Перевод художественных текстов с английского
Переведем художественные тексты, представленные в виде сказки, рассказа, романа, повести или любом другом. Работаем и с небольшими, и с объемными произведениями. На перевод вторых можем предоставить скидку. Подберем переводчика, который работал с текстом, похожим на ваш по стилю и тематике. Оформим перевод упрощенно или близко к оригиналу.
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода художественного текста с английского рассчитывается, исходя из количества слов в исходнике, так как объем текста разнится от произведения к произведению
- заказ принимается при объеме не менее 250 слов, но не менее 1000 ₽
- в стоимость перевода включена редакторская вычитка, однако вы можете отказаться от этой услуги, если у вас есть свой редактор
- в стоимость перевода не включена работа корректора. Корректор дополнительно вычитывает текст на опечатки и прочие мелкие неточности. Уточните при оформлении заказа, если нужна корректорская вычитка
- если перевод нужно оформить точно так же как оригинал, доступна услуга верстки перевода за дополнительную плату
- чтобы оценить качество нашей работы, вы можете заказать тестовый перевод
Регулярно переводим документы, входящие в эту группу
Страницы документов с подробной информацией, ценами, примерами и нюансами перевода:
Другие документы этой группы, по которым пока нет подробной информации:
- Новелла
- Очерк
- Повесть
- Рассказ
- Роман
- Сказка
Если вашего документа в списке нет — смело присылайте. Проанализируем и подберем грамотного переводчика.
Срок выполнения перевода художественных текстов
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Гарантируем качественный подход к переводу на каждом этапе
Уделяем внимание каждой детали: от анализа исходного текста до финальной проверки и оформления перевода. Такой подход позволяет достичь точности перевода, сохранить стилистическое соответствие и удовлетворить ваши требования и пожелания.
При переводе художественных текстов придерживаемся четкого плана работы:
- Назначаем переводчика. Выбираем переводчика, знакомого со стилем вашего текста, и при необходимости создаем глоссарий, чтобы согласовать с вами перевод ключевых слов и фраз.
- Составляем план работы. Если текст объемный, то поделим его на главы, определим дедлайны по переводу каждой из них и зафиксируем это в графике. Это помогает нам отслеживать прогресс. При необходимости вы тоже можете ознакомиться с графиком, чтобы быть в курсе хода работы.
- Проверяем перевод. Перевод каждого сегмента текста передаем на проверку редактору, а при необходимости — и вам для согласования.
- Собираем перевод. Объединяем текст в единый файл, добавляем оглавление, нумерацию страниц и ссылки, если требуется.
- Подключаем корректора при необходимости. Если вы указали при оформлении заказа, что нужна корректорская вычитка (оплачивается отдельно), то отдадим готовый перевод корректору. Он дополнительно вычитывает текст на опечатки и прочие мелкие неточности.
- Передаем готовый перевод вам. Если у вас появятся правки, обсудим их или внесем.
Как подбираем переводчика для работы над художественным текстом
Проанализируем присланный вами художественный текст и благодаря специальному автоматизированному алгоритму подберем переводчика, который разбирается в тематике текста и знает, как работать с произведениями такого стиля.
Вот как устроен подбор переводчика с помощью алгоритма:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Узнайте больше об алгоритме подбора переводчиков.
Подготовим терминологический словарь при необходимости
Если художественный текст содержит фразы, перевод которых требует согласования с вами, можем создать терминологический словарь. Это позволит нам:
- согласовать с вами перевод терминов, имен персонажей, названий мест, титулов, должностей, традиций или обычаев и других специфических фраз;
- обеспечить согласованность, чтобы одни и те же фразы были одинаково переведены во всем художественном тексте.
Можем разработать такой словарь с нуля или воспользоваться вашим, если такой есть.

Бывают заказы, когда мы не составляем глоссарий в его классическом понимании — таблицу, в которой представлены фразы на английском и русском — но перевод текста всё равно согласовываем с клиентом. Просто в другом виде. Приведу пример из нашей практики.
Мы работали над переводом художественного текста. Действовали по четкому плану: сначала переводчик переводил текст, после его проверял редактор. А еще перевод каждого сегмента текста в формате текстового документа отправляли клиенту. Он либо сразу вносил свои правки в перевод, либо оставлял комментарии в примечаниях. На примере мы показали скриншот одной из страниц перевода такого художественного текста: справа виден диалог между клиентом и переводчиком.
Екатерина Гайдадым переводчик, менеджер проектов
Есть 2 варианта оформления перевода художественного текста
Принимаем художественные тексты на перевод в виде сканов, бумажных копий, а также в разных форматах: .pdf, .docx и других. Исключение касается книг. Если на перевод поступает книга, то мы не принимаем на перевод форматы электронных книг.
Готовый перевод можем на выбор оформить:
- Упрощенно. Подходит для тех случаев, если вы планируете самостоятельно заниматься оформлением перевода или вам достаточно просто понять смысл текста.
- Один в один с оригиналом. Подходит для тех случаев, если вам нужно получить перевод, который выглядит точно так же как оригинал.
К сожалению, пока у нас нет примеров оформления перевода художественных текстов с английского в упрощенном оформлении и в оформлении один в один с оригиналом. Но мы расскажем, что именно подразумеваем под каждым вариантом.
Что именно входит в упрощенное оформление:
- Сохраним структуру текста: деление текста на сегменты (главы, абзацы).
- Воссоздадим таблицы и списки, если они имеются в оригинале, но в упрощенном виде (с помощью инструментов текстового редактора).
- Сохраним выделения (жирный, курсив, заглавные буквы) в том же виде.
- Укажем расположение иллюстраций и других графических элементов.
- Предоставим готовый перевод в формате .doсx.
Что именно входит в оформление один в один с оригиналом:
- Полностью сохраним оригинальное оформление: шрифты, стили выделений, расположение текста и графики.
- Перенесем все изображения, иллюстрации и другие элементы на свои места.
- При необходимости внесем дополнительные правки, такие как добавление или удаление графических элементов.
- Предоставим готовый перевод в формате .pdf, текстового документа или в другом удобном для вас формате.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Сможет ли переводчик выполнить перевод пробного фрагмента?
Да, мы можем предложить пробный перевод, выполненный одним или несколькими переводчиками. Услуга бесплатна, однако условия зависят от объема текста. Все детали — на странице «Тестовый перевод».
Можно ли у вас заказать типографские услуги?
Можете ли вы прислать примеры художественного текста, которые переводили?
Переводы защищены договорами о неразглашении, поэтому мы не можем их показывать. В отдельных случаях можем запросить у клиентов разрешение на демонстрацию небольшого отрывка.
Кто будет обладателем авторских прав на перевод?
Все права на авторство полностью переходят к клиенту, и мы не заявляем на них никаких претензий. При необходимости можем подписать соглашение о передаче прав.
В тексте много графических элементов. Вы можете их адаптировать?
Мы предлагаем не только перевод, но и верстку, включая адаптацию графических элементов. Подробности можно найти на странице «Верстка перевода».
Будет ли скидка на большой обьем текста?
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.