Перевод писем с английского
Сколько стоит перевод?
Перевод письма с английского
2.5 ₽ за слово
Нотариальное заверение
700 ₽ за документ (Москва)
1000 ₽ за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ (живая подпись и печать)
50 ₽ (факсимильная подпись и печать)
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- при переводе писем стоимость рассчитывается по словам, объем минимального заказа - 250 слов;
- для постоянных клиентов предусмотрены особые условия сотрудничества (скидки и уменьшение размера минимального заказа);
- как будет выглядеть заверенный перевод, что нужно для получения скидки и когда это может понадобиться, рассказываем в отдельной статье;
- заранее проанализируем текст и сделаем скидку на повторы;
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше.
Доверим ваше письмо опытному переводчику
Подберем наиболее подходящего переводчика в зависимости от того, в каком стиле написано письмо. У нас есть сотрудники с опытом перевода деловой переписки, а есть те, кто круто разбирается в бытовой лексике. Для подбора мы используем специальный поисковик, который работает следующим образом:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно познакомиться с работой алгоритма подбора переводчиков вы можете на отдельной странице.
Перевод переписки в «живом» режиме — как это работает
Если и у вас постоянный поток переписки, будем рады наладить перевод в режиме реального времени.
Просто расскажите, когда примерно поступают письма, когда вы бы хотели получать перевод, а мы выделим переводчика, который подстроится под ваш график.
Перевод в «живом» режиме будет организован примерно так:
- закрепим за вами переводчика и, если необходимо, еще и редактора;
- подстроимся под ваш «график» приема и отправки писем, чтобы успевать сдавать переводы вовремя;
- настроим память переводов и создадим глоссарий, чтобы не переспрашивать, как лучше переводить тот или иной термин;
- заранее договоримся об удобном способе оплаты, чтобы не тратить на это время с каждым новым переводом.
Как будет выглядеть перевод писем?
Простой перевод писем не отличается от работы с прочими документами. При оформлении мы постараемся максимально повторить исходный вид письма, чтобы его было удобно прочесть и сверить с оригинальным текстом.
Но при срочном переводе или при работе в «живом» режиме оформление текста может быть упрощено для экономии времени.
Если у вас есть какие-то требования или пожелания к оформлению, укажите их в заявке. Учтем и реализуем все, что в наших силах.
При переводе письма мы:
- подберем похожие на оригинальные шрифты;
- воссоздадим разделение на абзацы, таблицы и выделение текста;
- учтем пожелания по оформлению.
Пример перевода официального письма


- Перевели текст.
- Оставили примерное форматирование.
- Подобрали шрифты.
- Оставили подпись и логотипы.
Мы разбираемся в вопросе перевода писем
- Подберем переводчика с опытом и дополнительными знаниями по тематике.
- Примем на перевод письма в любом формате: от текстового файла до фотографии на камеру телефона.
- Для постоянных клиентов составим глоссарий и будем вести память переводов.
- Умеем переводить быстро, в том числе в «живом» режиме.