Перевод художественных текстов с английского

Переведем небольшие художественные тексты любого жанра за 1-2 дня. Беремся и за крупные объемы — на них у нас предусмотрена скидка. По необходимости выполняем верстку графики. Всегда можете попробовать заказать тестовый перевод, чтобы убедиться в качестве.

Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод художественного текста с английского
3.2 ₽ за слово
Дополнительно:
Верстка перевода
80160 за страницу

Отправить на оценку

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода художественного текста с английского рассчитывается исходя из количества слов в исходнике, так как их объем не стандартизирован
  • в стоимость включена редакторская вычитка, однако вы можете отказаться от этой услуги
  • при необходимости сохранить графику из оригинала, наш специалист по верстке позаботится об отображении всех элементов
  • чтобы оценить качество нашей работы, вы всегда можете заказать тестовый перевод для проверки
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости

Регулярно переводим документы, входящие в эту группу

Страницы документов с подробной информацией, ценами, примерами и нюансами перевода:


Другие документы этой группы, по которым пока нет подробной информации:

  • Интервью
  • Комиксы
  • Новелла
  • Переписка (письма, электронные письма)
  • Речь для выступления
  • Статья
  • Сценарий
  • Эссе

Если вашего документа в списке нет — смело присылайте. Проанализируем и подберем грамотного переводчика.

Срок выполнения перевода художественных текстов

Количество страниц* в документе Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
более 10 страниц от 3-х рабочих дней

* — при условии, что на странице не более 200-250 слов

Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.

Оставить заявку

Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:

  • загруженности офиса:
    • когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
    • в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
  • тематики документа, наличия специализированной лексики;
  • сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
  • необходимости заверения, легализации.

Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.

Выполним перевод по четкому плану

При переводе художественных текстов мы организуем процесс по четкому алгоритму:

    1. Назначаем переводчика. Мы выбираем переводчика, знакомого со стилем вашего текста, и создаем глоссарий, чтобы согласовать важные термины заранее.
    2. Структурируем проект. Если текст объемный, то поделим его на главы, определим дедлайны и зафиксируем их в графике. Это помогает нам отслеживать прогресс.
    3. Проверяем перевод. Каждая готовая часть передается на редактуру, а при необходимости — и вам для согласования.
    4. Собираем перевод. Объединяем текст в единый файл, добавляем оглавление, нумерацию страниц и ссылки, если требуется.
    5. Редактируем. Редактор, а также корректор при необходимости, внимательно проверяют перевод, исправляя любые оставшиеся ошибки.
    6. Передаем перевод. Передаем вам готовый текст, вносим возможные правки и, если нужно, объясняем наши решения.

Как подбираем переводчика и редактора для художественного текста?

Мы тщательно анализируем художественный текст и, используя разработанный алгоритм, подбираем переводчика, который разбирается в тематике текста и знаком с его жанровыми особенностями, будь то научный, художественный или иной стиль.

Редактор затем проверяет перевод, исправляя возможные ошибки и опечатки. Этот этап можно пропустить, если у вас есть договоренность со своим редактором или издательством.

Наш алгоритм по подбору переводчика построен следующим образом:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Узнайте больше об алгоритме подбора переводчиков.

Подготовим терминологический словарь при необходимости

К сожалению, у нас пока нет примеров согласования терминов или глоссария при переводе художественного текста.

Если ваш текст содержит специализированную лексику, уникальные термины или имена собственные, мы можем создать терминологический словарь. Это позволит нам:

  • Согласовать с вами перевод ключевых терминов, имен персонажей, названий мест и других специфических элементов;
  • Обеспечить последовательность перевода, то есть использовать одинаковые варианты перевода терминов во всем тексте.

Мы можем разработать такой словарь с нуля или использовать уже существующий список терминов из вашего текста. Если у вас есть готовый глоссарий, мы будем работать по нему.

Варианты перевода художественного текста

Для удобства наших клиентов мы принимаем художественные тексты на перевод в следующих форматах:

  • .pdf
  • .docx
  • .txt
  • Сканы или бумажные копии

Однако стоит отметить, что мы не принимаем на перевод форматы электронных книг.

Упрощенное оформление

  • Сохраняем исходное деление текста на абзацы, главы, параграфы, чтобы структура оставалась понятной.
  • Воссоздаем таблицы и списки, если они имеются в оригинале, но упрощаем оформление.
  • Подбираем аналогичные шрифты и сохраняем выделения (жирный, курсив, заглавные буквы) в том же виде.
  • Указываем расположение графических элементов, таких как изображения или схемы, и оставляем их на своих местах, не изменяя общей композиции текста.

Такой способ оформления подойдет для большинства текстов.

Вариант с упрощенным оформлением подходит для тех случаев, когда основная цель — передать содержание текста с сохранением структуры, но без необходимости точного воспроизведения всех визуальных элементов.

Оформление один в один с оригиналом

  • Полностью сохраняем оригинальное оформление: шрифты, стили выделений, расположение текста и графики.
  • Переносим все изображения, иллюстрации, графики, чертежи и другие элементы на свои места.
  • При необходимости внесем дополнительные правки, такие как добавление или удаление графических элементов.
  • Предоставим готовый перевод в формате .pdf, текстового документа или в другом удобном для вас формате.

Оформление один в один с оригиналом подойдет вам если вы хотите сохранить оформление текста текст в точности таким же, каким оно было в оригинале. Такое оформление подойдет для книг с иллюстрациями или комиксов.

Важно помнить, что объем текста при оформлении одни в один может увеличиться, так как в процессе верстки мы подгоняем интервалы и размеры полей, чтобы сохранить исходное расположение абзацев. Если вы планируете передать материал в печать, учитывайте, что объем переведенного текста может немного измениться.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Сможет ли переводчик выполнить перевод пробного фрагмента?

Да, мы можем предложить пробный перевод, выполненный одним или несколькими переводчиками. Услуга бесплатна, однако условия зависят от объема текста. Все детали — на странице «Тестовый перевод».

Можно ли у вас заказать типографские услуги?

Извините, но такие услуги у нас отсутствуют.

Можете ли вы прислать примеры художественного текста, которые переводили?

Переводы защищены договорами о неразглашении, поэтому мы не можем их показывать. В отдельных случаях можем запросить у клиентов разрешение на демонстрацию небольшого отрывка.

Кто будет обладателем авторских прав на перевод?

Все права на авторство полностью переходят к клиенту, и мы не заявляем на них никаких претензий. При необходимости можем подписать соглашение о передаче прав.

Можно ли рассчитывать на скидку при большом объеме текста?

При общей стоимости заказа от 15 000 рублей мы предлагаем скидку в диапазоне от 3 до 15%.

В тексте много графических элементов. Вы можете их адаптировать?

Мы предлагаем не только перевод, но и верстку, включая адаптацию графических элементов. Подробности можно найти на странице «Верстка перевода».

Быстрая обратная связь


Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.

Гибкие условия оплаты


Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.

3 варианта получения перевода


Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку