Перевод документов для визы на английский | English Geeks

Перевод документов для визы на английский

Перевод документов для визы займет 1-2 рабочих дня. Выполним требования к оформлению перевода со стороны консульства или посольства. Если потребуется, сразу заверим перевод нотариально или печатью организации.
Оставить заявку

Сколько стоит перевод?

Перевод документа, у которого нет фиксированного объема

2.5 ₽ за слово

Перевод справки или свидетельства на английский язык

400–600 ₽ за документ

Перевод диплома с приложением на английский язык

1600₽ за документ

Дополнительно:

Нотариальное заверение

800 ₽ за документ (Москва)

1100 ₽ за документ (СПб)

Заверение печатью организации

100 ₽ за документ (живая подпись и печать)

50 ₽ за документ (факсимильная подпись и печать)

Заказать

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:

  • большинство документов для визы имеют примерно одинаковое количество текста, поэтому на их перевод установлен фиксированный тариф. Чтобы рассчитать точную стоимость перевода именно вашего комплекта, отправьте его на оценку
  • стоимость перевода документов, которые не имеют фиксированного объема текста, рассчитывается по количеству слов в исходнике
  • если необходимо заверить более двух документов, сделаем это со скидкой от 15 до 25%
  • возможен срочный перевод, но тариф будет выше
  • при заказе перевода на сумму от 15 000 рублей сделаем скидку от 3 до 15% от общей стоимости

Какие документы переводим?

Перечень документов для получения визы индивидуален для каждого случая, поэтому мы не можем подсказать, что конкретно вам стоит перевести. Для этого лучше обратиться в консульство или посольство. Мы лишь можем перечислить документы, с которыми сталкиваемся чаще всего.

Документы о финансовом состоянии:

Документы, подтверждающие цель поездки (если изначально не составлены на английском языке):

Документы, подтверждающие удовлетворительное состояние здоровья:

Документы об образовании (для студенческой визы)

Как будет выглядеть перевод документов для визы?

Знаем базовые особенности оформления документов для визы. Но если будут дополнительные требования консульств, посольств или визовых центров, перешлите их нам, учтем.

Что конкретно сделаем при оформлении:

  • повторим форматирование текста (выделения, деления на абзацы и пр.), его примерное расположение;
  • цветной бланк и другие графические элементы упраздним, т.к. это не влияет на смысл перевода и визовые центры не просят их сохранять;
  • отметим месторасположение гербов, логотипов, печатей, штампов, подписей и прочих графических элементов, перевод текста на них дадим в пояснении;
  • в начале документа укажем языки перевода;
  • добавим на последней странице перевода заверительную надпись, которая подтверждает его точность и полноту, укажем контактные данные переводчика.

Пример перевода свидетельства о заключении брака

Исходник
Свидетельство о заключении брака оригинал для визы
Перевод
Пример оформления документа для визы с заверением печатью компании

Оригинальное оформление бланка упразднили, но форматирование текста и его расположение сделали максимально близким к исходнику. А еще выполнили базовые требования:

  1. Указали, что перевод выполнен с русского на английский язык.
  2. Добавили приписку о конце перевода.
  3. Добавили заверительную надпись о корректности перевода.
  4. Поставили печать и подпись генерального директора компании.

Пример перевода справки о несудимости

Исходник
Оригинальная справка о несудимости
Перевод
Перевод справки о несудимости для визы
  • Сохранили примерное оформление документа, сохранив подчеркивания и таблицы в упрощенном формате.
  • Сохранили выделения текста жирным шрифтом и большими буквами, как в исходнике.
  • Повторили деление на абзацы и смысловые блоки.
  • Указали расположение логотипов.
  • Выполнили базовые требования, указав языки перевода, его конец, удостоверительную надпись, печать и подпись генерального директора компании.

Пример фрагмента перевода диплома с приложением

Исходник
Оригинал первой страницы приложения
Перевод
Перевод первой страницы приложения
  • Оформили перевод в виде таблицы, упразднили цветное оформление бланка.
  • Сохранили деление на абзацы и форматирование текста.
  • Отметили расположение печати и подписей.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Я собираю пакет документов. Могу я вам присылать документы на перевод по мере их получения?

Да, конечно, можем переводить ваши документы поэтапно.

Обязательно предоставлять оригиналы документов для перевода?

Нет, для перевода нам не нужны оригиналы документов (если вам не нужно подтвердить подлинность документа у нотариуса). Нам достаточно качественных фото или сканов.

Мне не нужны переводы на бумаге, мне достаточно перевода в электронном виде. Это не проблема?

Нет, не проблема. Мы подготовим сканы переводов и вышлем вам их на почту.

Может ли кто-то другой забрать за меня заказ? Для этого нужны какие-то документы или доверенность?

Переведённые документы может забрать ваше любое доверенное лицо. Доверенность не нужна, достаточно назвать ФИО оформителя заказа.

В документе допущена ошибка. Вы можете в переводе ее исправить?

Нет, к сожалению. Если в вашем документе допущена ошибка, мы просим вам исправить оригинал документа. Дело в том, что при переводе переводчик или директор организации подписью подтверждают верность перевода. Если в оригинале допущена ошибка, а мы ее исправляем в переводе, то мы тем самым нарушаем это правило.

А перевод будет на цветной бумаге, все гербы оставите?

Учреждения не требуют оформлять перевод в определенном шаблоне или сохранять цветной бланк учреждения, так как для них важны исключительно содержание и читабельность документа.

Кроме того, мы не вправе имитировать в переводе официальный бланк учреждения, эмблемы, водяные знаки, а также печати и подписи. Другие элементы мы не включаем в перевод, поскольку создание нового документа не входит в нашу задачу. В учреждение вы в любом случае подаете не только перевод, но и оригинал документа.

Я сам перевел документы. Вы можете их просто заверить вашей печатью/нотариально?

К сожалению, мы редко прибегаем к такой практике. Нам важно убедиться в качестве перевода, а для этого наши редакторы должны с переводом ознакомиться. Пожалуйста, пришлите ваши переводы на ознакомление, мы рассмотрим данный вопрос.

Ждем ваш вопрос. В рабочее время (пн-пт, 09:30 — 18:30 мск) ответим в течение часа.
Оставить заявку