Перевод меню на английский

Переведем меню понятным для англоязычных клиентов образом. Сразу сообщим стоимость и сроки. Адаптируем названия блюд и применим устоявшиеся варианты, а перевод авторских блюд согласуем с вами. Возможно перевести только текст или полностью воссоздать оригинальное меню на английском языке.

Сколько стоит перевод?

Перевод меню русскоязычным переводчиком

2.4 рублей за слово

Перевод меню носителем английского языка

от 8 до 12 рублей за слово

Верстка при переводе исходника в не редактируемом формате

от 100 до 160 рублей за слово

  • стоимость перевода меню рассчитывается по тарифу за слово;
  • в тариф включена вычитка редактором, для чего она нужна и когда от нее можно отказаться мы подробно описали здесь;
  • для перевода меню на английский мы рекомендуем услуги носителей языка, чтобы создать максимально аутентичный текст, стоимость зависит от сложности названий и описаний, а также от текущего курса валюты;
  • для оформления перевода один в один с оригиналом или исполнения дополнительных пожеланий доступны услуги верстки.

Повторим вид оригинала или оформим согласно пожеланиям

При переводе постараемся повторить внешний вид исходного материала. Учтем все пожелания относительно оформления.

На выбор мы предлагаем три подхода к оформлению перевода меню:

  • упрощенный вариант;
  • верстка один в один;
  • верстка макета с оформлением по желанию.
При упрощенном оформлении мы:
  1. Подберем похожие или оригинальные шрифты.
  2. Сохраним форматирование и расположение текста.
  3. Воссоздадим таблицы.
  4. Переведем текст на графических элементах. Если оригинал в не редактируемом формате, возможно упраздним некоторые элементы.

Пример перевода меню на английский в упрощенном формате

Фрагмент оригинала
Фрагмент перевода

Пример перевода меню на английский с версткой

Оригинал
Перевод

Мы разбираемся в вопросе перевода меню

  • Перевод меню – частично художественный процесс, поэтому мы не допустим дословного и калькированного перевода.
  • Уточним у вас особенности приготовления блюд и напитков, запросим фото, чтобы перевод отражал действительность и реалии вашей кухни. Особенно это касается авторских пунктов меню.
  • Работаем с любыми текстовыми форматами, скан-корпиями и фотографиями. Можно также прислать нам меню в xls.
  • Не учтем при расчете стоимости перевода названия алкогольных брендов и напитков (за исключением коктейлей).

Ответы на часто задаваемые вопросы

Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

  • Если ваше меню авторское, изобилует рекламным, «призывным» описанием блюд, лучше прибегнуть к услугам носителя. Перевод будет аутентичным, гости это оценят.
  • Если меню достаточно базовое, можно остановиться на русскоязычном исполнителе. Перевод точно не будет плохим.

У нас достаточно креативные названия блюд. Справитесь с переводом?

Мы постараемся передать весь ваш креатив. Уже не раз встречали при переводе меню «антимимозу», «крабовую Мэри» и.т.п. Сделаем все от нас зависящее, чтобы перчинка юмора в меню осталась.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.