Перевод патента с английского
Этот документ относится к группам: Технические документы с английского.
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- стоимость перевода патентов рассчитывается по тарифу за слово в исходнике, так как эти документы не имеют фиксированного объема
- если есть узкоспециализированная терминология, тариф может быть выше
- в тариф включена редакторская вычитка
- если в перевод потребуется перенести изображения, схемы и другие графические элементы, подключим верстальщиков, стоимость их услуг зависит от сложности и качества исходников
- если необходимо заверить перевод патентов в комплекте других документов, сделаем это со скидкой от 15 до 25%
- при заказе перевода на сумму от 15 000 ₽ сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
- выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%
Срок выполнения перевода патента
Количество страниц* в документе | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
более 10 страниц | от 3-х рабочих дней |
* — при условии, что на странице не более 200-250 слов
Отправьте документ на оценку и опишите задачу — мы сообщим, как быстро сможем сделать качественный перевод.
Кроме количества текста (страниц), срок перевода еще зависит от:
- загруженности офиса:
- когда заказов мало, срок перевода может быть сокращен;
- в периоды ажиотажного спроса срок может быть увеличен;
- тематики документа, наличия специализированной лексики;
- сложности оформления (необходимости верстки перевода один в один);
- необходимости заверения, легализации.
Если предложенный срок не подойдет, в некоторых случаях возможен срочный перевод по повышенному тарифу.
Наш подход к подбору переводчика для патента
Ознакомимся с патентом, оценим сложность тематики, затем занесем полученную информацию в программу. С ее помощью быстро отфильтруем наиболее подходящих переводчиков и подберем исполнителя, который имел опыт работы с патентами. Он грамотно переведет названия изобретений, сохранит стиль изложения документации и подберет используемые в конкретной научной области термины. Процесс подбора переводчика выглядит следующим образом:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Узнайте, как мы подбираем переводчиков.
Если вы не уверены в навыках наших переводчиков, закажите тестовый перевод.
При необходимости воспользуемся ГОСТами
Если нужно перевести патент в соответствии с ГОСТом или есть собственный глоссарий для перевода терминов и формулировок, просто сообщите заранее и мы это учтем.
«Чтобы уточнить перевод терминов, мы часто обращаемся к открытым базам данных по типу ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO, а также просматриваем ГОСТы и ТУ по профилю патента. Также обращаемся к ГОСТам, чтобы при подаче перевода в соответствующее ведомство у принимающей стороны не возникло вопросов.»
Екатерина Гайдадым менеджер проектов
Как будет выглядеть перевод патента?
Принимаем патенты для перевода в любом формате: фото, скан, текстовые документы и так далее. Перевод патентов обычно оформляем упрощенно, то есть сохраняем исходное форматирование текста, а графические элементы в перевод не добавляем. Но если потребуется перенести схемы, графики, фотографии и тому подобное или сверстать один в один с оригиналом, то подключим верстальщиков за отдельную плату.
Если документ в редактируемом формате (.docx, .xls, .pptx), сохраним оригинальное форматирование бесплатно, заменив английский текст на русский.
Что конкретно сделаем при оформлении перевода:
- Максимально близко повторим исходное форматирование текста, а именно: подзаголовки, списки, начертание шрифта (жирный/курсив), при этом могут отличаться количество страниц, размер полей, отступов и интервалов.
- Воссоздадим примерную структуру патента (разделение на абзацы).
- Оригинальное оформление или графические элементы упраздним.
Пример перевода патента с английского
- Сохранили структуру документа, деление на колонки и смысловые блоки.
- Повторили оригинальное форматирование текста, начертание шрифта (жирный/курсив) так же, как в исходном документе.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Можно ли при переводе использовать нашу терминологию, если у нас свой глоссарий по формулировкам?
А если укажем, по какому ГОСТу перевести, переведете?
Быстрая обратная связь
Проконсультируем по почте, телефону, в Telegram или лично с 09:30 до 18:30 в рабочие дни. На онлайн-заявки отвечаем в течение часа.
Гибкие условия оплаты
Можете произвести оплату наличным и безналичным расчетом (банковской картой, через электронный кошелек и так далее). Для юридических лиц доступен безналичный расчет с закрывающими документами.
3 варианта получения перевода
Чаще всего получаем и отдаем перевод онлайн. Если он нужен в распечатанном виде, можете забрать в офисе Москвы или Санкт-Петербурга или заказать доставку по России и за рубеж. Используем СДЭК, но можете выбрать доставку другой курьерской службой.