Перевод свидетельств на английский
Сколько стоит перевод?
Перевод одностраничного* свидетельства на английский язык
400 ₽
Перевод одностраничного* свидетельства на английский язык с нотариальным заверением
1200 ₽ (Москва)
1500 ₽ (СПб)
Перевод одностраничного* свидетельства на английский язык с заверением печатью организации
500 ₽ (живая подпись и печать)
450 ₽ (факсимильная подпись и печать)
* более объемные свидетельства рассчитываем по тарифу 2.5 руб. за слово
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- для одностраничных шаблонных свидетельств установлен фиксированный тариф на перевод
- стоимость перевода свидетельства объемом больше страницы рассчитывается по количеству слов
- печати и штампы в свидетельстве мы расшифруем и переведем без дополнительной наценки, подробнее нашем подходе вы можете прочитать здесь
- при заверении нескольких свидетельств или в комплекте с другими переводами, вы получите от 15 до 25% скидки на услугу, подробнее – на этой странице
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
С чем работаем часто
Мы регулярно переводим и хорошо знаем особенности:
- свидетельства о браке;
- свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя;
- свидетельства о государственной регистрации права;
- свидетельства о рождении;
- свидетельства о смерти;
- свидетельства о перемене имени.
Но если вашего документа нет в списке, мы его проанализируем и выполним перевод по всем стандартам.
Проверим и уточним все данные
С точки зрения языка, свидетельство – простой документ с большим набором шаблонных формулировок, но при этом оно содержит много точной информации.
Переводчик уточнит и перепроверит все данные, чтобы подобрать максимально простые и понятные для восприятия варианты перевода.
Переводчик дважды перепроверит:
- Ф.И.О. владельца документа (сверит с загранпаспортом);
- даты, коды, номера и прочие числа;
- названия учреждений и организаций (проведет мини-исследование по официальным источникам, чтобы подобрать устоявшийся вариант перевода);
- наименования других документов;
- написание адресов.
Как будет выглядеть перевод свидетельства?
Мы не «копируем» бланк документа, но оформляем перевод близко к исходнику, чтобы принимающей стороне было удобно сверять информацию с оригиналом.
Если требуется заверение, сошьем исходный документ или копию с переводом и добавим соответствующую надпись на обратной стороне.
Сохраним оригинальный вид:
- Повторим структуру исходного документа.
- Сохраним форматирование текста, насколько это возможно.
- Если исходник позволяет, распознаем и дадим перевод рукописного текста, печатей и штампов.
- Укажем месторасположение графических элементов и подписей.
Пример перевода свидетельства о государственной регистрации права на английский


- Повторили структуру исходного документа.
- Перевели основной текст.
- Распознали и перевели рукописный текст и текст печатей, указали их расположение.
Пример перевода свидетельства о браке на английский


- Текст расположили в таблице на листе формата А4.
- Перевели все содержание, включая рукописный текст, печать и штамп.
- Сверили числа, даты и номера с исходными.
- Указали в переводе расположение подписи, печати и штампа. Расшифровали аббревиатуры и сокращения.
Пример перевода свидетельства о рождении на английский


- Оформили переведенный текст в виде таблицы с двумя колонками, отображающей левый и правый разворот документа.
- Расшифровали и перевели рукописный текст, печать, все сокращения.
- Перепроверили даты и номера.
- Перевод нужно было заверить, поэтому добавили заверительную надпись с контактами переводчика.
Пример перевода свидетельства о расторжении брака


- Повторили структуру оригинала, перевод оформили в таблице.
- Перепроверили числовые данные, даты.
- Сохранили форматирование текста (выделение жирным, подчеркивания).
- Указали язык перевода и его конец.
- Отметили расположение QR кода, печати, дали ей расшифровку.
- Перевод нужно было заверить печатью организации, печати проставили.
Мы разбираемся в вопросе перевода свидетельств
- Используем собственные «шаблоны» для перевода свидетельств, поэтому перевод не займет много времени.
- Регулярно переводим все виды свидетельств, знаем особенности и тонкости каждого.
- При переводе свидетельств времен СССР для работы с печатями и штампами на местном языке (например, казахском) найдём специалиста, владеющего языком для перевода на русский и, впоследствии, на английский.
- Укажем имена и фамилии так же, как в других документах (часто ссылаемся на написание в загранпаспорте).
- Принимаем документы во всех форматах: оригиналы на бумаге, фото, сканы.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Документы нужно принести или можно выслать фото или скан по почте?
Вы можете прислать документы в электронном виде. Главное – максимально высокое качество фото или скана. Если вы делаете фото, пожалуйста, сделайте полный разворот документа. Снимайте при хорошем освещении и следите за тем, чтобы в кадр не попадали посторонние предметы, в том числе пальцы или элементы камеры. Если вам неудобно предоставить фото или скан, вы можете зайти к нам в офис. Мы отсканируем документы и вернем вам.
Мне не нужен перевод на бумаге. Можете выслать перевод в электронном виде? Да, мы можем выслать перевод в виде:
- docx или pdf файла без заверения;
- сканы с заверением печатью организации или нотариальным заверением.
Заверение и апостиль – это одно и то же?
Нет, заверенный перевод и апостиль – это разные процедуры. Апостиль – это упрощенная легализация документов. Как правило, апостилирование документов необходимо для более «серьёзных» случаев – ПМЖ, гражданства, вступления в брак с иностранным гражданином.
А перевод будет на цветной бумаге, все гербы оставите?
Учреждения не требуют оформлять перевод по определенному шаблону или сохранять цветной бланк учреждения, так как для них важны исключительно содержание и читабельность документа. Кроме того, мы не вправе имитировать в переводе официальный бланк учреждения, эмблемы, водяные знаки, а также печати и подписи. Другие элементы мы не включаем в перевод, поскольку создание нового документа не входит в нашу задачу. В учреждение вы в любом случае подаете не только перевод, но и оригинал документа.