нагляднее показать, какими практическими приёмами пользуются переводчики, рассмотрим два примера: один связан с устным, а другой — с письменным переводом.
Навыки устного переводчика
Возьмем для примера занятия синхронным переводом, где студентам нужно не только понять иностранную речь, но и сразу же передать ее смысл на родном языке (или наоборот). Для этого требуется способность одновременно воспринимать и обрабатывать информацию. Это очень сложно даже без перевода: попробуйте включить какое-нибудь интервью или доклад на русском и просто повторять текст за говорящим — вы убедитесь в этом сами. Раннее мы уже писали подробную статью о том, как стать устным переводчиком.
Что касается уровня языка, даже опытные устные переводчики готовятся к работе дополнительно. Если такого профессионала пригласили на выставку оборудования для металлообработки, он постарается как можно лучше разобраться в нем, изучит термины этой сферы, как они применяются — ведь у лингвиста вряд ли заранее будут такие нишевые знания. Даже если переводчик специализируется на этой отрасли, ему может попасться какое-то новое понятие, ведь прогресс не стоит на месте. Поэтому без предварительной подготовки не обойтись, вне зависимости от уровня языка.
Навыки письменного переводчика
Высокий уровень иностранного языка позволяет понять смысл текста, но это лишь половина работы — его нужно выразить так, чтобы перевод читался естественно. Иначе получится так называемый подстрочник, когда каждое слово или словосочетание передается отдельно.
Чтобы продемонстрировать значимость этого навыка, вспомним рекламу энергетического напитка Red Bull.
На русском его слоган звучит как «Red Bull окрыляет», а в оригинале — «Red Bull gives you wings». Если бы переводчик отлично знал английский, но не обладал чутьем родной речи, он просто подставил бы для каждого слова аналог на русском. Получилось бы следующее: «Red Bull дает вам крылья». Вроде и понятно, но звучит немного странно, а это оттолкнуло бы покупателей.
То же самое происходит при буквальном переводе идиом: выражение теряет смысл и звучит неестественно. Подробно о том, почему “raining cats and dogs” — это вовсе не «ливень из домашних животных», мы рассказывали в статье про перевод идиом.

Слоган Red Bull на английском, скриншот с официального сайта

Тот же слоган Red Bull на русском, скриншот с официального сайта
Переводить так, будто текст был написан на родном языке изначально, помогают специальные приемы перевода. Профессионалы прибегают к ним осознанно, а любители могут применять их интуитивно — в любом случае, это отдельный навык, без которого не обойтись. Наконец, лингвистам нельзя забывать об элементарной грамотности: пунктуации, орфографии и грамматике.
Высокий уровень не обязателен для лёгких текстов
Еще одна причина, по которой высокий уровень языка не всегда обязателен, — некоторые типы текстов не слишком сложны в плане стиля.
Пример 1: прежде всего, это определенные документы. Паспорта имеют стандартный формат, поэтому можно пользоваться заранее переведенным шаблоном, подходящим для конкретной страны. Это позволяет не набирать текст каждого паспорта отдельно, а подставить только отличающиеся данные: имя, место рождения и тому подобное. Здесь на первый план выходит не уровень языка, а другие навыки: знание правил транслитерации и умение находить информацию в Интернете, когда требуется что-то уточнить (например, разобраться, где в указанном адресе город, а где район или штат, когда их названия идут подряд и без запятых). Еще один актуальный навык — расшифровывать плохой почерк, ведь некоторые документы заполнялись от руки (как старые трудовые книжки и свидетельства о рождении).
Пример 2: технические тексты, вроде инструкций, пояснений к схемам, чертежам и прочее. Знать тонкости грамматических конструкций здесь необязательно, а вот разбираться в предмете совершенно необходимо. Продемонстрировать это можно так: попробуйте найти мануал из какой-нибудь узкой области на русском языке и кратко пересказать его своими словами. Если вы не эксперт, то наверняка столкнетесь с трудностями — хотя все написано на языке, который вы отлично знаете. Из-за такой особенности с подобными текстами лучше работают либо специалисты в соответствующей сфере, либо лингвисты с глубокими познаниями в ней. При этом в отрасли продолжатся скрытое противостояние: кто из них переводит лучше? В любом случае, в центре дискуссии обычно оказывается знание предмета, а не языка.
Переведем любые технические документы!
Кстати, для перевода технических документов мы подбираем переводчиков, которые разбираются в тематике конкретного текста.
Заключение
Хотя высокий уровень иностранного языка важен, не стоит оценивать переводчика только по этому критерию. Также не следует совершать обратной ошибки: если человек отлично знает другой язык, это не делает его переводчиком автоматически. В разных ситуациях требуются разные квалификации, поэтому при необходимости перевести что-либо нужно искать профессионала с соответствующим опытом и навыками.