Перевод свидетельств на английский

Переведем любое свидетельство за 1-2 рабочих дня. Перепроверим всю точную информацию дважды. Оформим так, чтобы перевод приняли в нужном вам учреждении. При необходимости заверим перевод у нотариуса или печатью организации.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод объемного свидетельства на английский язык

2.5 ₽ за слово

Перевод одностраничного свидетельства на английский язык

400 ₽ за страницу

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1000 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • для одностраничных шаблонных свидетельств установлен фиксированный тариф на перевод;
  • стоимость перевода свидетельства объемом больше страницы рассчитывается по количеству слов;
  • печати и штампы в свидетельстве мы расшифруем и переведем без дополнительной наценки, подробнее нашем подходе вы можете прочитать здесь;
  • при заверении нескольких свидетельств или в комплекте с другими переводами, вы получите от 15 до 25% скидки на услугу, подробнее – на этой странице;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

С чем работаем часто

Мы регулярно переводим и хорошо знаем особенности:

  • свидетельства о браке;
  • свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя;
  • свидетельства о государственной регистрации права;
  • свидетельства о рождении;
  • свидетельства о смерти;
  • свидетельства о перемене имени.

Но если вашего документа нет в списке, мы его проанализируем и выполним перевод по всем стандартам.

Проверим и уточним все данные

С точки зрения языка, свидетельство – простой документ с большим набором шаблонных формулировок, но при этом оно содержит много точной информации.

Переводчик уточнит и перепроверит все данные, чтобы подобрать максимально простые и понятные для восприятия варианты перевода.

Переводчик дважды перепроверит:

  • Ф.И.О. владельца документа (сверит с загранпаспортом);
  • даты, коды, номера и прочие числа;
  • названия учреждений и организаций (проведет мини-исследование по официальным источникам, чтобы подобрать устоявшийся вариант перевода);
  • наименования других документов;
  • написание адресов.

Как будет выглядеть перевод свидетельства?

Мы не «копируем» бланк документа, но оформляем перевод близко к исходнику, чтобы принимающей стороне было удобно сверять информацию с оригиналом.

Если требуется заверение, сошьем исходный документ или копию с переводом и добавим соответствующую надпись на обратной стороне.

Сохраним оригинальный вид:

  • Повторим структуру исходного документа.
  • Сохраним форматирование текста, насколько это возможно.
  • Если исходник позволяет, распознаем и дадим перевод рукописного текста, печатей и штампов.
  • Укажем месторасположение графических элементов и подписей.

Пример перевода свидетельства о государственной регистрации права на английский

  • Повторили структуру исходного документа
  • Перевели основной текст
  • Распознали и перевели рукописный текст и текст печатей, указали их расположение.
Оригинал
Свидетельство о регистрации права на русском
Перевод
Перевод свидетельства о регистрации права на английский

Пример перевода свидетельства о браке на английский

  • Текст расположили в таблице на листе формата А4.
  • Перевели все содержание, включая рукописный текст, печать и штамп.
  • Сверили числа, даты и номера с исходными.
  • Указали в переводе расположение подписи, печати и штампа. Расшифровали аббревиатуры и сокращения.
Оригинал
Свидетельство о браке на русском
Перевод
Перевод свидетельства о браке на английский

Пример перевода свидетельства о рождении на английский

  • Оформили переведенный текст в виде таблицы с двумя колонками, отображающей левый и правый разворот документа.
  • Расшифровали и перевели рукописный текст, печать, все сокращения.
  • Перепроверили даты и номера.
  • Перевод нужно было заверить, поэтому добавили заверительную надпись с контактами переводчика.
Оригинал
Свидетельство о рождении на русском
Перевод
Перевод свидетельства о рождении на английский

Мы разбираемся в вопросе перевода свидетельств

  • Используем собственные «шаблоны» для перевода свидетельств, поэтому перевод не займет много времени.
  • Регулярно переводим все виды свидетельств, знаем особенности и тонкости каждого.
  • При переводе свидетельств времен СССР для работы с печатями и штампами на местном языке (например, казахском) найдём специалиста, владеющего языком для перевода на русский и, впоследствии, на английский.
  • Укажем имена и фамилии так же, как в других документах (часто ссылаемся на написание в загранпаспорте).
  • Принимаем документы во всех форматах: оригиналы на бумаге, фото, сканы.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Документы нужно принести или можно выслать фото или скан по почте?

Вы можете прислать документы в электронном виде. Главное – максимально высокое качество фото или скана. Если вы делаете фото, пожалуйста, сделайте полный разворот документа. Снимайте при хорошем освещении и следите за тем, чтобы в кадр не попадали посторонние предметы, в том числе пальцы или элементы камеры. Если вам неудобно предоставить фото или скан, вы можете зайти к нам в офис. Мы отсканируем документы и вернем вам.

Мне не нужен перевод на бумаге. Можете выслать перевод в электронном виде? Да, мы можем выслать перевод в виде:

  • docx или pdf файла без заверения;
  • сканы с заверением печатью организации или нотариальным заверением.
Пожалуйста, если вам нужны сканы, предупредите нас заранее.

Заверение и апостиль – это одно и то же?

Нет, заверенный перевод и апостиль – это разные процедуры. Апостиль – это упрощенная легализация документов. Как правило, апостилирование документов необходимо для более «серьёзных» случаев – ПМЖ, гражданства, вступления в брак с иностранным гражданином.

А перевод будет на цветной бумаге, все гербы оставите?

Учреждения не требуют оформлять перевод по определенному шаблону или сохранять цветной бланк учреждения, так как для них важны исключительно содержание и читабельность документа. Кроме того, мы не вправе имитировать в переводе официальный бланк учреждения, эмблемы, водяные знаки, а также печати и подписи. Другие элементы мы не включаем в перевод, поскольку создание нового документа не входит в нашу задачу. В учреждение вы в любом случае подаете не только перевод, но и оригинал документа.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку