Перевод медицинских документов на английский

Добросовестно подойдем к переводу медицинских документов любого вида. Доверим перевод только исполнителю с медицинским образованием, который не допустит ошибок в терминологии и названиях препаратов. Оформим по аналогии с оригиналом и учтем требования учреждения, которое запрашивает перевод. Если требуется, заверим перевод у нотариуса или печатью организации.

Сколько стоит перевод?

Перевод документа медицинской тематики на английский

2.4 рублей за слово

Перевод одностраничной медицинской справки или заключения на английской

600 рублей

Перевод больничного листа на английской

800 рублей

Нотариальное заверение

400 рублей (Москва)
400 рублей (СПб)

Заверение печатью бюро

100 рублей

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
  • на перевод небольших шаблонных медицинских документов (например, справок и заключений) установлены фиксированные тарифы;
  • для объемных медицинских документов расчет ведется по количеству слов;
  • из-за обилия медицинской терминологии и рукописного текста перевод подобных документов стоит дороже;
  • в стоимость перевода медицинской документации входит расшифровка и перевод печатей и штампов, подробнее о работе с оттисками предлагаем ознакомиться на этой странице;
  • при единовременном заказе перевода на сумму от 15 000 рублей вы получите скидку от 3% до 10% за объем;
  • на заверение комплекта медицинских документов вы получите скидку, подробнее с условиями можно ознакомиться здесь;
  • возможен срочный перевод медицинских документов по повышенному тарифу, подробнее о наценке и условиях здесь.

С какими медицинскими документами мы уже знакомы?

Для перевода медицинских документов к нам обращаются регулярно. Иногда они входят в набор для получения визы, иногда требуются для зарубежных медицинских и государственных учреждений. Вот список того, что переводим регулярно и с чем хорошо знакомы (если вашего документа в списке не нашлось, значит, нам просто понадобится чуть больше времени на анализ и подготовку к переводу):

Учтем особенности медицинской тематики

Работа с медицинской документацией часто осложнена как обилием рукописного текста, печатей и штампов, так и специфичной терминологией. Поэтому для перевода мы привлекаем только специалистов, знакомых с медицинской сферой. Переводчик с дополнительным образованием или даже опытом врачебной практики с меньшим шансом допустит смысловую ошибку при переводе.

Для организации качественного перевода мы готовы уточнить информацию не только у вас, но и в учреждении, выдавшем документ. А иногда мы проводим небольшие собственные исследования в сети для разрешения особенно сложных моментов адаптации медицинского текста в переводе.

Наш подход к переводу медицинской документации:

  1. По возможности расшифруем текст печатей и штампов, а также написанный от руки. В сложных случаях уточним у вас или даже обратимся к врачу, выписавшему документ. Если качество исходника не позволяет, оставим пометку *неразборчиво*
  2. Перенесем и перепроверим все числовые данные оригинала.
  3. Уточним корректное написание названий медицинских учреждений, поищем в официальных источниках на английском языке или других документах.
  4. Для терминов и препаратов проведем дополнительную проверку на употребимость.

Пример перевода результатов анализов на английский

Перевели текст, сверили данные, воссоздали расположение текста в переводе, повторили оригинальную таблицу, отметили расположение подписей и печатей, дали перевод для оттисков.

Исходник
результаты анализов в оригинале
Перевод
результаты анализов в переводе

Пример перевода выписки из медицинской карты на английский

Разобрали рукописный текст, перевели содержание, сверили личную информацию и даты, повторили исходную структуру выписки, отметили место расположение подписей и печатей, дали перевод, добавили приписку о направлении перевода в начале и заверительную надпись с печатью организации и подписью руководителя в конце.

Исходник
Оригинал медицинской справки
Перевод
Перевод медицинской справки

Мы разбираемся в вопросе перевода медицинских документов

  • Принимаем исходники для перевода в любом формате, от фотографий и сканов, до электронных документов.
  • Подберем подходящего переводчика, который точно справится.
  • Перепроверим и уточним написание всех точных данных в переводе.
  • Умеем работать с расшифровкой рукописного текста, тусклыми печатями и штампами.
  • Оформим точно под требования целевого учреждения, с нашими переводами вопросов не возникает.
  • Возьмем на перевод документацию комплектом, при этом позаботимся, чтобы одни и те же слова не оказались переведены по-разному.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Врачебный почерк расшифруете?

Да, постараемся.

А можно добавить какое-то пояснение в перевод, код болезни, например?

Нет, к сожалению, мы не имеем права что-то добавлять в текст перевода.

С медиками работаете?

Да, среди наших переводчиков есть как профессиональные медики, так и переводчики, которые уже много лет работают с медициной и по уровню квалификации едва уступают медикам.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.