Перевод книги с английского
Сколько стоит перевод?
Перевод книги с английского
3.2 ₽ за слово
Верстка перевода
100 – 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода англоязычных книг рассчитывается по количеству слов в исходнике, так как они не имеют фиксированного объема
- работу переводчика проверит редактор, это включено в стоимость перевода
- если в книге есть графика, которую нужно сохранить, привлечем верстальщиков
- если сомневаетесь, можете заказать тестовый перевод и проверить наши навыки
- при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Срок выполнения перевода книги
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Грамотно организуем процесс перевода
Уже не раз переводили книги с английского, поэтому знаем, как организовать процесс.
Действуем по четкому плану:
- Подбираем переводчика и согласовываем терминологический глоссарий.
- Разбиваем книгу на главы и части. Составляем график, в котором прописываем даты сдачи перевода каждого сегмента.
- Когда переводчик сдает перевод главы, отправляем его на проверку редактору. Также можем отправлять промежуточный результат вам на согласование.
- Когда перевод готов, собираем его в единый документ, формируем оглавление, указываем номера страниц, размещаем ссылки при необходимости.
- В конце подключаем корректора для проверки всего перевода.
- Отправляем вам результат. Если появятся правки, внесем их или поясним свое решение.
Перевод книги по офтальмологии осуществлялся согласно плану
![График работы переводчика над переводом книги](https://englishgeeks.ru/wp-content/uploads/2023/10/primer-grafika-raboty-perevodchika-nad-knigoy.jpg)
Объясню процесс на примере перевода книги по офтальмологии. Первым этапом работы стал подбор исполнителей. Для этого отправили фрагмент текста трем переводчикам, а клиент выбрал того, чей результат понравился больше остальных. После составили глоссарий и согласовали план работы: разбили книгу на главы и прописали для переводчика дедлайны по переводу каждой. Далее весь процесс был разделен на три этапа:
- Перевод. Исполнитель работал над книгой согласно графику.
- Редактура. Переводчик отправлял перевод каждой главы редактору на проверку, и так они постепенно переводили всю книгу. Также переведенные части отправляли на согласование клиенту и вносили правки с его стороны.
- Корректура. В конце корректор проверил перевод всей книги.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
Как подбираем переводчика и редактора для книги?
Ознакомимся с книгой и с помощью специального алгоритма подберем переводчика, который имеет понимание тематики представленного текста и работал с подобным жанром (научным, художественным или другим). Можем выбрать сразу нескольких исполнителей, отправить им на перевод тестовый фрагмент, а после определить наиболее подходящего переводчика.
Чтобы устранить ошибки и опечатки, работу переводчика проверит редактор. От вычитки можно отказаться, если у вас есть договоренность с определенным издателем или свой редактор.
Алгоритм по подбору переводчика работает так:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
![Подбор переводчиков](/wp-content/uploads/2022/01/podbor-perevodchikov-1024x683.png)
Узнайте больше об алгоритме подбора переводчиков.
Один из постоянных клиентов захотел организовать перевод параллельно двух книг. Так как одобренный и проверенный заказчиком переводчик был занят первым переводом, для второго требовалась другая пара переводчика и редактора.
Чтобы их подобрать, предложили клиенту тестовый перевод. Получили 3 страницы контрольного текста и разослали их потенциальным кандидатам.
Книга была ветеринарной тематики. Но в первой волне доверили тестовый перевод 3 кандидатам без медицинского образования. Их результат заказчику не понравился. Во второй волне подобрали еще 2 переводчиков с дополнительным медицинским образованием и практикующего ветеринара, которого попросили оценить тестовые переводы с профессиональной точки зрения. Их результат клиент одобрил, а мы еще раз убедились, что переводчик должен разбираться в тематике книги.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
При необходимости составим глоссарий
Составим глоссарий с нуля или используя терминологический список в конце книги, чтобы:
- согласовать с вами перевод терминов, имен персонажей, названий мест;
- сохранить единообразие, то есть перевести одни и те же термины одинаково во всей книге.
Если у вас уже есть глоссарий, будем работать по нему.
Отрывок глоссария к переводу ветеринарной книги
![Глоссарий для перевода книги](https://englishgeeks.ru/wp-content/uploads/2023/09/fragment-glossariya-k-knige.jpg)
На перевод с английского на русский поступила книга по ветеринарии, в конце которой был список встречающихся в ней терминов — индекс. Он и послужил основой для глоссария. Наш специалист перевел термины, а редактор со стороны клиента внес правки и выделил их желтым цветом. Далее переводчик работал над книгой, учитывая согласованный терминологический глоссарий.
Наталья Анкудинова менеджер проектов
Как будет выглядеть перевод книги?
Примем книги на перевод в формате .pdf, .docx, .txt, скана или бумажном виде. Исключения составляют любые форматы электронных книг — их на перевод не принимаем.
Оформим перевод упрощенно или один в один с оригиналом (оплачивается отдельно).
Упрощенное оформление:
- Повторим исходное деление текста на абзацы, главы, параграфы и прочие смысловые части.
- Сохраним таблицы, нумерованные и маркированные списки. Если они оформлены оригинально, в переводе воссоздадим упрощенно.
- Подберем похожий шрифт, повторим выделения жирным, курсивом, заглавными буквами в тексте.
- Укажем расположение изображений, чертежей и других графических элементов.
- Отправим перевод в формате текстового документа.
Пример упрощенного оформления перевода книги с английского
![Страница из книги по методикам регионарной анестезии и анальгезии мелких животных](https://englishgeeks.ru/wp-content/uploads/2023/06/stranica-iz-knigi-na-anglijskom.jpg)
![Перевод страницы из книги по методикам регионарной анестезии и анальгезии мелких животных](https://englishgeeks.ru/wp-content/uploads/2023/06/perevod-knigi-na-russkij-1.jpg)
- Сохранили деление текста на блоки, воссоздали маркированные и нумерованные списки.
- Переводчик выделил заголовки текста голубым цветом, чтобы в переводе было удобнее ориентироваться. Но обычно этого не делаем.
- Повторили выделения текста курсивом.
- Воссоздали исходные нумерованный и маркированный списки.
К сожалению, примеров верстки перевода книг один в один с оригиналом пока нет. Поэтому поясним, что сделаем при таком варианте оформления, на словах.
Оформление один в один с оригиналом:
- Сохраним оригинальное оформление книги, перенесем графики, иллюстрации и другие графические элементы.
- Сохраним расположение текста, подберем похожие или такие же шрифты.
- При необходимости внесем дополнительные правки, например, добавим или уберем графические элементы.
- Предоставим перевод в формате .pdf, текстового документа или другом удобном.
Объем текста в переводе может увеличиться. При верстке один в один подгоним интервалы и размер полей, чтобы сохранить исходное расположение абзацев. На глаз вы, скорее всего, не заметите разницу. Но если планируете передать перевод в печать, рекомендуем учитывать разницу в объеме.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Какой будет стоимость перевода книги?
А услуги типографии оказываете?
Есть ли у вас примеры книг, которые вы уже переводили?
Кому будет принадлежать авторское право?
Может ли переводчик перевести тестовый фрагмент?
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.