Перевод патента с английского

Поручим перевод патента профессиональному переводчику, а его работу проверит редактор. Используем память переводов и проверенный глоссарий для корректного перевода терминов. Сделаем все возможное, чтобы сохранить исходную структуру документа и выполнить требования патентного ведомства.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод патента с английского

2.5 ₽ за слово

Верстка сложных графических элементов

100 - 160 ₽ за слово

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1000 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • стоимость перевода патента рассчитывается по тарифу за слово; тариф на перевод патента выше среднего из-за большого количества специфичных терминов;
  • в тариф включена редакторская вычитка перевода для того, чтобы не ошибиться с терминологией и сделать сверку с оригиналом;
  • стоимость услуг верстальщика рассчитывается по тарифу за страницу и определяется сложностью схем и изображений в патенте;
  • если вы не уверены в навыках наших переводчиков, закажите тестовый перевод;
  • с деталями оформления заверенного перевода патента вы можете ознакомиться на этой странице.
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Наш подход к подбору переводчика для патента

Ознакомимся с патентом, оценим сложность тематики. Затем занесем полученную информацию в программу, которая с помощью разработанного нами алгоритма отфильтрует наиболее подходящих переводчиков, опыт перевода именно патентов тоже будет учтен. Процесс подбора переводчика выглядит следующим образом.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Если вы хотите более подробно узнать, как мы подбираем переводчиков, можете это сделать на отдельной странице.

Как будет выглядеть перевод патента?

Мы принимаем патенты для перевода в любом формате.

  • Если ваш патент создан в формате .docx, то мы сохраним оригинальное форматирование;
  • Для .pdf формата оформим перевод с примерным расположением текста или предложим профессиональную верстку.

В переводе сохраним:

  1. Исходное форматирование текста.
  2. Примерную структуру патента.
  3. Оригинальные таблицы, схемы, чертежи.
  4. Все числа и знаки.

Пример перевода патента

  • Сделали перевод
  • Сохранили структуру документа
  • Повторили шрифт и выделение текста
  • Воссоздали графические элементы
  • Перенесли в перевод оригинальные иконки маркировок.
Оригинал
Патент оригинал
Перевод
Патент перевод

Мы разбираемся в вопросе перевода патентов

  1. Подберем опытного переводчика с учетом тематики текста.
  2. Адаптируем патент к русской норме изложения материала, сохраним единообразие терминологии, используя глоссарий.
  3. Согласуем возможные требования и детали перевода.
  4. При необходимости просмотрим отечественные ГОСТы и ТУ по профилю патента.
  5. Воспользуемся открытыми базами данных: ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO для уточнения терминов.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку