Перевод свидетельств на английский

Кстати, с английского свидетельства тоже переводим.

Переведем любое свидетельство за 1-2 рабочих дня. Перепроверим всю точную информацию дважды. Оформим так, чтобы перевод приняли в нужном вам учреждении. При необходимости заверим перевод у нотариуса или печатью организации.

Сколько стоит перевод?

Перевод одностраничного свидетельства на английский язык

400 рублей

Перевод объемного свидетельства на английский язык

2.2 рублей за слово

Нотариальное заверение

700 рублей (Москва)
1000 рублей (СПб)

Заверение печатью организации

100 рублей

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
  • для одностраничных шаблонных свидетельств установлен фиксированный тариф на перевод;
  • стоимость перевода свидетельства объемом больше страницы рассчитывается по количеству слов;
  • печати и штампы в свидетельстве мы расшифруем и переведем без дополнительной наценки, подробнее нашем подходе вы можете прочитать здесь;
  • при заверении нескольких свидетельств или в комплекте с другими переводами, вы получите от 15 до 25% скидки на услугу, подробнее – на этой странице;
  • если вам нужен срочный перевод свидетельства в течении одного дня, это возможно, подробнее вы найдете на этой странице.

С чем работаем часто

Мы регулярно переводим и хорошо знаем особенности:

  • свидетельства о браке;
  • свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя;
  • свидетельства о государственной регистрации права;
  • свидетельства о постановке на учёт в территориальном органе ФНС России (ИНН);
  • свидетельства о рождении;
  • свидетельства о смерти;
  • свидетельства о перемене имени.

Но если вашего документа нет в списке, мы его проанализируем и выполним перевод по всем стандартам.

Проверим и уточним все данные

С точки зрения языка, свидетельство – простой документ с большим набором шаблонных формулировок, но при этом оно содержит много точной информации.

Переводчик уточнит и перепроверит все данные, чтобы подобрать максимально простые и понятные для восприятия варианты перевода.

Переводчик дважды перепроверит:

  • Ф.И.О. владельца документа (сверит с загранпаспортом);
  • даты, коды, номера и прочие числа;
  • названия учреждений и организаций (проведет мини-исследование по официальным источникам, чтобы подобрать устоявшийся вариант перевода);
  • наименования других документов;
  • написание адресов.

Как будет выглядеть перевод свидетельства?

Мы не «копируем» бланк документа, но оформляем перевод близко к исходнику, чтобы принимающей стороне было удобно сверять информацию с оригиналом.

Если требуется заверение, сошьем исходный документ или копию с переводом и добавим соответствующую надпись на обратной стороне.

Сохраним оригинальный вид:

  1. Повторим структуру исходного документа.
  2. Сохраним форматирование текста, насколько это возможно.
  3. Если исходник позволяет, распознаем и дадим перевод рукописного текста, печатей и штампов.
  4. Укажем месторасположение графических элементов и подписей.

Пример перевода свидетельства о государственной регистрации права на английский

Повторили структуру исходного документа. Перевели основной текст. Распознали и перевели рукописный текст и текст печатей, указали их расположение.

Оригинал
Свидетельство о регистрации права на русском
Перевод
Перевод свидетельства о регистрации права на английский

Пример перевода свидетельства о браке на английский

Текст расположили в таблице на листе формата А4. Выполнили перевод, включая рукописный текст, печать и штамп. Указали в переводе расположение подписи, печати и штампа. Перепроверили числа, даты и номера с исходными. Расшифровали аббревиатуры и сокращения.

Оригинал
Свидетельство о браке на русском
Перевод
Перевод свидетельства о браке на английский

Пример перевода свидетельства о рождении на английский

Оформили переведенный с оригинала текст в виде таблицы с двумя колонками, отображающей левый и правый разворот документа. Расшифровали и перевели рукописный текст, печать, все сокращения. Перепроверили даты и номера. Добавили заверительную надпись с контактами переводчика.

Оригинал
Свидетельство о рождении на русском
Перевод
Перевод свидетельства о рождении на английский

Мы разбираемся в вопросе перевода свидетельств

  • Используем собственные «шаблоны» для перевода свидетельств, поэтому перевод не займет много времени.
  • Регулярно переводим все виды свидетельств, знаем особенности и тонкости каждого.
  • При переводе свидетельств времен СССР для работы с печатями и штампами на местном языке (например, казахском) найдём специалиста, владеющего языком для перевода на русский и, впоследствии, на английский.
  • Укажем имена и фамилии так же, как в других документах (часто ссылаемся на написание в загранпаспорте).
  • Принимаем документы во всех форматах: оригиналы на бумаге, фото, сканы. 

Ответы на часто задаваемые вопросы

Документы нужно принести или можно выслать фото или скан по почте?

Вы можете прислать документы в электронном виде. Главное – максимально высокое качество фото или скана. Если вы делаете фото, пожалуйста, сделайте полный разворот документа. Снимайте при хорошем освещении и следите за тем, чтобы в кадр не попадали посторонние предметы, в том числе пальцы или элементы камеры.
Если вам неудобно предоставить фото или скан, вы можете зайти к нам в офис. Мы отсканируем документы и вернем вам.

Мне не нужен перевод на бумаге. Можете выслать перевод в электронном виде?
Да, мы можем выслать перевод в виде:

  • docx или pdf файла без заверения;
  • сканы с заверением печатью организации или нотариальным заверением.

Пожалуйста, если вам нужны сканы, предупредите нас заранее.

Заверение и апостиль – это одно и то же? 

Нет, заверенный перевод и апостиль – это разные процедуры. Апостиль – это упрощенная легализация документов. Как правило, апостилирование док-тов необходимо для более «серьёзных» случаев – ПМЖ, гражданства, вступления в брак с иностранным гражданином. 

А перевод будет на цветной бумаге, все гербы оставите?

Учреждения не требуют оформлять перевод по определенному шаблону или сохранять цветной бланк учреждения, так как для них важны исключительно содержание и читабельность документа.
Кроме того, мы не вправе имитировать в переводе официальный бланк учреждения, эмблемы, водяные знаки, а также печати и подписи. Другие элементы мы не включаем в перевод, поскольку создание нового документа не входит в нашу задачу. В учреждение вы в любом случае подаете не только перевод, но и оригинал документа.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.