Кстати, с английского медицинские документы тоже переводим.
Добросовестно подойдем к переводу медицинских документов любого вида. Доверим перевод только исполнителю с медицинским образованием, который не допустит ошибок в терминологии и названиях препаратов. Оформим по аналогии с оригиналом и учтем требования учреждения, которое запрашивает перевод. Если требуется, заверим перевод у нотариуса или печатью организации.
Сколько стоит перевод?
Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
- на перевод небольших шаблонных медицинских документов (например, справок и заключений) установлены фиксированные тарифы;
- для объемных медицинских документов расчет ведется по количеству слов;
- из-за обилия медицинской терминологии и рукописного текста перевод подобных документов стоит дороже;
- в стоимость перевода медицинской документации входит расшифровка и перевод печатей и штампов, подробнее о работе с оттисками предлагаем ознакомиться на этой странице;
- при единовременном заказе перевода на сумму от 15 000 рублей вы получите скидку от 3% до 10% за объем;
- на заверение комплекта медицинских документов вы получите скидку, подробнее с условиями можно ознакомиться здесь;
- возможен срочный перевод медицинских документов по повышенному тарифу, подробнее о наценке и условиях здесь.
С какими медицинскими документами мы уже знакомы?
Для перевода медицинских документов к нам обращаются регулярно. Иногда они входят в набор для получения визы, иногда требуются для зарубежных медицинских и государственных учреждений. Вот список того, что переводим регулярно и с чем хорошо знакомы (если вашего документа в списке не нашлось, значит, нам просто понадобится чуть больше времени на анализ и подготовку к переводу):
- больничный лист;
- медицинская карта;
- медицинское заключение;
- медицинская справка;
- результат анализов и обследований;
- рецептурный бланк;
- сертификат о прививках.
Учтем особенности медицинской тематики
Работа с медицинской документацией часто осложнена как обилием рукописного текста, печатей и штампов, так и специфичной терминологией. Поэтому для перевода мы привлекаем только специалистов, знакомых с медицинской сферой. Переводчик с дополнительным образованием или даже опытом врачебной практики с меньшим шансом допустит смысловую ошибку при переводе.
Для организации качественного перевода мы готовы уточнить информацию не только у вас, но и в учреждении, выдавшем документ. А иногда мы проводим небольшие собственные исследования в сети для разрешения особенно сложных моментов адаптации медицинского текста в переводе.
Наш подход к переводу медицинской документации:
- По возможности расшифруем текст печатей и штампов, а также написанный от руки. В сложных случаях уточним у вас или даже обратимся к врачу, выписавшему документ. Если качество исходника не позволяет, оставим пометку *неразборчиво*
- Перенесем и перепроверим все числовые данные оригинала.
- Уточним корректное написание названий медицинских учреждений, поищем в официальных источниках на английском языке или других документах.
- Для терминов и препаратов проведем дополнительную проверку на употребимость.
Пример перевода результатов анализов на английский
Перевели текст, сверили данные, воссоздали расположение текста в переводе, повторили оригинальную таблицу, отметили расположение подписей и печатей, дали перевод для оттисков.
Исходник

Перевод

Пример перевода выписки из медицинской карты на английский
Разобрали рукописный текст, перевели содержание, сверили личную информацию и даты, повторили исходную структуру выписки, отметили место расположение подписей и печатей, дали перевод, добавили приписку о направлении перевода в начале и заверительную надпись с печатью организации и подписью руководителя в конце.
Исходник

Перевод

Мы разбираемся в вопросе перевода медицинских документов
- Принимаем исходники для перевода в любом формате, от фотографий и сканов, до электронных документов.
- Подберем подходящего переводчика, который точно справится.
- Перепроверим и уточним написание всех точных данных в переводе.
- Умеем работать с расшифровкой рукописного текста, тусклыми печатями и штампами.
- Оформим точно под требования целевого учреждения, с нашими переводами вопросов не возникает.
- Возьмем на перевод документацию комплектом, при этом позаботимся, чтобы одни и те же слова не оказались переведены по-разному.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Врачебный почерк расшифруете?
Да, постараемся.
А можно добавить какое-то пояснение в перевод, код болезни, например?
Нет, к сожалению, мы не имеем права что-то добавлять в текст перевода.
С медиками работаете?
Да, среди наших переводчиков есть как профессиональные медики, так и переводчики, которые уже много лет работают с медициной и по уровню квалификации едва уступают медикам.