Перевод презентации с английского
Сколько стоит перевод?
Перевод презентации с английского
2.5 ₽ за слово
Верстка слайдов с нередактируемым текстом
100 – 160 ₽ за слайд/страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- так как презентации не имеют фиксированного количества текста, стоимость перевода рассчитывается по количеству слов в оригинале
- для презентации сложной тематики, например, медицинской, тариф может быть выше
- если презентация в редактируемом формате или перевод достаточно оформить в текстовом редакторе, дополнительной оплаты за оформление не потребуется. Если презентацию в нередактируемом формате нужно оформить точно так же, как оригинал, потребуются услуги верстки, их стоимость рассчитывается по отдельному тарифу за слайд
- для проверки наших переводчиков можете заказать тестовый перевод
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
- выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%
Подберем подходящего переводчика для вашей презентации
Доверим перевод презентации специалисту, который разбирается в тематике проекта, а также умеет кратко и емко излагать информацию. Чтобы подобрать такого исполнителя, воспользуемся разработанным алгоритмом. Это выглядит следующим образом:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно познакомиться с алгоритмом подбора переводчиков можете здесь.
Передадим авторский стиль и перепроверим имена, названия, точные данные
Чаще всего текст в презентациях содержит тезисные формулировки, близкий к рекламному стиль изложения или эмоционально окрашенные предложения. Чтобы заинтересовать русскоязычного слушателя, переведем документ, сохранив авторскую подачу материала.
Также перепроверим:
- название компании;
- название продукта/услуги/проекта;
- точность формулировок.
Как будет выглядеть перевод презентации?
Для презентации в редактируемом формате дополнительных услуг по оформлению не потребуется. Мы заменим иностранный текст на текст перевода. Если ваша презентация в «редком» формате (например, .key или .INDD), тоже справимся, но может потребоваться доплата.
Если презентация в нередактируемом формате, предложим упрощенное оформление или один в один с оригиналом. Первый вариант подойдет, если достаточно понять содержимое, второй — если планируете демонстрировать презентацию аудитории.
Какой бы вариант вы ни выбрали, переведем весь текст. Но его расположение при оформлении может отличаться от оригинального из-за различия количества текста на английском и русском языках. Если будут дополнительные пожелания к оформлению, учтем и их.
Упрощенное оформление:
- графические элементы, не влияющие на понимание текста, упраздним;
- графические элементы с текстом воссоздадим в упрощенном виде или дадим перевод в пояснении;
- сохраним деление на абзацы и смысловые блоки;
- подберем похожие шрифты и повторим форматирование текста, включая выделения, подчеркивания, деление на абзацы и др.
Пример перевода презентации при упрощенном оформлении


Так как презентация была предоставлена в редактируемом формате, верстка не понадобилась. Заменили оригинальный текст на перевод, сохранив:
- шрифт, его начертание и цвет текста;
- примерное расположение текста, хотя количество символов в переводе больше, чем в оригинале.
Оформление один в один с оригиналом:
- сохраним все графические элементы;
- англоязычный текст на изображениях заменим на перевод;
- подберем идентичные шрифты и повторим форматирование текста (деление на абзацы, начертание шрифта, его цвет и др. детали).
Пример перевода презентации при оформлении один в один


- Воссоздали оригинальное оформление, повторив цвета фона и шрифта.
- Сохранили иконки.
- Подобрали идентичные шрифты.
- Повторили деление на абзацы и смысловые блоки.
Ответы на часто задаваемые вопросы
То есть мы пришлем вам pptx-файл, и вы прямо в нем выполните перевод?
Да, верно. Мы заменим исходный текст на перевод. Презентация будет по оформлению близка к оригиналу, но доплачивать за это не нужно. Исключения составляют только места, где текст не отредактировать. Мы о них сообщим и предложим варианты оформления перевода.
А если наша презентация в формате .idml, можно прямо в нем перевод?
Да, можно, но с доплатой, потому что не у всех переводчиков есть нужный софт, нужна помощь верстальщиков.
У нас нет исходников, есть только pdf-версия. Переведете?
Да, но сначала определимся, оставляем оригинальное оформление или нет. Если оформление нужно полностью сохранить, перевод будет чуть дороже. Если нужно просто понять суть, сдадим перевод в виде текстового файла.