Перевод книги с английского
Сколько стоит перевод?
Перевод книги с английского
3 ₽ за слово
Верстка перевода
100 – 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода англоязычных книг рассчитывается по количеству слов в исходнике, так как они не имеют фиксированного объема
- работу переводчика проверит редактор, это включено в стоимость перевода
- если в книге есть графика, которую нужно сохранить, привлечем верстальщиков
- если сомневаетесь, можете заказать тестовый перевод и проверить наши навыки
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Срок выполнения перевода книги
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Расскажем, как будет организован процесс перевода книги
План перевода книг:
- Сначала подберем переводчика и согласуем терминологический глоссарий.
- Разобьем книгу на главы, составим график сдачи перевода каждой.
- Перевод каждой главы проверит редактор, также можем отправить промежуточный результат вам на согласование.
- Когда перевод готов, собираем его в документ, формируем оглавление, указываем номера страницы, размещаем ссылки.
- В конце подключим корректора для проверки всего перевода. Отправим вам результат. Если появятся правки, внесем их в финальную версию.
График работы переводчика над переводом книги

Объясню процесс на примере перевода книги по ветеринарной офтальмологии. Первым этапом работы стал подбор исполнителей. Для этого отправили фрагмент текста трем переводчикам, а клиент выбрал того, чей результат понравился больше остальных. После составили глоссарий и согласовали план работы: разбили книгу на главы и прописали для переводчика дедлайны по переводу каждой. Далее весь процесс был разделен на три этапа:
- Перевод. Исполнитель работал над книгой согласно графику.
- Редактура. Переводчик отправлял перевод каждой главы редактору на проверку, и так они постепенно переводили всю книгу. Также переведенные части отправляли на согласование клиенту и вносили правки с его стороны.
- Корректура. В конце корректор проверил перевод всей книги.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
Сначала подберем переводчика и редактора
Ознакомимся с вашей книгой и с помощью специального алгоритма подберем переводчика, который разбирается в особенностях работы с авторским стилем, владеет литературными приемами и имеет опыт работы с тематикой представленного текста. Чтобы устранить ошибки и опечатки, его работу проверит редактор. От редакторской вычитки можно отказаться, если у вас есть договоренность с определенным издателем или свой редактор.
Алгоритм по подбору переводчика работает так:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Узнайте больше об алгоритме подбора переводчиков.
Один из постоянных клиентов захотел организовать перевод параллельно двух книг. Так как одобренный и проверенный заказчиком переводчик был занят первым переводом, для второго требовалась другая пара переводчика и редактора.
Чтобы их подобрать, предложили клиенту тестовый перевод. Получили 3 страницы контрольного текста и разослали их потенциальным кандидатам.
Книга была ветеринарной тематики. Но в первой волне доверили тестовый перевод 3 кандидатам без медицинского образования. Их результат заказчику не понравился. Во второй волне подобрали еще 2 переводчиков с дополнительным медицинским образованием и практикующего ветеринара, которого попросили оценить тестовые переводы с профессиональной точки зрения. Их результат клиент одобрил, а мы еще раз подтвердили, что переводчик должен разбираться в тематике книги.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
Составим и согласуем глоссарий
Составим глоссарий с нуля или используя терминологический список в конце книги, чтобы:
- согласовать с вами перевод терминов, имен персонажей, названий мест и так далее;
- сохранить единообразие, то есть переводить одни и те же термины одинаково во всей книге.
Если у вас уже есть глоссарий, будем работать по нему.
Отрывок глоссария к переводу ветеринарной книги

На перевод с английского на русский поступила книга по ветеринарии, в конце которой был список встречающихся в ней терминов — индекс. Он и послужил основой для глоссария. Наш специалист перевел термины, а редактор со стороны клиента внес правки и выделил их желтым цветом. Далее переводчик работал над книгой, учитывая согласованный терминологический глоссарий.
Наталья Анкудинова менеджер проектов
Как будет выглядеть перевод книги?
Примем книги на перевод в формате .pdf, .docx, .txt, скана или бумажном виде. Исключения составляют любые форматы электронных книг — их на перевод не принимаем.
Оформим перевод упрощенно или один в один с оригиналом (оплачивается отдельно).
Объем текста в переводе может увеличиться. При верстке один в один подгоним интервалы и размер полей, чтобы сохранить исходное расположение абзацев. На глаз вы, скорее всего, не заметите разницу. Но если планируете передать перевод в печать, рекомендуем учитывать разницу в объеме.
Что сделаем при упрощенном оформлении:
- Повторим исходное деление текста на абзацы, главы, параграфы и прочие смысловые части.
- Сохраним таблицы, нумерованные и маркированные списки. Если они оформлены оригинально, в переводе воссоздадим упрощенно.
- Подберем похожий шрифт, повторим выделения жирным, курсивом, заглавными буквами в тексте.
- Укажем расположение изображений, чертежей и других графических элементов.
- Отправим перевод в формате текстового документа.
Перевод книги с английского в упрощенном оформлении


- Сохранили деление текста на блоки, воссоздали маркированные и нумерованные списки.
- Выделили заголовки цветом как в оригинале.
- Повторили начертание шрифта.
- Воссоздали исходный нумерованный и маркированный списки.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Какой будет стоимость перевода книги?
Книги не имеют фиксированного объема текста, поэтому мы рассчитываем цену, исходя из количества слов в оригинале. Бывает так, что задача, поставленная клиентом, и стоимость, которую он предлагает за работу несоизмеримы. Например, у нас была реальная ситуация, когда за 3 тысячи рублей хотели перевести 300 страниц книги. Такой заказ, конечно, выполнить невозможно.
А услуги типографии оказываете?
Нет, типографских услуг не предоставляем.
Есть ли у вас примеры книг, которые вы уже переводили?
Да, у нас есть такие примеры, но чаще всего с клиентами, для которых мы делаем перевод книги, подписываем соглашение о конфиденциальности, поэтому не можем ничего показать или прислать. Если вы все же хотите ознакомиться с фрагментом переведенной нами книги, можем попробовать связаться с заказчиком и, если получим разрешение, отправить его вам.
Кому будет принадлежать авторское право?
После перевода права на авторство полностью принадлежат вам. Если будет нужно, то подтвердим это документально, заключив соответствующее соглашение.
Может ли переводчик перевести тестовый фрагмент?
Да, может. Часто предлагаем нескольким переводчикам выполнить тестовый перевод. Это бесплатно, но есть ряд ограничений, касающихся количества слов в отрывке. Об особенностях данной услуги можно узнать на странице о тестовом переводе.
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.