Перевод медицинского заключения (эпикриза) с английского
Сколько стоит перевод?
Перевод медицинского заключения (эпикриза) с английского
2.5 ₽ за слово
Нотариальное заверение
800 ₽ за документ (Москва)
1100 ₽ за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ за документ (живая подпись и печать)
50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- медицинские заключения различаются по объему, поэтому тариф рассчитывается за слово в исходнике
- в стоимость входит перевод печатей и штампов
- стоимость перевода может быть выше, если документ содержит рукописный текст и узкоспециализированную терминологию
- на заверение нескольких справок или справки в комплекте документов сделаем скидку от 15 до 25%
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
- выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%
Подберем медицинского переводчика
Для заключения подберем переводчика с дополнительным образованием в сфере медицины. Он корректно переведет термины, расшифрует почерк врача, аббревиатуры и сокращения, в сложных ситуациях свяжется с организацией или врачом, выдавшим справку. Для поиска подходящего исполнителя используем специальный алгоритм. Вот как это работает:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Узнайте подробнее об алгоритме подбора переводчиков.
Расшифруем рукописный текст и переведем согласно общепринятым стандартам
Расшифруем фрагменты рукописного текста, медицинские сокращения и аббревиатуры. Если в особо тяжелых случаях этого сделать не получится, свяжемся с вами или учреждением, которое выдало документ, для разъяснения информации.
Чтобы грамотно перевести узконаправленные термины, обратимся к медицинской документации, справочниками, словарями и международными онлайн-базами.
Особое внимание уделим:
- аббревиатурам;
- названиям лекарств;
- дозировкам;
- печатям и штампам медицинских учреждений.
Сохраним структуру документа
Принимаем заключения в редактируемом (.docx, .pdf) и нередактируемом формате (фото, скан, ксерокопии). Перевод оформим максимально близко к оригиналу, чтобы заключение было легко сверять с оригиналом.
Что конкретно сделаем при оформлении перевода:
- приблизим к исходнику расположение и форматирование текста;
- сохраним таблицы и списки;
- укажем расположение печатей, штампов, голограмм и сделаем перевод их текстового содержания.
Пример перевода медицинского заключения


- Сохранили структуру документа, маркированный список.
- Повторили выделение жирным в тексте.
- Указали расположение логотипа.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Можно ли не переводить шапку заключения, оставив только перевод непосредственно текста заключения?
Да, можем не переводить. Но лучше уточнить у принимающей стороны, что нужно сохранить в переводе.
Заключения переводят медики или обычные переводчики?
Такие документы доверим переводчику, который имеет опыт работы с медицинской тематикой или медику по образованию со знанием английского языка.