Перевод документов для визы на английский

Перевод документов для визы займет от 1 до 3 рабочих дней, в зависимости от состава комплекта. Выполним требования к оформлению перевода со стороны консульства или посольства. Перепроверим точные данные. Если требуется, сразу заверим перевод нотариально или печатью организации. На заверение комплекта документов сделаем скидку.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод небольшого документа на английский язык

400 ₽

Перевод объемного документа на английский язык

500 - 600 ₽

Перевод диплома с приложением на английский язык

1600 ₽

Нотариальное заверение

700 ₽ (Москва)

1000₽ (СПб)

Заверение печатью организации

100 ₽ (живая подпись и печать)

50 ₽ (факсимильная подпись и печать)

Заказать

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • для большинства шаблонных документов, которые требуются в визовом центре, установлен фиксированный тариф;
  • цены указаны за русскоязычных переводчиков, для визы перевод носителем нецелесообразен;
  • при заверении комплекта документов для визы предусмотрена скидка от 15 до 25%;
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости;
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше.

Переведем документы со знанием дела

Перечень документов для получения визы индивидуален для каждого случая, поэтому мы не можем подсказать, что конкретно вам стоит перевести, для этого лучше обратиться в консульство или посольство. Но мы работаем с визовыми комплектами регулярно и с нашими переводами люди успешно получают визу.

С процедурой получения визы я сам знаком, делал для США. Мой комплект документов был минимальным, но у других людей я видел целые стопки бумаг, часть из них визовые офицеры действительно просили показать и проверяли. Собрать универсальный комплект навряд ли получится, но есть требования и отдельные запросы, которые точно стоит соблюдать, тогда проблем не будет.

Андрей Гук, переводчик, руководитель English Geeks

По нашей статистике, востребованы следующие документы:

Документы о финансовом состоянии:

Документы, подтверждающие цель поездки (если изначально не составлены на английском языке):

Документы, подтверждающие удовлетворительное состояние здоровья:

Документы о трудовой деятельности:

Документы об образовании (для студенческой визы)

Оформим так, чтобы визовый центр устроило

Мы не только оформим перевод близко к оригиналу, но и учтем требования конкретного консульства, посольства или визового центра.

Со многими требованиями мы уже знакомы, но они могут неожиданно поменяться, поэтому рекомендуем уточнить актуальные требования и сообщить их нам (достаточно просто переслать запрос, если не получается разобраться самостоятельно). Это поможет избежать досадных ошибок и сбережет ваше время, деньги и нервы.

Как правило, для оформления перевода визовых документов требуется:

  1. Указать направление перевода.
  2. Отметить в переводе месторасположение гербов, логотипов, печатей, штампов, подписей и прочих графических элементов.
  3. Перевести весь текст, включая текст печатей и штампов.
  4. Перевести информацию о родственниках (родители, дети и супруги) для каждого документа одинаково, фамилии и имена соотнести с написанием в загранпаспорте.
  5. Добавить на последней странице перевода заверительную надпись, в которая подтверждает точность и полноту перевода, указать контактные данные переводчика.
  6. Заверить перевод нотариально или печатью организации (если указано в требованиях).

Пример перевода подробной выписки с предварительной разверсткой (конфиденциальные данные скрыты)

  • Сделали перевод
  • Повторили деление на абзацы и смысловые блоки
  • Перепроверили данные электронной подписи
  • Заверили перевод печатью организации
Оригинал
Оригинальная справка о несудимости
Перевод
Перевод справки о несудимости для визы

Пример перевода специализированного документа для визы (свидетельство о заключении брака)

  • Перевели текст свидетельства
  • Примерно сохранили оригинальное оформление
  • Указали место подписи и печати
  • Заверили печатью организации
Оригинал
Свидетельство о заключении брака оригинал для визы
Перевод
Свидетельство о заключении брака перевод для визы

Пример перевода объемного документа для визы (диплом с приложением).

На примере представлен фрагмент диплома

  • Перевели текст и оформили в виде таблицы.
  • Сохранили деление на абзацы и блоки.
  • Отметили расположение печати и подписи.
Оригинал
Оригинал первой страницы приложения
Перевод
Перевод первой страницы приложения

Мы разбираемся в вопросе перевода визовых документов

  • В точности исполним требования учреждений, чтобы к переводу документа не возникло вопросов.
  • Доверим перевод только знакомому с тематикой переводчику, для этого у нас есть собственная база исполнителей и специальный программный алгоритм подбора.
  • Создадим глоссарий для единообразного перевода всего комплекта документов, даже если в работу вовлечены несколько переводчиков.
  • Имеем собственную базу прошедших проверку и утвержденных «шаблонов» для перевода повторяющихся фрагментов типовых документов, поэтому перевод не занимает много времени.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Я собираю пакет документов. Могу я вам присылать документы на перевод по мере их получения?

Да, конечно, можем переводить ваши документы поэтапно.

Обязательно предоставлять оригиналы документов для перевода?

Нет, для перевода нам не нужны оригиналы документов (если вам не нужно подтвердить подлинность документа у нотариуса). Нам достаточно качественных фото или сканов.

Мне не нужны переводы на бумаге, мне достаточно перевода в электронном виде. Это не проблема?

Нет, не проблема. Мы подготовим сканы переводов и вышлем вам их на почту.

Может ли кто-то другой забрать за меня заказ? Для этого нужны какие-то документы или доверенность?

Переведённые документы может забрать ваше любое доверенное лицо. Доверенность не нужна, достаточно назвать ФИО оформителя заказа.

В документе допущена ошибка. Вы можете в переводе ее исправить?

Нет, к сожалению. Если в вашем документе допущена ошибка, мы просим вам исправить оригинал документа. Дело в том, что при переводе переводчик или директор организации подписью подтверждает верность перевода. Если в оригинале допущена ошибка, а мы ее исправляем в переводе, то мы тем самым нарушаем это правило.

А перевод будет на цветной бумаге, все гербы оставите?

Учреждения не требуют оформлять перевод в определенном шаблоне или сохранять цветной бланк учреждения, так как для них важны исключительно содержание и читабельность документа.

Кроме того, мы не вправе имитировать в переводе официальный бланк учреждения, эмблемы, водяные знаки, а также печати и подписи. Другие элементы мы не включаем в перевод, поскольку создание нового документа не входит в нашу задачу. В учреждение вы в любом случае подаете не только перевод, но и оригинал документа.

Я сам перевел документы. Вы можете их просто заверить вашей печатью/нотариально?

К сожалению, мы редко прибегаем к такой практике. Нам важно убедиться в качестве перевода, а для этого наши редакторы должны с переводом ознакомиться. Пожалуйста, пришлите ваши переводы на ознакомление, мы рассмотрим данный вопрос.
Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку