Перевод презентации с английского
Сколько стоит перевод?
Перевод презентации с английского
2.5 ₽ за слово
Верстка перевода
100 - 160 ₽ за страницу
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- так как презентации не имеют фиксированного количества текста, стоимость перевода рассчитывается по количеству слов в оригинале;
- для презентации сложной тематики, например, медицинской, тариф может быть выше;
- если презентация в редактируемом формате или перевод достаточно оформить в текстовом редакторе, дополнительной оплаты за оформление не потребуется. Если презентацию в нередактируемом формате нужно оформить точно так же, как оригинал, потребуются услуги верстки, их стоимость рассчитывается по отдельному тарифу за слайд;
- для проверки наших переводчиков можете заказать тестовый перевод;
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше.
Подберем подходящего переводчика для вашей презентации
Доверим перевод презентации специалисту, который разбирается в тематике проекта, а также умеет кратко и емко излагать информацию. Чтобы подобрать такого исполнителя, воспользуемся разработанным алгоритмом. Это выглядит следующим образом:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно познакомиться с алгоритмом подбора переводчиков можете здесь.
Как будет выглядеть перевод презентации?
Для презентации в редактируемом формате дополнительных услуг не потребуется. Мы просто заменим иностранный текст на текст перевода.
Если презентация в нередактируемом формате, предложим один из двух способов оформления перевода: упрощенный и один в один с оригиналом. Первый подойдет, если достаточно понять содержимое, второй — если планируете демонстрировать презентацию аудитории. Какой бы вариант вы не выбрали, мы переведем весь текст. Но его расположение при оформлении может отличаться от оригинального из-за различия количества текста на английском и русском языках.
Если будут дополнительные пожелания к оформлению перевода, учтем и их. Сложные моменты, такие как текст на инфографике или изображениях, обговорим заранее и подскажем, как с ними лучше поступить.
Упрощенное оформление:
- графические элементы, не влияющие на понимание текста, упраздним;
- графические элементы с текстом воссоздадим в упрощенном виде или дадим перевод в пояснении;
- сохраним деление на абзацы и смысловые блоки;
- подберем похожие шрифты и повторим форматирование текста, включая выделения, подчеркивания, интервалы и др.
Пример перевода презентации при упрощенном оформлении


Так как презентация была предоставлена в редактируемом формате, верстка не понадобилась. Заменили оригинальный текст на перевод, сохранив:
- шрифт, его начертание и цвет текста;
- примерное расположение текста, хотя количество символов в переводе больше, чем в оригинале.
Оформление один в один с оригиналом:
- сохраним все графические элементы (если вы пришлете исходные материалы, это будет быстрее и дешевле);
- англоязычный текст на изображениях заменим на перевод;
- подберем идентичные шрифты и повторим форматирование текста (деление на абзацы, начертание шрифта, его цвет и др. детали).
Пример перевода презентации при оформлении один в один


- Воссоздали оригинальное оформление, повторив цвета фона и шрифта.
- Сохранили иконки.
- Подобрали идентичные шрифты.
- Повторили деление на абзацы и смысловые блоки.
Мы разбираемся в переводе презентаций
- Презентации имеют свои особенности: в них краткие формулировки, много аббревиатур и узкоспециализированных терминов, а стиль изложения близок к рекламному. Мы постараемся максимально передать стиль автора и оригинальную подачу текста.
- Если потребуется согласовать с вами перевод терминов или отдельных фраз, составим глоссарий и предоставим вам доступ к нему.