Перевод медицинских документов на английский
Сколько стоит перевод?
Перевод одностраничной медицинской справки или заключения на английской
600 ₽
Перевод больничного листа на английской
800 ₽
Перевод других документов медицинской тематики на английский
2.5 ₽ за слово
Нотариальное заверение
800 ₽ (Москва)
1100 ₽ (СПб)
Заверение печатью организации
100 ₽ (живая подпись и печать)
50 ₽ (факсимильная подпись и печать)
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- на перевод небольших шаблонных медицинских документов (справок, заключений, больничных листов, рецептурных бланков) установлены фиксированные тарифы
- для медицинских документов, не имеющих фиксированного объема, расчет стоимости ведется по количеству слов в исходнике
- если в документе много рукописного текста и узкоспециализированной терминологии, его перевод будет стоить дороже
- в стоимость перевода медицинской документации входит расшифровка и перевод печатей и штампов
- на услугу заверения при переводе комплекта медицинских документов действует скидка от 15 до 25%
- возможен срочный перевод, но тариф будет выше
- при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости
С какими медицинскими документами мы уже знакомы?
К нам часто обращаются за переводом медицинских документов. Вот список тех, с которыми работаем на регулярной основе:
- больничный лист;
- медицинская карта;
- медицинское заключение;
- медицинская справка;
- результат анализов и обследований;
- рецептурный бланк;
- сертификат о прививках;
- справка на COVID-19;
- выписка о вакцинации.
Если вашего документа в списке нет — смело присылайте. Проанализируем и подберем грамотного переводчика.
Подберем переводчика-специалиста в медицинской сфере
Так как в медицинских документах много рукописного текста, сокращений и специфичной терминологии, для ее перевода мы привлекаем специалистов, знакомых с этой сферой. Исполнитель с дополнительным образованием или даже опытом врачебной практики быстрее и качественнее переведет ваши документы. Чтобы без проблем подобрать нужного специалиста, воспользуемся разработанным алгоритмом. Это выглядит следующим образом:
- Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
- Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
- Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
- Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.

Более подробно об алгоритме подбора переводчиков мы рассказали на отдельной странице.
Учтем особенности медицинской тематики
Если возникнут вопросы при переводе терминов, обратимся к специальным справочникам, словарям и международным онлайн базам.
Если потребуется, уточним вызывающую вопросы информацию у вас.
Наш подход к переводу медицинской документации:
- по возможности расшифруем рукописный текст, текст печатей и штампов. В сложных случаях уточним у вас или обратимся к врачу, выписавшему документ. Если разобрать текст не получится, оставим пометку *неразборчиво*;
- перепроверим числовые данные, имена, точность формулировок;
- уточним написание названий медицинских учреждений в официальных источниках на английском языке или других документах;
- для терминов и препаратов проведем дополнительную проверку на употребимость.
Пример перевода медицинского документа с большим количеством печатей


- На этом фрагменте сертификата о прививках печати находят друг на друга и на текст. Несмотря на это, все удалось разобрать и перевести.
- Перевод оформили в виде таблички.
Можно заказать частичный перевод и сэкономить
Не всегда нужно переводить весь текст медицинского документа. В некоторых случаях можно упустить «неважную» информацию и сэкономить на переводе. Это следует уточнять у запрашивающей перевод стороны.
Что можно не переводить?
- Повторяющуюся на каждой странице информацию о клинике, ее адреса, телефоны и контакты врачей.
- В некоторых случаях можно упустить результаты анализов и подобную информацию, переведя только личные данные пациента и заключение врача.
- В медицинских статьях можно не переводить список литературы.
Сохраним общий вид документа
Оформим перевод максимально близко к оригиналу, чтобы его было удобно сверять с исходным документом и использовать в дальнейшем.
При оформлении перевода медицинского документа мы:
- воссоздадим таблицы, списки, изображения;
- повторим выделения в тексте (если врач выделил фразу курсивом или подчеркнул ее, сделаем так же);
- сохраним деление на абзацы и смысловые блоки;
- отметим месторасположение печатей, штампов, логотипов и голограмм.
Пример перевода результатов анализов


- Воссоздали расположение текста в переводе.
- Повторили оригинальную таблицу.
- Отметили расположение подписей и печатей.
- Дали перевод для оттисков.
- Сверили данные.
Пример перевода выписки из медицинской карты


- Повторили исходную структуру выписки.
- Разобрали рукописный текст.
- Сверили личную информацию и даты.
- Отметили расположение подписей и печатей.
- Добавили приписку о направлении перевода, печать и подпись генерального директора.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Врачебный почерк расшифруете?
Да, постараемся. Если возникнут трудности — уточним у вас или у лечащего врача. Если совсем не получится, оставим пометку *неразборчиво*.
А можно добавить какое-то пояснение в перевод, код болезни, например?
Нет, к сожалению, мы не имеем права что-то добавлять в текст перевода.
С медиками работаете?
Да, среди наших переводчиков есть как профессиональные медики, так и переводчики, которые уже много лет работают с медициной и по уровню квалификации едва уступают медикам.