Перевод книги с английского

Переведем англоязычную книгу любого жанра и тематики. Подберем подходящего переводчика, который сохранит оригинальную задумку и авторский стиль. Перевод книги оформим в удобном для вас формате: текстом или повторим оригинальный вид.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод книги с английского

2.5 ₽ за слово

Верстка перевода

100 - 160 ₽ за страницу

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода англоязычной книги рассчитывается по количеству слов;
  • мы работаем по схеме «переводчик + редактор», в тарифе уже учтены услуги редактора; что это дает и когда от них можно отказаться мы описали на этой странице;
  • если в книге много графики, которую вы хотите сохранить, можно привлечь специалиста по верстке для оформления как книги целиком, так и отдельных страниц;
  • а если вы сомневаетесь в наших навыках, можете заказать тестовый перевод и проверить нас;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Подберем подходящего переводчика для вашей книги

Мы ознакомимся с вашей книгой и с помощью специального алгоритма подберем переводчика, который имеет навыки работы с авторским стилем, а также разбирается в тематике, в которой она написана. Вот как это работает.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Подробнее познакомиться с алгоритмом подбора переводчика можете здесь.

Расскажу пример из нашей практики.

Один из постоянных клиентов захотел организовать перевод параллельно двух книг. Так как одобренный и проверенный заказчиком переводчик был занят первым переводом, для второго требовалась другая пара переводчика и редактора.

Чтобы их подобрать, предложили клиенту тестовый перевод. Получили 3 страницы контрольного текста и разослали их потенциальным кандидатам.

Книга была ветеринарной тематики. Но в первой волне доверили тестовый перевод 3 кандидатам без медицинского образования. Их результат заказчику не понравился. Во второй волне подобрали еще 2 переводчиков с дополнительным медицинским образованием и практикующего ветеринара, которого попросили оценить с профессиональной точки зрения тестовые переводы. Их результат клиент оценил.

Таким образом, мы еще раз подтвердили, что переводчик должен разбираться в теме книги.

Екатерина Гайдадым, переводчик, менеджер проектов

Как будет выглядеть перевод книги?

Вы можете отдать книгу на перевод в любом удобном для вас формате, хоть физической копией, хоть электронным документом.

Перевод, насколько это возможно, будет приближен к оригиналу доступными переводчикам инструментами.

Дополнительные пожелания по оформлению тоже примем и попытаемся реализовать в переводе.

Что мы сделаем в переводе:

  • повторим исходное разделение текста на абзацы, главы, параграфы и прочие смысловые части;
  • пересоздадим оригинальные таблицы со всем содержимым;
  • воссоздадим оригинальное начертание шрифта;
  • для схем, чертежей и прочей графики у нас несколько подходов:
    • дадим пояснение;
    • воссоздадим в упрощенном варианте;
    • упраздним, если не несет смысловой нагрузки;
    • привлечем верстальщика для переработки фрагмента.

Объем текста в переводе с английского будет больше из-за различий языка. Мы это учтем и скорректируем все указатели, ссылки и оглавление на финальной стадии работы над переводом. Но если вы планируете передать перевод для последующей печати, рекомендуем, обратить внимание на потенциальную разницу в объеме (примерно 20-30%) оригинального текста и перевода.

Мы разбираемся в вопросе перевода книг

  • Доверим работу только переводчику с опытом или дополнительным образованием по тематике текста.
  • Выполним перевод, который будет аутентично звучать для русскоязычного читателя.
  • Организуем глоссарий и дадим доступ вам, чтобы утверждать и корректировать спорные моменты перевода.
  • Подойдем к переводу по частям. Разобьем книгу (или возьмем оригинальное разделение, например, по главам) на сегменты, которые поочередно переведем и вычитаем. Вы сможете отслеживать прогресс и вносить корректировки в живом времени, а мы анализировать и запоминать варианты, чтобы перевод вышел единообразным на протяжении всего текста.
  • Скорректируем оглавление, все указатели и ссылки внутри текста, чтобы в переводе было удобно ориентироваться.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку