Перевод учредительных документов с английского

Переведем отдельные учредительные документы за 1-2 дня. Перевод пакета документов может занять больше времени. Чтобы его рассчитать, пришлите комплект на оценку. Подберем переводчика, имеющего опыт работы с юридическими документами. Сохраним оригинальное оформление текста. Заверим нотариально или печатью организации.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод учредительной документации с английского

2.5 ₽ за слово

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1000 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • учредительные документы различаются по объему текста, поэтому расчет стоимости их перевода происходит по количеству слов в исходнике;
  • в стоимость включена редакторская вычитка;
  • если необходимо заверить комплект учредительных документов, сделаем это со скидкой от 15 до 25%;
  • если у вас несколько похожих учредительных документов, проанализируем текст, выявим повторяющиеся фрагменты и сделаем скидку на их перевод до 70%;
  • примем исходный документ в формате фото, скана, редактируемого файла или любом другом, это на стоимость перевода не повлияет;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Какие учредительные документы переводим?

Вот документы, с которыми мы работаем чаще всего:

  • устав или учредительный договор;
  • свидетельство о государственной регистрации предприятия;
  • выписка из государственного реестра предприятий;
  • свидетельство налогового резидента;
  • перечень акционеров (долевое свидетельство).

Если у вас другой документ, присылайте его нам, оценим и переведем.

Знаем, какого переводчика подобрать для учредительных документов

Учредительные документы доверим юридически грамотному переводчику, который не допустит двойного смысла в тексте. Подбираем специалистов в собственной базе переводчиков с помощью специального алгоритма. Это работает следующим образом.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно об алгоритме подбора переводчиков мы рассказали на отдельной странице.

Современный подход к переводу

При переводе документов используем современный софт — память переводов. Она отслеживает повторяющиеся фрагменты текста, поэтому переводить одни и те же предложения или исправлять типовые ошибки несколько раз не приходится. Переводчик быстрее выполняет работу, а вы получаете скидку.

Как именно использование софта влияет на перевод

  • Если у вас комплект документов, одни и те же термины будут переведены в них одинаково. Если вы обратитесь за переводом к нам снова, каждый последующий перевод будет сохранять те же формулировки, что предыдущий.
  • Переведем фрагменты текста так, как это принято, или учтем ваши пожелания, если они будут.
  • Если у вас будут еще документы и вы снова обратитесь к нам, сделаем скидку на повторы до 70%.

Приведу пример из нашей практики. Ежегодно к нам обращается клиент за переводом похожих учредительных документов, доверенностей, сертификатов и др. Мы подключили память переводов, которая пополнялась с каждым заказом. Вот как она повлияла на стоимость очередного заказа от клиента.

Учредительные документы были в виде скана. Чтобы проанализировать их в программе, перевели файлы в редактируемый формат (разверстали). После воспользовались софтом. Всего получилось 6 300 слов, из них повторяющихся 3 341. Сделали скидку на их перевод. В итоге клиент заплатил 10 622 руб. (7 922 за перевод и 2 700 за разверстку) вместо 15 750 руб.

Александра Агафонова переводчик, менеджер проектов

Как будет выглядеть перевод учредительных документов?

Обычно перевод учредительных документов не оформляется один в один с оригиналом. Поэтому мы опустим сложные графические элементы, но даже в таком случае вы получите документ с максимально приближенным к оригиналу форматированием текста.

Но при необходимости вы можете воспользоваться услугой верстки один в один с оригиналом.

Что сделаем при оформлении учредительных документов:

  • Сохраним выравнивание текста, его деление на абзацы и выравнивание.
  • Повторим подчеркивания и выделения.
  • Воссоздадим таблицы со всем содержимым.
  • Укажем расположение подписей, печатей, штампов и отметок.
  • Если потребуется, подготовим перевод к нотариальному заверению.

Пример перевода сертификата

Исходник
Сертификат на английском
Перевод
Перевод сертификата
  • Воссоздали исходное оформление текста, сохранили выделения и подчеркивания.
  • Интервалы между строками и абзацами в оригинале и переводе различаются. Но в этом нет ничего страшного. Перевод повторяет структуру, его удобно использовать и сверять с исходником.
  • Добавили приписку о направлении перевода.
  • Указали расположение подписей, печатей и логотипов.
  • Добавили перевод текста на оттисках.

Пример перевода свидетельства

Исходник
фрагмент англоязычного свидетельства
Перевод
фрагмент  перевода свидетельства
  • Воссоздали оригинальную таблицу.
  • Повторили все выделения и подчеркивания.
  • Сохранили местоположение элементов.
  • Добавили приписку о направлении перевода.

Пример перевода учредительного договора

Исходник
фрагмент англоязычного учредительного договора
Перевод
фрагмент перевода учредительного договора
  • Повторили оригинальное форматирование текста.
  • Сохранили нумерованный список и деление на абзацы.
  • Воссоздали разделительные линии.
  • Перевод разместили на большем количестве страниц, чем в оригинале. Это не критично. Так текст удобнее воспринимать из-за комфортного размера шрифта.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Хотим перевести документы финской компании. Они дублируются на английском и финском языках. Можно ли перевести с английского и нотариально заверить их?

Можно. Однако, скорее всего, печати в ваших документах будут проставлены на финском языке. Основную часть мы переведем с английского языка, а для перевода финских печатей подключим другого специалиста. Дважды за перевод с финского и английского языков платить не придется. Необходимо будет оплатить нотариальное заверение подписей 2 переводчиков.

Хотим зарегистрировать иностранную компанию в России. Какие документы нам необходимо будет перевести?

Мы не консультируем по пакету документов, но можем перечислить, что просят перевести для этой цели чаще всего. Вероятно, потребуется перевести устав, список акционеров, выписки из налоговой, реестра юридических лиц и торговой палаты. За более подробной информацией просим обращаться к компетентным лицам.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку