Перевод свидетельств с английского
Сколько стоит перевод?
Перевод свидетельств с английского
2.5 ₽ за слово
Нотариальное заверение
800 ₽ за документ (Москва)
1100 ₽ за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ за документ (живая подпись и печать)
50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- англоязычные свидетельства различаются по объему и оформлению, поэтому стоимость их перевода рассчитывается по тарифу за слово в исходнике
- в стоимость входит перевод печатей и штампов, расшифровка рукописного текста
- при заверении перевода свидетельства в комплекте с другими документами вы получите скидку на услугу от 15 до 25%
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
Какие свидетельства переводим?
Вот документы, с которыми работаем чаще всего:
- свидетельство о браке;
- свидетельство о праве собственности;
- свидетельство о регистрации транспортного средства;
- свидетельство о рождении;
- свидетельство о смерти.
Если вашего свидетельства нет в списке, скорее всего, имеем с ним дело не так часто. Присылайте его на оценку, проанализируем и переведем в соответствии с требованиями учреждения, которое запрашивает документ.
Перепроверим точные данные
Свидетельства обычно оформлены по шаблону и состоят из формулировок, которые мы неоднократно переводили. Поэтому больше внимания уделим точной информации.
Сверим, чтобы данные в переводе сходились с данными в оригинале. Спорные моменты уточним по открытым официальным источникам или другим уже переведенным документам, если их предоставите.
Перепроверим дважды:
- Ф.И.О. владельца документа (обычно проверяем по загранпаспорту);
- даты, коды, номера и прочие числа;
- названия учреждений и организаций;
- написание адресов;
- единообразие перевода (чтобы одна и та же информация была везде переведена одинаково).
Как будет выглядеть перевод свидетельства?
Оформим перевод максимально близко к исходному документу, чтобы его было удобно сверять и использовать в дальнейшем. Если будут дополнительные требования, сообщите о них заранее.
Что конкретно сделаем при оформлении перевода:
- воссоздадим деление текста на абзацы и колонки;
- приблизим форматирование текста к исходному: повторим выделения, подберем похожий шрифт, но интервалы и отступы могут отличаться;
- переведем печати, штампы и фрагменты рукописного текста, если качество оригинала позволяет это сделать. Если разобрать не получится, поставим отметку «неразборчиво»;
- отметим месторасположение подписей, голограмм, штрих-кодов, эмблем и других элементов;
- красивое шаблонное оформление или графические элементы, не влияющие на смысл перевода, упраздним.
Пример перевода свидетельства о заключении брака


- Оформили перевод в таблицу, которая по структуре максимально повторяет оригинальную.
- Перевели текст печати c датой и указали ее месторасположение.
- Повторили написание слов заглавными буквами, важные фрагменты текста выделили жирным шрифтом.
Пример перевода свидетельства о рождении


- Сохранили структуру документа.
- Упразднили графическое оформление шаблона.
- Повторили выделения жирным и заглавными буквами.
- Указали расположение печати и шрихкода, перевод информации на них дали в качестве пояснения.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Возможно ли согласовать перевод адресов и имен родителей на русский язык?
Да, мы всегда согласовываем перевод адресов и Ф.И.О. с клиентом.
Мне нужно перевести свидетельство и поставить какой-то штамп вроде «копия верна». Это у вас возможно сделать?
Переведем без проблем, но вот подтвердить подлинность иностранного документа в РФ нельзя. Если вы хотите подготовить нотариально заверенную копию документа, вам нужно обратиться в компетентные органы в стране выдачи документа. Например, если у вас документ США, то вам нужно обратиться к любому американскому нотариусу.