Перевод писем с английского
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- при переводе писем стоимость рассчитывается по словам в исходнике, так как у них нет фиксированного объема
- минимальный заказ — 1000 рублей
- если необходимо заверить перевод нескольких писем или писем в комплекте документов, сделаем это со скидкой от 15 до 25%
- при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Срок выполнения перевода писем
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Переведем письма любого типа
Обычно у писем нет шаблона, но их можно разделить по стилю и назначению. Вот типы, с которыми сталкивались чаще всего:
- личная или деловая переписка;
- мотивационное письмо;
- рекомендательное письмо;
- гарантийное письмо.
Если у вас другой тип письма, присылайте — переведем.
Доверим письмо переводчику, разбирающемуся в тематике
Подберем подходящего переводчика в зависимости от того, в каком стиле написано письмо. У нас есть сотрудники с опытом перевода деловой переписки, а есть те, кто хорошо разбирается в бытовой лексике. Если тематика узкоспециальная (например, техническая), и в этом случае найдем подходящего исполнителя.
Для подбора используем специальный алгоритм, который работает следующим образом:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Узнайте, как работает алгоритм подбора переводчиков.
Сохраним стиль письма
Постараемся сохранить не только содержание и смысл письма, но и приблизиться к манере изложения автора.
Если в переписке упоминаются документы, с которыми мы уже работали, переведем повторяющиеся данные (имена директоров, названия компаний и другие) одинаково, чтобы у читающего не возникло путаницы и расхождений в информации.
Переводчик сохранит:
- Оригинальный стиль. Учтет стиль написания и формат письма, постарается подобрать аналогичные по стилю конструкции.
- Содержание и смысл. Выберет подходящие и корректно отражающие текст письма варианты перевода.
- Точность данных. Не исказит наименования, названия, цифры, адреса и другие сведения.
Наладим переписку в «живом» режиме
Если ведете постоянную переписку, будем рады наладить перевод в режиме реального времени. Расскажите, когда поступают письма и когда бы вы хотели получать перевод, выделим переводчика, который подстроится под график.
Перевод будет организован так:
- закрепим за вами переводчика и, если нужно, редактора;
- подстроимся под график приема и отправки писем, чтобы успевать сдавать переводы вовремя;
- настроим память переводов и создадим глоссарий, чтобы не переспрашивать, как лучше переводить тот или иной термин;
- заранее договоримся о способе оплаты, чтобы не тратить на это время с каждым новым переводом.
Как будет выглядеть перевод писем?
Постараемся сохранить исходный вид письма, чтобы было удобно прочесть и сверить перевод с оригиналом. Изображения переносить не будем, только отметим их расположение. При переводе в «живом» режиме оформление текста может быть упрощено для экономии времени.
Если письмо имеет оригинальное оформление, которое нужно сохранить, предложим услуги верстки за отдельную плату.
Что конкретно сделаем при оформлении перевода:
- Воссоздадим списки, деление на абзацы, колонки и смысловые блоки.
- Повторим таблицы, выделения в тексте (жирный, курсив, подчеркивания), подберем похожий шрифт.
- Графические элементы упраздним, если на них будет текст, дадим его перевод в пояснении.
- Предоставим перевод в формате .docx.
Пример перевода официального письма с английского
- Сохранили деления на абзацы и примерное расположение текста.
- Подобрали шрифты, повторили выделение жирным и подчеркивания.
- Перенесли подпись и логотипы, выделили ссылки синим цветом по просьбе клиента.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Сколько будет стоить перевод письма?
Можно ли у Вас быстро переводить бизнес-переписку на регулярной основе?
Вы сможете грамотно перевести специальные термины в нашей переписке, поймете о чем идет речь?
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.