Перевод медицинских документов на английский
Сколько стоит перевод?
Перевод документа медицинской тематики на английский
2.5 ₽ за слово
Перевод одностраничной медицинской справки или заключения на английской
600 ₽
Перевод больничного листа на английской
800 ₽
Нотариальное заверение
700 ₽ за документ (Москва)
1000 ₽ за документ (СПБ)
Заверение печатью организации
100 ₽ (живая подпись и печать)
50 ₽ (факсимильная подпись и печать)
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- на перевод небольших шаблонных медицинских документов (например, справок и заключений) установлены фиксированные тарифы;
- для медицинских документов, не имеющих фиксированного объема, расчет стоимости ведется по количеству слов в исходнике;
- если в вашем документе много рукописного текста и узкоспециализированной терминологии, то его перевод будет стоить дороже;
- в стоимость перевода медицинской документации входит расшифровка и перевод печатей и штампов;
- на услугу заверения при переводе комплекта медицинских документов действует скидка от 15 до 25%;
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше.
С какими медицинскими документами мы уже знакомы?
К нам часто обращаются для перевода медицинских документов. Вот список того, что переводим регулярно и с чем хорошо знакомы:
- больничный лист;
- медицинская карта;
- медицинское заключение;
- медицинская справка;
- результат анализов и обследований;
- рецептурный бланк;
- сертификат о прививках;
- справка на COVID-19;
- выписка о вакцинации.
Если вашего документа в списке нет — все равно присылайте, и мы переведем его!
Подберем переводчика-специалиста в медицинской сфере
Так как в медицинских документах много рукописного текста, сокращений и специфичной терминологии, для ее перевода мы привлекаем специалистов, знакомых с этой сферой. Исполнитель с дополнительным образованием или даже опытом врачебной практики, который быстрее и качественнее переведет ваши документы, чем переводчик без медицинского образования. Чтобы без проблем подобрать нужного специалиста, воспользуемся разработанным алгоритмом. Это выглядит следующим образом:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно об алгоритме подбора переводчиков мы рассказали на отдельной странице.
Учтем особенности медицинской тематики
Для организации качественного перевода мы уточним информацию не только у вас, но и у учреждения, выдавшего документ. Иногда мы даже проводим небольшие исследования в сети для разрешения особенно сложных моментов адаптации медицинского текста.
Наш подход к переводу медицинской документации:
- по возможности расшифруем текст печатей и штампов, а также рукописный. В сложных случаях уточним у вас или обратимся к врачу, выписавшему документ. Если качество исходника не позволяет, оставим пометку *неразборчиво*;
- перенесем и перепроверим все числовые данные;
- уточним корректное написание названий медицинских учреждений, поищем в официальных источниках на английском языке или других документах;
- для терминов и препаратов проведем дополнительную проверку на употребимость.
Пример перевода медицинского документа с большим количеством печатей


Сохраним общий вид документа
Повторим оригинальное форматирование и оформим перевод так, чтобы его было удобно сверять с исходным документом.
При оформлении перевода медицинского документа мы:
- воссоздадим таблицы, списки, изображения;
- повторим выделения шрифта (курсив, жирный шрифт, подчеркивание);
- сохраним деление на абзацы и смысловые блоки;
- отметим месторасположение печатей и штампов.
Пример перевода результатов анализов


- Воссоздали расположение текста в переводе.
- Повторили оригинальную таблицу.
- Отметили расположение подписей и печатей.
- Дали перевод для оттисков.
- Сверили данные.
Пример перевода выписки из медицинской карты


- Повторили исходную структуру выписки.
- Разобрали рукописный текст.
- Сверили личную информацию и даты.
- Отметили расположение подписей и печатей.
- Добавили приписку о направлении перевода, печать и подпись руководителя.
Мы разбираемся в вопросе перевода медицинских документов
- Принимаем исходники для перевода в любом формате, от фотографий и сканов, до электронных документов.
- Умеем работать с расшифровкой рукописного текста, тусклыми печатями и штампами.
- Возьмем на перевод документацию комплектом и создадим глоссарий, чтобы одни и те же слова не оказались переведены по-разному.