Перевод медицинских документов на английский

Переведем любые медицинские документы за 1-2 дня. Доверим перевод исполнителю с медицинским образованием, который разбирается в терминологии. Оформим по аналогии с оригиналом и учтем требования учреждения, которое запрашивает перевод. Если потребуется, заверим перевод у нотариуса или печатью организации.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод документа медицинской тематики на английский

2.5 ₽ за слово

Перевод одностраничной медицинской справки или заключения на английской

600 ₽

Перевод больничного листа на английской

800 ₽

Нотариальное заверение

700 ₽ за документ (Москва)

1000 ₽ за документ (СПБ)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Отправить на оценку


Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • на перевод небольших шаблонных медицинских документов (например, справок и заключений) установлены фиксированные тарифы;
  • для медицинских документов, не имеющих фиксированного объема, расчет стоимости ведется по количеству слов в исходнике;
  • если в вашем документе много рукописного текста и узкоспециализированной терминологии, то его перевод будет стоить дороже;
  • в стоимость перевода медицинской документации входит расшифровка и перевод печатей и штампов;
  • на услугу заверения при переводе комплекта медицинских документов действует скидка от 15 до 25%;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

С какими медицинскими документами мы уже знакомы?

К нам часто обращаются для перевода медицинских документов. Вот список того, что переводим регулярно и с чем хорошо знакомы:

Если вашего документа в списке нет — все равно присылайте, и мы переведем его!

Подберем переводчика-специалиста в медицинской сфере

Так как в медицинских документах много рукописного текста, сокращений и специфичной терминологии, для ее перевода мы привлекаем специалистов, знакомых с этой сферой. Исполнитель с дополнительным образованием или даже опытом врачебной практики, который быстрее и качественнее переведет ваши документы, чем переводчик без медицинского образования. Чтобы без проблем подобрать нужного специалиста, воспользуемся разработанным алгоритмом. Это выглядит следующим образом:

  1. Если тематика общая, назначим штатных переводчиков и переведем быстрее. Если нужны носители английского, отфильтруем одним кликом.
  2. Проверим, какие оценки переводчик получал ранее. Их проставляют наши редакторы, когда проверяют перевод перед сдачей.
  3. Назначим переводчика, которому система присвоила наивысший балл. Высокий балл означает, что переводчик знаком с указанной тематикой и, если заказ повторный, возможно, уже переводил для этого клиента.
  4. Если переводчик занят, тоже это сразу увидим по заказам в работе.
Подбор переводчиков

Более подробно об алгоритме подбора переводчиков мы рассказали на отдельной странице.

Учтем особенности медицинской тематики

Для организации качественного перевода мы уточним информацию не только у вас, но и у учреждения, выдавшего документ. Иногда мы даже проводим небольшие исследования в сети для разрешения особенно сложных моментов адаптации медицинского текста.

Наш подход к переводу медицинской документации:

  • по возможности расшифруем текст печатей и штампов, а также рукописный. В сложных случаях уточним у вас или обратимся к врачу, выписавшему документ. Если качество исходника не позволяет, оставим пометку *неразборчиво*;
  • перенесем и перепроверим все числовые данные;
  • уточним корректное написание названий медицинских учреждений, поищем в официальных источниках на английском языке или других документах;
  • для терминов и препаратов проведем дополнительную проверку на употребимость.

Пример перевода медицинского документа с большим количеством печатей

Исходник
результаты анализов в оригинале
Перевод
результаты анализов в переводе

Сохраним общий вид документа

Повторим оригинальное форматирование и оформим перевод так, чтобы его было удобно сверять с исходным документом.

При оформлении перевода медицинского документа мы:

  • воссоздадим таблицы, списки, изображения;
  • повторим выделения шрифта (курсив, жирный шрифт, подчеркивание);
  • сохраним деление на абзацы и смысловые блоки;
  • отметим месторасположение печатей и штампов.

Пример перевода результатов анализов

Исходник
результаты анализов в оригинале
Перевод
результаты анализов в переводе
  • Воссоздали расположение текста в переводе.
  • Повторили оригинальную таблицу.
  • Отметили расположение подписей и печатей.
  • Дали перевод для оттисков.
  • Сверили данные.

Пример перевода выписки из медицинской карты

Исходник
Оригинал медицинской справки
Перевод
Перевод медицинской справки
  • Повторили исходную структуру выписки.
  • Разобрали рукописный текст.
  • Сверили личную информацию и даты.
  • Отметили расположение подписей и печатей.
  • Добавили приписку о направлении перевода, печать и подпись руководителя.

Мы разбираемся в вопросе перевода медицинских документов

  • Принимаем исходники для перевода в любом формате, от фотографий и сканов, до электронных документов.
  • Умеем работать с расшифровкой рукописного текста, тусклыми печатями и штампами.
  • Возьмем на перевод документацию комплектом и создадим глоссарий, чтобы одни и те же слова не оказались переведены по-разному.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Врачебный почерк расшифруете?

Да, постараемся. Если возникнут трудности - уточним у вас или у лечащего врача. Если совсем не получится, оставим пометку *неразборчиво*.

А можно добавить какое-то пояснение в перевод, код болезни, например?

Нет, к сожалению, мы не имеем права что-то добавлять в текст перевода.

С медиками работаете?

Да, среди наших переводчиков есть как профессиональные медики, так и переводчики, которые уже много лет работают с медициной и по уровню квалификации едва уступают медикам.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку