Перевод писем с английского

Переведем тематические, официальные, личные и другие письма. Сохраним авторский стиль написания. Сможем организовать перевод в «живом» режиме. Оформим близко к оригиналу. При необходимости заверим нотариально или печатью организации.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод письма с английского
3.2 ₽ за слово

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • при переводе писем стоимость рассчитывается по словам в исходнике, так как у них нет фиксированного объема
  • минимальный заказ — 1000 рублей
  • если необходимо заверить перевод нескольких писем или писем в комплекте документов, сделаем это со скидкой от 15 до 25%
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости

Срок выполнения перевода писем

Количество страниц* в документе Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
более 10 страниц от 3-х рабочих дней

* — при условии, что на странице не более 200-250 слов

Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.

Оставить заявку

Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:

  • загруженности офиса:
    • когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
    • в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
  • тематики документа, наличия специализированной лексики;
  • сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
  • необходимости заверения, легализации.

Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.

Переведем письма любого типа

Обычно у писем нет шаблона, но их можно разделить по стилю и назначению. Вот типы, с которыми сталкивались чаще всего:

  • личная или деловая переписка;
  • мотивационное письмо;
  • рекомендательное письмо;
  • гарантийное письмо.

Если у вас другой тип письма, присылайте — переведем.

Доверим письмо переводчику, разбирающемуся в тематике

Подберем подходящего переводчика в зависимости от того, в каком стиле написано письмо. У нас есть сотрудники с опытом перевода деловой переписки, а есть те, кто хорошо разбирается в бытовой лексике. Если тематика узкоспециальная (например, техническая), и в этом случае найдем подходящего исполнителя.

Для подбора используем специальный алгоритм, который работает следующим образом:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Узнайте, как работает алгоритм подбора переводчиков.

Сохраним стиль письма

Постараемся сохранить не только содержание и смысл письма, но и приблизиться к манере изложения автора.

Если в переписке упоминаются документы, с которыми мы уже работали, переведем повторяющиеся данные (имена директоров, названия компаний и другие) одинаково, чтобы у читающего не возникло путаницы и расхождений в информации.

Переводчик сохранит:

  • Оригинальный стиль. Учтет стиль написания и формат письма, постарается подобрать аналогичные по стилю конструкции.
  • Содержание и смысл. Выберет подходящие и корректно отражающие текст письма варианты перевода.
  • Точность данных. Не исказит наименования, названия, цифры, адреса и другие сведения.

Наладим переписку в «живом» режиме

Если ведете постоянную переписку, будем рады наладить перевод в режиме реального времени. Расскажите, когда поступают письма и когда бы вы хотели получать перевод, выделим переводчика, который подстроится под график.

Перевод будет организован так:

  • закрепим за вами переводчика и, если нужно, редактора;
  • подстроимся под график приема и отправки писем, чтобы успевать сдавать переводы вовремя;
  • настроим память переводов и создадим глоссарий, чтобы не переспрашивать, как лучше переводить тот или иной термин;
  • заранее договоримся о способе оплаты, чтобы не тратить на это время с каждым новым переводом.

Как будет выглядеть перевод писем?

Постараемся сохранить исходный вид письма, чтобы было удобно прочесть и сверить перевод с оригиналом. Изображения переносить не будем, только отметим их расположение. При переводе в «живом» режиме оформление текста может быть упрощено для экономии времени.

Если письмо имеет оригинальное оформление, которое нужно сохранить, предложим услуги верстки за отдельную плату.

Что конкретно сделаем при оформлении перевода:

  • Воссоздадим списки, деление на абзацы, колонки и смысловые блоки.
  • Повторим таблицы, выделения в тексте (жирный, курсив, подчеркивания), подберем похожий шрифт.
  • Графические элементы упраздним, если на них будет текст, дадим его перевод в пояснении.
  • Предоставим перевод в формате .docx.

Пример перевода официального письма с английского

Исходник
Перевод официального письма - исходник
Перевод
Перевод официального письма - перевод
  • Сохранили деления на абзацы и примерное расположение текста.
  • Подобрали шрифты, повторили выделение жирным и подчеркивания.
  • Перенесли подпись и логотипы, выделили ссылки синим цветом по просьбе клиента.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Сколько будет стоить перевод письма?

Расчет стоимости ведется по количеству слов в оригинале. Если письмо небольшого объема, то стоимость будет равна стоимости минимального заказа. Минимальный заказ — 1000 руб.

Можно ли у Вас быстро переводить бизнес-переписку на регулярной основе?

Да, у нас есть такой опыт. Будем рады закрепить переводчика/ов для работы над вашей бизнес-перепиской, чтобы выполнять переводы оперативно. Мы составляем примерный график получения заказа и его сдачи с учетом графика работы наших офисов.

Вы сможете грамотно перевести специальные термины в нашей переписке, поймете о чем идет речь?

Для обеспечения качественного перевода попросим ввести в курс дела по основным вопросам, затронутым в переписке, ознакомимся с сайтом компании и необходимой документацией по теме. Подберем переводчика/ов, работающего с тематикой письма, если она узкоспециализированная. Сделаем все, чтобы обеспечить высокое качество перевода.

Быстрая обратная связь


Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.

Гибкие условия оплаты


Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.

3 варианта получения перевода


Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку