Перевод договора на английский

Кстати, с английского договоры тоже переводим.

Сделаем практически готовый для подписания договор: грамотно переведем и презентабельно оформим. Подберем переводчика со знанием терминологии. Редактор вычитает и соотнесет всю точную информацию с оригиналом. Доступен перевод носителем английского языка.

Сколько стоит перевод?

Перевод договора русскоязычным переводчиком

от 2.2 до 2.4 рублей за слово

Перевод договора носителем английского языка

от 8 до 12 рублей за слово

Верстка сложных графических элементов

от 100 до 160 рублей за страницу

Нотариальное заверение

700 рублей (Москва)
1000 рублей (СПб)

Заверение печатью организации

100 рублей

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
  • стоимость перевода договора рассчитывается по тарифу за слово, который зависит от сложности текста;
  • включена редакторская вычитка, но от нее можно отказаться, например, для шаблонных договоров;
  • если в договоре присутствует сложная терминология по разным тематикам, стоимость будет ниже;
  • возможен перевод договора носителем английского языка, стоимость зависит от тематики и текущего курса валюты;
  • для оформления перевода графиков, схем и чертежей привлечем специалистов по верстке и дизайну, базовое оформление (в том числе в две колонки, как двуязычный договор) не требует дополнительной оплаты;
  • при заверении нескольких документов вместе с договором вы получите скидку от 15 до 25%, подробнее — здесь;
  • нас можно проверить, заказав тестовый перевод (только для договоров от 30 страниц);
  • можем перевести договор очень быстро, но по срочному тарифу.

Оформим перевод договора с учетом ваших пожеланий

На выбор доступно два варианта оформления перевода:

  1. Как новый документ с сохранением форматирования оригинала.
  2. В две колонки, как двуязычный договор.

При оформлении перевода договоров либо ориентируемся на ваши пожелания, либо просто воссоздаем вид оригинального документа.

В упрощенном варианте (без полноценной верстки) можем упразднить сложные и не поддающиеся редактированию графические элементы.

При любом варианте оформления мы:
  • сохраним деление текста на абзацы;
  • пересоздадим оригинальные таблицы;
  • оформим пункты, нумерованные списки и отступы в соответствии с оригиналом;
  • добавим необходимые отступы, если количество текста будет отличаться, чтобы соответствие пунктов не нарушалось.

Пример перевода договора в виде отдельного документа

  • Перевели текст
  • Воссоздали исходное расположение абзацев и пунктов
  • Повторили оригинальное начертание шрифтов
  • Переведенный договор нужно было заверить нотариально, поэтому в начале документа добавили приписку о направлении перевода
Получили фотографию страниц договора
Титульная страница исходного договора
Перевели и воссоздали структуру текста в электронном формате
Перевод титульной страницы договора

Пример перевода договора в две колонки

  • Перевели текст
  • Создали отдельный документ в виде таблицы с двумя колонками: в одну поместили исходный текст договора, в другую — перевод
  • Разбили на ячейки по отдельным пунктам для более удобной сверки (объем текста русской и английской версии различаются, так текст не будет «съезжать»).
Оригинал трудового договора в электронном формате
Фрагмент оригинального договора
Перевод трудового договора с оформлением в две колонки
Фрагмент перевода договора с оформлением в две колонки

Мы разбираемся в вопросе перевода договоров

  • Подберем подходящего переводчика, знакомого как с юридической терминологией, так и тематикой конкретного договора.
  • Работаем как с русскоязычными переводчиками, так и с носителями английского языка. Если ваши партнеры из Великобритании – поручим перевод британцу. Хотите начать сотрудничество с австралийцами – отдадим договор в работу австралийскому переводчику.
  • Перепроверим точную информацию по исходному документу, а привлечение редактора сведет риск ошибки к минимуму.
  • Сделаем сразу готовый к использованию перевод или предоставим для оценки и обсуждения вариант в «режиме рецензирования».
  • Работаем со всеми форматами: docx, pdf, rtf, odt, сканы или фотографии.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Составляете «рыбу» договора?

Нет, к сожалению, таких услуг мы не оказываем.

Кем лучше переводить: носителем языка или русскоязычным переводчиком?

Зависит от того, для кого вы готовите договор. Если ваши партнеры не являются носителями языка, то достаточно услуг русскоязычного переводчика.

  • Если вы планируете сотрудничать с теми, для кого английский — родной язык, лучше прибегнуть к услугам носителя. Так перевод будет максимально аутентичным. Если переводчик является носителем языка, то он также осведомлен о правовых реалиях страны.
  • Если вы хотите разместить договор для доступа широкой аудитории, например, выложить его на сайт, в этом случае также лучше воспользоваться услугами носителя и сделать ставку на аутентичный, адаптированный перевод.

Подробнее об услуге перевода носителями языка рекомендуем ознакомиться на этой странице.

Хотим отказаться от редактуры и почитаем сами. Перевод будет плохой?

Отказ от редактуры не означает плохое качество перевода. Для работы с юридическими документами мы назначим переводчиков, подкованных в юриспруденции, но не стоит забывать про человеческий фактор. Перевод без редактуры может содержать опечатки, пропуски и прочие мелкие огрехи, которые обычно устраняет редактор.  

Подробнее о работе редактора вы можете узнать здесь.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.