Category: Блог

20.11.2025 
24.11.2025
Представим ситуацию: у вас есть задача на перевод и вы поручили ее стороннему исполнителю, с которым раньше не работали, — например, фрилансеру или бюро переводов. Задание было выполнено в срок, и в процессе не возникало неразрешимых проблем.

16.10.2025 
19.11.2025
Существует представление, что профессиональный переводчик — это человек, который идеально владеет иностранным языком. Поэтому многие недоумевают, когда знакомый лингвист по их просьбе не может сходу перевести слова песни или разобраться в инструкции к заграничному устройству.

26.06.2025 
30.06.2025
Благодаря идиомам текст становится более образным и ярким. Но корректный перевод устойчивых выражений — нетривиальная задача, требующая хорошей языковой подготовки, чувства стиля и понимания широкого культурного контекста.

24.06.2025 
08.04.2026
Компании в сфере искусственного интеллекта все больше фокусируются на видео, постоянно улучшая функции своих сервисов. Яндекс — одна из таких компаний.

28.01.2025 
20.06.2025
Переводчику недостаточно хорошо владеть иностранным языком — нужно также уметь быстро вникать в новые темы и находить точные формулировки. Это напряженный и высокоинтеллектуальный труд, поэтому были созданы различные вспомогательные средства, которые позволяют снизить нагрузку и повысить производительность.

20.11.2024 
24.06.2025
Одной из процедур при поступлении в англоязычный вуз является перевод аттестата. И самая сложная часть в этом деле — перевод оценок.

19.11.2024 
05.03.2025
При выходе на международный рынок, заключении контракта с иностранными партнерами или другом деловом взаимодействии между участниками из разных стран часто требуется писать кириллические названия компаний на английском. Как делать это правильно? В этой статье мы расскажем об основных принципах, которыми нужно руководствоваться при переводе названия компании с русского на английский.

28.06.2024 
26.06.2025
В последние годы искусственный интеллект ворвался во многие отрасли, и переводы не стали исключением. Раньше, когда онлайн-переводчики хорошо справлялись только с простыми текстами, для получения качественного перевода нужно было обратиться к специалисту-человеку.