Перевод медицинских документов на английский

Добросовестно подойдем к переводу медицинских документов любого вида. Доверим перевод только исполнителю с медицинским образованием, который не допустит ошибок в терминологии и названиях препаратов. Оформим по аналогии с оригиналом и учтем требования учреждения, которое запрашивает перевод. Если требуется, заверим перевод у нотариуса или печатью организации.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод документа медицинской тематики на английский

2.5 ₽ за слово

Перевод одностраничной медицинской справки или заключения на английской

600 ₽

Перевод больничного листа на английской

800 ₽

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1000 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • на перевод небольших шаблонных медицинских документов (например, справок и заключений) установлены фиксированные тарифы;
  • для объемных медицинских документов расчет ведется по количеству слов;
  • из-за обилия медицинской терминологии и рукописного текста перевод подобных документов стоит дороже;
  • в стоимость перевода медицинской документации входит расшифровка и перевод печатей и штампов;
  • На услугу заверения при переводе комплекта медицинских документов действует скидка от 15 до 25%.
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Подберем переводчика — специалиста в медецинской сфере

Так как работа с медицинской документацией осложнена обилием рукописного текста, сокращений, специфичной терминологии, для ее перевода мы привлекаем специалистов, знакомых с этой сферой. Исполнитель с дополнительным образованием или даже опытом врачебной практики с меньшим шансом допустит смысловые ошибки при переводе. Чтобы без проблем подобрать нужного специалиста, воспользуемся разработанным алгоритмом. Это выглядит следующим образом.

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно об алгоритме подбора переводчиков мы рассказали на отдельной странице.

С какими медицинскими документами мы уже знакомы?

Для перевода медицинских документов к нам обращаются регулярно. Иногда они входят в набор для получения визы, иногда требуются для зарубежных медицинских и государственных учреждений. Вот список того, что переводим регулярно и с чем хорошо знакомы (если вашего документа в списке не нашлось, значит, нам просто понадобится чуть больше времени на анализ и подготовку к переводу):

Учтем особенности медицинской тематики

Для организации качественного перевода мы готовы уточнить информацию не только у вас, но и в учреждении, выдавшем документ. А иногда мы проводим небольшие собственные исследования в сети для разрешения особенно сложных моментов адаптации медицинского текста в переводе.

Наш подход к переводу медицинской документации:

  1. По возможности расшифруем текст печатей и штампов, а также написанный от руки. В сложных случаях уточним у вас или даже обратимся к врачу, выписавшему документ. Если качество исходника не позволяет, оставим пометку *неразборчиво*
  2. Перенесем и перепроверим все числовые данные оригинала.
  3. Уточним корректное написание названий медицинских учреждений, поищем в официальных источниках на английском языке или других документах.
  4. Для терминов и препаратов проведем дополнительную проверку на употребимость.

Пример перевода результатов анализов на английский

  • Перевели текст
  • Сверили данные
  • Воссоздали расположение текста в переводе
  • Повторили оригинальную таблицу
  • Отметили расположение подписей и печатей
  • Дали перевод для оттисков.
Исходник
результаты анализов в оригинале
Перевод
результаты анализов в переводе

Пример перевода выписки из медицинской карты на английский

  • Сделали перевод
  • Разобрали рукописный текст
  • Сверили личную информацию и даты
  • ППовторили исходную структуру выписки
  • Отметили расположение подписей и печатей
  • Добавили приписку о направлении, печать и подпись руководителя в конце.
Исходник
Оригинал медицинской справки
Перевод
Перевод медицинской справки

Мы разбираемся в вопросе перевода медицинских документов

  • Принимаем исходники для перевода в любом формате, от фотографий и сканов, до электронных документов.
  • Подберем подходящего переводчика, который точно справится.
  • Перепроверим и уточним написание всех точных данных в переводе.
  • Умеем работать с расшифровкой рукописного текста, тусклыми печатями и штампами.
  • Оформим точно под требования целевого учреждения, с нашими переводами вопросов не возникает.
  • Возьмем на перевод документацию комплектом, при этом позаботимся, чтобы одни и те же слова не оказались переведены по-разному.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Врачебный почерк расшифруете?

Да, постараемся.

А можно добавить какое-то пояснение в перевод, код болезни, например?

Нет, к сожалению, мы не имеем права что-то добавлять в текст перевода.

С медиками работаете?

Да, среди наших переводчиков есть как профессиональные медики, так и переводчики, которые уже много лет работают с медициной и по уровню квалификации едва уступают медикам.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку