Перевод книги с английского
Сколько стоит перевод?
Перевод книги с английского
2.5 ₽ за слово
Верстка перевода
100 - 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода англоязычной книги рассчитывается по количеству слов;
- мы работаем по схеме «переводчик + редактор», в тарифе уже учтены услуги редактора; что это дает и когда от них можно отказаться мы описали на этой странице;
- если в книге много графики, которую вы хотите сохранить, можно привлечь специалиста по верстке для оформления как книги целиком, так и отдельных страниц;
- а если вы сомневаетесь в наших навыках, можете заказать тестовый перевод и проверить нас;
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше.
Подберем подходящего переводчика для вашей книги
Мы ознакомимся с вашей книгой и с помощью специального алгоритма подберем переводчика, который имеет навыки работы с авторским стилем, а также разбирается в тематике, в которой она написана. Вот как это работает.
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Подробнее познакомиться с алгоритмом подбора переводчика можете здесь.
Расскажу пример из нашей практики.
Один из постоянных клиентов захотел организовать перевод параллельно двух книг. Так как одобренный и проверенный заказчиком переводчик был занят первым переводом, для второго требовалась другая пара переводчика и редактора.
Чтобы их подобрать, предложили клиенту тестовый перевод. Получили 3 страницы контрольного текста и разослали их потенциальным кандидатам.
Книга была ветеринарной тематики. Но в первой волне доверили тестовый перевод 3 кандидатам без медицинского образования. Их результат заказчику не понравился. Во второй волне подобрали еще 2 переводчиков с дополнительным медицинским образованием и практикующего ветеринара, которого попросили оценить с профессиональной точки зрения тестовые переводы. Их результат клиент оценил.
Таким образом, мы еще раз подтвердили, что переводчик должен разбираться в теме книги.
Екатерина Гайдадым, переводчик, менеджер проектов
Как будет выглядеть перевод книги?
Вы можете отдать книгу на перевод в любом удобном для вас формате, хоть физической копией, хоть электронным документом.
Перевод, насколько это возможно, будет приближен к оригиналу доступными переводчикам инструментами.
Дополнительные пожелания по оформлению тоже примем и попытаемся реализовать в переводе.
Что мы сделаем в переводе:
- повторим исходное разделение текста на абзацы, главы, параграфы и прочие смысловые части;
- пересоздадим оригинальные таблицы со всем содержимым;
- воссоздадим оригинальное начертание шрифта;
- для схем, чертежей и прочей графики у нас несколько подходов:
- дадим пояснение;
- воссоздадим в упрощенном варианте;
- упраздним, если не несет смысловой нагрузки;
- привлечем верстальщика для переработки фрагмента.
Объем текста в переводе с английского будет больше из-за различий языка. Мы это учтем и скорректируем все указатели, ссылки и оглавление на финальной стадии работы над переводом. Но если вы планируете передать перевод для последующей печати, рекомендуем, обратить внимание на потенциальную разницу в объеме (примерно 20-30%) оригинального текста и перевода.
Мы разбираемся в вопросе перевода книг
- Доверим работу только переводчику с опытом или дополнительным образованием по тематике текста.
- Выполним перевод, который будет аутентично звучать для русскоязычного читателя.
- Организуем глоссарий и дадим доступ вам, чтобы утверждать и корректировать спорные моменты перевода.
- Подойдем к переводу по частям. Разобьем книгу (или возьмем оригинальное разделение, например, по главам) на сегменты, которые поочередно переведем и вычитаем. Вы сможете отслеживать прогресс и вносить корректировки в живом времени, а мы анализировать и запоминать варианты, чтобы перевод вышел единообразным на протяжении всего текста.
- Скорректируем оглавление, все указатели и ссылки внутри текста, чтобы в переводе было удобно ориентироваться.